Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 19:31, курсовая работа
Цель нашего исследования – показать, что в идиомах немецкого языка отражаются национально-культурные особенности народа и проявляется его менталитет и мировоззрение.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть понятия «язык» и «культура» и показать их взаимосвязь;
дать определение понятию «фразеологические единицы» и привести их классификацию;
рассмотреть понятие «идиома» в лингвистике;
показать, каким образом могут проявляться культурные особенности в идиомах немецкого языка;
провести анализ идиом немецкого языка и выявить конкретные проявления национально-культурной специфики в данном языке.
Введение……………………………………………………………………………….3
Глава 1. Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка………………………………………………………………………..………….5
1.1. Понятия языка и культуры, их взаимосвязь и взаимодействие…………..5
1.2. Понятие и классификация фразеологических единиц. Идиомы как средство познания культуры народа …………………………………..…………….9
1.3. Проявление культуры в идиомах немецкого языка…………….……..…15
Выводы по главе 1……………………………………………………………...…20
Глава 2. Анализ идиом немецкого языка с национально-культурной семантикой…………………………………….. ……….…………………………21
Заключение…………………………………………………………………...………27
Библиографический список………………………………………………..………28
На основе данных положений Д. Г. Мальцева приводит конкретные примеры проявления культурных особенностей в идиоматике, иллюстрируя свои утверждения соответствующим языковым материалом.
Так, автор выделяет следующие группы идиом:
Д. Г. Мальцева обращает наше внимание также на тот факт, что для преобладающего большинства приведенных выше тематических групп идиом отсутствуют эквиваленты в другом языке, т.е. эквивалентность в данном случае равна нулю. Это относится, прежде всего, к следующим группам:
Отсутствие эквивалентности в данном случае объясняется тем, что все эти единицы отражают явления, факты, события, которых просто не было в жизни другого народа [6].
В
заключении хотелось бы сказать, что
знание фразеологических единиц в частности
немецкого языка способствует улучшению
и адекватному протеканию процесса
межкультурного общения с носителями
изучаемого языка. Особенно ценными в
плане коммуникации являются идиомы, не
имеющие эквиваленты в другом языке. Это
связано с тем, что адекватное употребление
таких идиом показывает, как правило, высокий
уровень владения языком. Следует также
отметить, что незнание того или иного
страноведческого элемента, который лег
в основу образа фразеологизма, может
привести к неправильному пониманию фразеологизма
в целом, а тем самым и всего содержания
высказывания.
Выводы по главе 1
Подводя итог вышесказанному, можно сделать следующие выводы о сущности фразеологических единиц и возможности выражения в них национально-культурных особенностей:
Анализ идиом немецкого языка с национально-культурной семантикой
При выборе идиом для анализа мы руководствовались утверждением Д. Г. Мальцевой, согласно которому идиомы немецкого языка могут быть поделены на две большие группы:
На основе данного утверждения нами были рассмотрены несколько идиом немецкого языка, не имеющих эквивалентов в русском языке, с целью проследить, насколько выбранные идиомы отражают культуру немецкого народа.
В качестве примеров идиом, не имеющих эквивалентов в русском языке, были выбраны:
Рассмотрим этимологию данных идиом.
den Stab über j-m brechen вынести приговор кому-л., осудить кого-л.
Данное выражение возникло в связи с обычаем, свойственным судебной практике в Германии первой половины XVIII века. Приговоренного к смерти, перед приведением приговора в исполнение, еще раз допрашивали судьи, затем после зачтения приговора, утвержденного высшими властями, судья брал в руки белую палочку – символ своей судейской власти – и разламывал ее на три части в знак того, что помочь осужденному может теперь лишь высшая сила [6].
etwas auf dem Kerbholz haben иметь за собой какую-л. вину
Данное
выражение первоначально
einen Korb bekommen получать отказ при сватовстве
Данное
выражение первоначально
das Abendmahl darauf nehmen поклясться в чем-л.
Выражение возникло в связи со следующим средневековым немецким обычаем. В средние века обвиняемый, чью вину было трудно доказать, подвергался «суду Божьему». Он должен был проглотить кусочек черствого хлеба или сыра. В зависимости от того, делал ли он это с трудом или легкостью, принималось решение о его виновности или невиновности [6].
Das kommt mir spanisch vor что-л. представляется кому-л. непонятным, странным
Выражение возникло во времена кайзера Карла V, который, несмотря на свое испанское происхождение, занял немецкий трон и ввел при дворе испанские обычаи, а также испанский язык в качестве средства общения. Нововведения ыли непонятны и чужды подданным кайзера, и слово «spanisch» стало синонимом слов «непонятный», «странный», «чужой» и т.д. [15].
Das sind mir böhmische Dörfer неизвестные, непонятные вещи
Идиома получила распространение во время Тридцатилетней войны в Германии (1618 – 1648 гг.). В XVI веке королевство Чехия, включенное в состав государства Габсбургов, было переименовано в Богемию. Названия чешских деревень звучали для немцев непривычно. Отсюда и значение идиомы: «богемские деревни» обозначают непонятные вещи, явления и т.д. [6].
j-m Brief und Siegel geben поручиться перед кем-л. за что-л., уверить кого-л. в чем-л.
Выражение связано со старой судебной практикой, где слово Brief имело значение документа; документ же без печати не имел должной силы, поэтому сочетание Brief und Siegel первоначально имело значение дать кому-л. самые достоверные гарантии, отсюда и современное значение заверить кого-л., поручиться перед кем-л. [8].
einen blauen Brief bekommen получить письмо неприятного содержания: 1) письмо родителям из школы о неуспеваемости или плохом поведении; 2) извещение об увольнении, увольнительное письмо.
Название письма происходит от голубого конверта кабинетских указов, в которых сообщалось о переводе на пенсию. С 1879 года в таком конверте посылалось сообщение офицеру об увольнении на пенсию. В современной Германии письмо или конверт, в котором его присылают, не является голубым, и в современном немецком языке идиома приобрела значение «официальное извещение об увольнении». Как мы видим, переносное значение несколько шире, чем первоначальное прямое значение [6].
auf großem Fuße leben жить на широкую ногу, ни в чем себе не отказывать
В основе фразеологизма лежит мода эпохи феодализма (XIV – XV вв.). В соответствии с тем временем в моде были туфли с длинным носком. Такие неудобные туфли могли носить только люди, не связанные с трудом. Специальный устав об одежде предусматривал определенную длину носка в зависимости от титула (у князей и принцев – самый длинный носок). Но так как каждый старался казаться знатнее, чем позволяло сословие, то носок туфель все более удлинялся. В связи с тем, что длина носка туфель зависела от сословия, т.е. чем богаче был человек, тем длиннее носок, возникло переносное значение выражения, ведь только богатые люди могут позволить себе жить на широкую ногу [6].
bis in die Puppen слишком, чересчур
Слово „Puppen“ в данном выражении изначально обозначало античные скульптуры в Тиргартене, куда берлинцы обычно совершали свои пешие прогулки. Поскольку это была прогулка на дальнее расстояние, выражение в ходе переноса значения приобрело значение слишком, чересчур. Данная идиома в обиходно-разговорной речи употребляется с глаголами, например, bis in die Puppen schlafen много спать, bis in die Puppen arbeiten много работать и т.п. [8].
Информация о работе Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка