Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 19:31, курсовая работа

Описание работы

Цель нашего исследования – показать, что в идиомах немецкого языка отражаются национально-культурные особенности народа и проявляется его менталитет и мировоззрение.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть понятия «язык» и «культура» и показать их взаимосвязь;
дать определение понятию «фразеологические единицы» и привести их классификацию;
рассмотреть понятие «идиома» в лингвистике;
показать, каким образом могут проявляться культурные особенности в идиомах немецкого языка;
провести анализ идиом немецкого языка и выявить конкретные проявления национально-культурной специфики в данном языке.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………….3

Глава 1. Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка………………………………………………………………………..………….5

1.1. Понятия языка и культуры, их взаимосвязь и взаимодействие…………..5

1.2. Понятие и классификация фразеологических единиц. Идиомы как средство познания культуры народа …………………………………..…………….9

1.3. Проявление культуры в идиомах немецкого языка…………….……..…15

Выводы по главе 1……………………………………………………………...…20

Глава 2. Анализ идиом немецкого языка с национально-культурной семантикой…………………………………….. ……….…………………………21

Заключение…………………………………………………………………...………27

Библиографический список………………………………………………..………28

Работа содержит 1 файл

КУРСОВИК - копия.docx

— 74.57 Кб (Скачать)

     На  основе данных положений Д. Г. Мальцева приводит конкретные примеры проявления культурных особенностей в идиоматике, иллюстрируя свои утверждения соответствующим языковым материалом.

     Так, автор выделяет следующие группы идиом:

  1. Идиомы, отражающие особенности природно-географической среды, куда относятся идиомы, основанные на названиях деревьев и кустарников; на названиях злаковых и овощных культур; образах животного мира (Kohl reden пороть чушь, Es sind kleine Kartoffeln это всё мелочи);
  2. Идиомы, отражающие факты и события из истории страны (показать кузькину мать; die Zeit des großen Sterbens время великого мора, ab nach Kassel с глаз долой!, Das ist für den alten Fritzen зря, даром, напрасно);
  3. Идиомы, содержащие названия денежных единиц, мер длины и веса (Es stimmt auf Heller und Pfennig всё сходится точь-в-точь, jeder Zoll ein Gelehrter ученый до мозга костей);
  4. Идиомы, отражающие различные стороны жизни народа:
    • ремесло (j-m ins Handwerk pfuschen портить дело кому-л., вмешиваться в чье-л. дело, die ganze Innung blamieren компрометировать всех остальных друзей/коллег);
    • жизнь крестьян (Butter auf dem Kopfe haben совесть нечиста);
    • игры (j-m den Schwarzen Peter zuschieben подсовывать кому-л. неприятное дело);
    • названия еды и напитков (das geht wie’s Brezelbacken дело идет очень быстро);
    • названия предметов одежды (etwas aufs Wams kriegen получать взбучку);
  1. Идиомы, отражающие старинные обычаи, обряды, приметы (inen Korb bekommen получить отказ при сватовстве);
  1. Идиомы, отражающие национально-специфичные жесты (den Daumen drücken пожелать кому-л. удачи);
  2. Идиомы, с антропонимом в составе (das ist ein Gedanke von Schiller это блестящая идея; der dumme August клоун, шут);
  3. Идиомы, содержащие топонимы и т.д. [6]

     Д. Г. Мальцева обращает наше внимание также  на тот факт, что для преобладающего большинства приведенных выше тематических групп идиом отсутствуют эквиваленты в другом языке, т.е. эквивалентность в данном случае равна нулю. Это относится, прежде всего, к следующим группам:

  • Идиомы, отражающие исторические события;
  • Идиомы литературного происхождения;
  • Идиомы с антропонимами, топонимами и оттопонимическими образованиями в своем составе;
  • Идиомы, отражающие различные стороны традиционного образа жизни народа-носителя языка;
  • Идиомы, выражающие национально-специфичные жесты.

Отсутствие  эквивалентности в данном случае объясняется тем, что все эти  единицы отражают явления, факты, события, которых просто не было в жизни другого народа [6].

       В заключении хотелось бы сказать, что  знание фразеологических единиц в частности  немецкого языка способствует улучшению  и адекватному протеканию процесса межкультурного общения с носителями изучаемого языка. Особенно ценными в плане коммуникации являются идиомы, не имеющие эквиваленты в другом языке. Это связано с тем, что адекватное употребление таких идиом показывает, как правило, высокий уровень владения языком. Следует также отметить, что незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа фразеологизма, может привести к неправильному пониманию фразеологизма в целом, а тем самым и всего содержания высказывания.  
 
 

Выводы  по главе 1

     Подводя итог вышесказанному, можно сделать  следующие выводы о сущности фразеологических единиц и возможности выражения в них национально-культурных особенностей:

  1. Фразеологические единицы являются устойчивыми словосочетаниями, возникшими на основе свободных словосочетаний, и используются в речи в готовом виде.
  2. Фразеологические обороты имеют переносное значение и по большей части эмоционально окрашены.
  3. Системы фразеологических единиц русского и немецкого языков сложны по своей структуре. Они включают три группы фразеологических единиц, каждая из которых имеет несколько подгрупп.
  4. Идиомы, или фразеологические сращения представляют наибольшую ценность, поскольку данная группа фразеологических единиц больше остальных сохранила в своем составе и значении информацию об истории, обычаях, традициях, образе жизни народа в определенное время в виде устаревших слов и синтаксиса.
  5. Идиомы немецкого и русского языков можно разделить на несколько тематических групп, которые могут содержать в себе информацию об истории, известных личностях, о традициях, обрядах, приметах и т.д.
  6. Для многих тематических групп идиом характерно отсутствие эквивалентов в других языках, что является доказательством того, что идиоматика отражает уникальные культурные особенности народа-носителя языка.
  7. Изучение этимологии идиом является одним из средств их эффективного запоминания и адекватного использования в речи.
 

     Анализ  идиом немецкого  языка с национально-культурной семантикой

     При выборе идиом для анализа мы руководствовались  утверждением Д. Г. Мальцевой, согласно которому идиомы немецкого языка  могут быть поделены на две большие  группы:

  1. Идиомы с национально-культурной семантикой, отражающие факты, явления, ситуации, предметы и т.п., не характерные для носителей русского языка, отсутствующие, например, в русскоязычном ареале;
  2. Идиомы, отражающие в своей семантике предметы, названия животных, растений, явления, ситуации, характерные в большей степени в силу определенного экономического и исторического развития страны для носителей немецкого языка, хотя они известны и, например, в русскоязычном ареале. Сюда относятся фразеологизмы, отражающие особенности природно-географической среды [6].

     На  основе данного утверждения нами были рассмотрены несколько идиом немецкого языка, не имеющих эквивалентов в русском языке, с целью проследить, насколько выбранные идиомы отражают культуру немецкого народа.

     В качестве примеров идиом, не имеющих эквивалентов в русском языке, были выбраны:

    • den Stab über j-m brechen,
    • einen Korb bekommen,
    • j-m Brief und Siegel geben,
    • einen blauen Brief bekommen,
    • einen Schwarzen Peter zuschieben,
    • etwas auf dem Kerbholz haben,
    • bis in die Puppen,
    • das kommt mir spanisch vor,
    • das sind mir böhmische Dörfer,
    • auf großem Fuße leben,
    • das Abendmahl darauf nehmen,
    • eine ruhige Kegel schieben.

     Рассмотрим этимологию данных идиом.

  1. Идиомы, в основу которых легли немецкие обычаи.

     den Stab über j-m brechen вынести приговор кому-л., осудить кого-л.

     Данное  выражение возникло в связи с  обычаем, свойственным судебной практике в Германии первой половины XVIII века. Приговоренного к смерти, перед приведением приговора в исполнение, еще раз допрашивали судьи, затем после зачтения приговора, утвержденного высшими властями, судья брал в руки белую палочку – символ своей судейской власти – и разламывал ее на три части в знак того, что помочь осужденному может теперь лишь высшая сила [6].

     etwas auf dem Kerbholz haben иметь за собой какую-л. вину

     Данное  выражение первоначально обозначало обыкновенную запись долгов. Такой обычай сохранялся в отдельных районах Германии вплоть до конца XIX века: долги записывались не на бумаге, а помечались зарубинами (Kerben) на деревянной бирке (Kerbholz). Одна часть бирки с зарубинами сохранялась у кредитора, другая часть бирки с таким же количеством зарубин находилась у должника. В современном немецком языке выражение употребляется только в значении быть виноватым в чем-л. [6].

     einen Korb bekommen получать отказ при сватовстве

     Данное  выражение первоначально являлось свободным словосочетанием и  обозначало старый обычай посылать неугодному жениху корзину со слабым дном; он проваливался в тот момент, когда нужно было подняться в этой корзине. В современной Германии обычай больше не существует, а выражение получило то значение, которое вкладывалось в действие невесты, когда она спускала жениху плохую корзину [8].

     das Abendmahl darauf nehmen поклясться в чем-л.

     Выражение возникло в связи со следующим  средневековым немецким обычаем. В средние века обвиняемый, чью вину было трудно доказать, подвергался «суду Божьему». Он должен был проглотить кусочек черствого хлеба или сыра. В зависимости от того, делал ли он это с трудом или легкостью, принималось решение о его виновности или невиновности [6].

  1. Идиомы, в основу которых легли исторические события

    Das kommt mir spanisch vor что-л. представляется кому-л. непонятным, странным

     Выражение возникло во времена кайзера Карла  V, который, несмотря на свое испанское происхождение, занял немецкий трон и ввел при дворе испанские обычаи, а также испанский язык в качестве средства общения. Нововведения ыли непонятны и чужды подданным кайзера, и слово «spanisch» стало синонимом слов «непонятный», «странный», «чужой» и т.д. [15].

     Das sind mir böhmische Dörfer неизвестные, непонятные вещи

     Идиома  получила распространение во время  Тридцатилетней войны в Германии (1618 – 1648 гг.). В XVI веке королевство Чехия, включенное в состав государства Габсбургов, было переименовано в Богемию. Названия чешских деревень звучали для немцев непривычно. Отсюда и значение идиомы: «богемские деревни» обозначают непонятные вещи, явления и т.д. [6].

  1. Идиомы, отражающие образ жизни горожан и чиновников

     j-m Brief und Siegel geben поручиться перед кем-л. за что-л., уверить кого-л. в чем-л.

     Выражение связано со старой судебной практикой, где слово Brief имело значение документа; документ же без печати не имел должной силы, поэтому сочетание Brief und Siegel первоначально имело значение дать кому-л. самые достоверные гарантии, отсюда и современное значение заверить кого-л., поручиться перед кем-л. [8].

     einen blauen Brief bekommen получить письмо неприятного содержания: 1) письмо родителям из школы о неуспеваемости или плохом поведении; 2) извещение об увольнении, увольнительное письмо.

     Название  письма происходит от голубого конверта кабинетских указов, в которых  сообщалось о переводе на пенсию. С 1879 года в таком конверте посылалось сообщение офицеру об увольнении на пенсию. В современной Германии письмо или конверт, в котором его присылают, не является голубым, и в современном немецком языке идиома приобрела значение «официальное извещение об увольнении». Как мы видим, переносное значение несколько шире, чем первоначальное прямое значение [6].

     auf großem Fuße leben жить на широкую ногу, ни в чем себе не отказывать

     В основе фразеологизма лежит мода эпохи феодализма (XIV – XV вв.). В соответствии с тем временем в моде были туфли с длинным носком. Такие неудобные туфли могли носить только люди, не связанные с трудом. Специальный устав об одежде предусматривал определенную длину носка в зависимости от титула (у князей и принцев – самый длинный носок). Но так как каждый старался казаться знатнее, чем позволяло сословие, то носок туфель все более удлинялся. В связи с тем, что длина носка туфель зависела от сословия, т.е. чем богаче был человек, тем длиннее носок, возникло переносное значение выражения, ведь только богатые люди могут позволить себе жить на широкую ногу [6].

     bis in die Puppen слишком, чересчур

     Слово „Puppen“ в данном выражении изначально обозначало античные скульптуры в Тиргартене, куда берлинцы обычно совершали свои пешие прогулки. Поскольку это была прогулка на дальнее расстояние, выражение в ходе переноса значения приобрело значение слишком, чересчур. Данная идиома в обиходно-разговорной речи употребляется с глаголами, например, bis in die Puppen schlafen много спать, bis in die Puppen arbeiten много работать и т.п. [8].

Информация о работе Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка