Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 19:31, курсовая работа

Описание работы

Цель нашего исследования – показать, что в идиомах немецкого языка отражаются национально-культурные особенности народа и проявляется его менталитет и мировоззрение.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть понятия «язык» и «культура» и показать их взаимосвязь;
дать определение понятию «фразеологические единицы» и привести их классификацию;
рассмотреть понятие «идиома» в лингвистике;
показать, каким образом могут проявляться культурные особенности в идиомах немецкого языка;
провести анализ идиом немецкого языка и выявить конкретные проявления национально-культурной специфики в данном языке.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………….3

Глава 1. Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка………………………………………………………………………..………….5

1.1. Понятия языка и культуры, их взаимосвязь и взаимодействие…………..5

1.2. Понятие и классификация фразеологических единиц. Идиомы как средство познания культуры народа …………………………………..…………….9

1.3. Проявление культуры в идиомах немецкого языка…………….……..…15

Выводы по главе 1……………………………………………………………...…20

Глава 2. Анализ идиом немецкого языка с национально-культурной семантикой…………………………………….. ……….…………………………21

Заключение…………………………………………………………………...………27

Библиографический список………………………………………………..………28

Работа содержит 1 файл

КУРСОВИК - копия.docx

— 74.57 Кб (Скачать)

    МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И  НАУКИ 

    РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 

    Государственное образовательное  учреждение

    высшего профессионального  образования

    «ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

    УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ В. Г. БЕЛИНСКОГО» 

    Факультет

    иностранных языков

    Кафедра

    немецкого языка и методики

    преподавания  немецкого языка

 
 
 
 
 
 

    КУРСОВАЯ РАБОТА

    на  тему: 

    ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В ИДИОМАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 
 
 
 
 

Студент_________________________________________Гуцу К. Г._____________

                                  подпись     ФИО

Руководитель_________________________________Кашичкина О. А.__________

                                  подпись     ФИО 
 
 
 
 
 
 

    Пенза

    2011

Оглавление 

Введение……………………………………………………………………………….3

    Глава 1. Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка………………………………………………………………………..………….5

    1.1. Понятия языка и культуры, их взаимосвязь и взаимодействие…………..5

    1.2. Понятие и классификация фразеологических единиц. Идиомы как средство познания культуры народа …………………………………..…………….9

    1.3. Проявление  культуры в идиомах немецкого языка…………….……..…15

    Выводы  по главе 1……………………………………………………………...…20

    Глава 2. Анализ идиом немецкого языка с национально-культурной семантикой…………………………………….. ……….…………………………21

Заключение…………………………………………………………………...………27

Библиографический список………………………………………………..………28 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     Современное общество предъявляет сегодня высокие требования к личности. Каждый современный человек должен быть активным, самостоятельным, духовно и интеллектуально развитым, владеющим навыками практической деятельности в различных областях, умеющим приспосабливаться к постоянно изменяющемуся миру коммуникативно-информационных технологий и т.д. Одним из обязательных требований к человеку сегодня является знание иностранных языков. Однако, владение иностранным языком не ограничивается лишь его использованием в процессе коммуникации. Языковое образование сегодня предполагает также знание культуры страны изучаемого языка, что, кстати, является не только способом обогащения своих знаний о мире, но и средством познания собственной культуры через сравнение её с иноязычной культурой.

     Сегодня общепризнанным является положение  о том, что необходимо сочетать изучение иностранного языка с ознакомлением с культурой страны изучаемого языка. Одним из эффективных способов ознакомления с культурой народа через его язык является изучение фразеологии. Тема национально-культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. Например, А. М. Бабкин в свое время писал, что идиоматика – это «святая святых национального языка, в которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации». Иными словами, речь идет о кумулятивной (накопительной) функции языка.

     Актуальность нашего исследования заключается в том, что изучение фразеологии языка, во многом сохранившей в себе видение мира народом, отражающей его культурные особенности, является сегодня одним из перспективных направлении в языкознании в плане изучения культуры через язык и может значительно расширить представления о чужой культуре.

     Цель нашего исследования – показать, что в идиомах немецкого  языка отражаются национально-культурные особенности народа и проявляется его менталитет и мировоззрение.

     Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

    • раскрыть понятия «язык» и «культура» и показать их взаимосвязь;
    • дать определение понятию «фразеологические единицы» и привести их классификацию;
    • рассмотреть понятие «идиома» в лингвистике;
    • показать, каким образом могут проявляться культурные особенности в идиомах немецкого языка;
    • провести анализ идиом немецкого языка и выявить конкретные проявления национально-культурной специфики в данном языке.

     Объектом  исследования является идиоматика немецкого языка.

     Предметом исследования являются национально-культурные особенности, проявляющиеся в идиомах немецкого языка.

     Данное  исследование будет полезно студентам  на практических занятиях по иностранному языку в рамках курсов «Лингвострановедение», «История языка», «Культура страны изучаемого языка», а также всем желающим познать культуру страны изучаемого языка через такое языковое явление как фразеология. 
 
 
 
 
 

     Глава 1. Отражение культурных особенностей

     во  фразеологических оборотах языка

    1. Понятие языка и культуры, их взаимосвязь и взаимодействие

     Вопрос  о взаимосвязи языка и культуры возник у ученых уже несколько веков назад, тем не менее, проблема взаимодействия культуры и языка является одной из центральных в современной лингвистике. Современные лингвисты расходятся во мнениях относительно данного вопроса. Одни полагают, что язык относится к культуре как часть к целому; другие считают, что язык является формой выражения культуры; третьи настаивают на том, что язык и культура автономны. В качестве исходного пункта нашего исследования по вопросу взаимосвязи языка и культуры обратимся к определению основных понятий  «язык» и «культура».

     В лингвистике не существует однозначного определения понятия «язык». Например, в «Словаре лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя язык определяется как «система фонетических, лексических и грамматических средств, являющаяся орудием выражения мыслей, чувств, волеизъявлений и служащая важнейшим средством общения людей» [7]. Несколько схожее определение дается в «Толковом словаре» «Duden»: «язык – это исторически развившаяся система знаков и правил, которая служит средством общения для определенной языковой общности» [12]. А вот известный отечественный филолог О. С. Ахманова предлагает иное определение понятия «язык».  В понимании О. С. Ахмановой, «язык – это одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т.д.» [1].

     Проанализировав вышеуказанные определения, можно  сделать несколько выводов относительно того, что же из себя представляет язык в лингвистике.

  1. Язык является прежде всего средством общения людей, относящихся к одному языковому сообществу.
  2. Язык считается важным средством развития мышления, формирования мировоззрения, складывания определенной картины мира.
  3. Язык выступает как средство сохранения и передачи культурного наследия.

      Итак, язык является хранителем культуры. Но возникает вопрос, что же такое  культура и культурное наследие, которые могут проявляться в языке?

      К настоящему времени ученые насчитывают  более 500 определений культуры, которые зачастую оказываются противоречивыми. Перспективу для решения данной проблемы открывает А. И. Кравченко в своем учебном пособии по культурологии. Рассуждая о том, что же такое культура, автор подчеркивает сложность выявления сущности данного понятия, т.к. одни ученые подчеркивают значение для культуры правил, организующих человеческое поведение, другие же считают культуру прежде всего продуктом деятельности человека, поэтому относят к культуре всё, что создано его руками и разумом. Однако А. И. Кравченко ставит под сомнение вторую точку зрения, поскольку такие продукты человеческой деятельности как наркотики, оружие, алкоголь вряд ли можно отнести к культуре. В связи с противоречивостью некоторых определений в учебном пособии даётся классическое определение культуры, сформулированное английским этнографом Эдуардом Тэйлором. В соответствии со взглядами ученого, «культура – это комплекс, включающий знания, верования, искусство, мораль, законы, обычаи, а также иные способности и навыки, усвоенные человеком как членом общества». А. И. Кравченко добавляет также, что к культуре можно отнести социально-бытовые установки, жесты, этикет. Не менее известно, что национальная одежда, посуда, утварь, фольклор также создают национальный колорит, передаваясь из поколения в поколение [5].

      Более подробно ознакомившись с подходами по определению языка и культуры, вернемся к проблеме из взаимосвязи и проявления культуры в языке.

      В изучении проблемы "язык и культура" наметилось несколько подходов. Первый подход, который разрабатывается  отечественными философами (С.А.Атановский, Г.А.Брутян, Э.С.Маркарян), исходит из одностороннего воздействия культуры на язык. С изменением действительности меняются культурно-национальные стереотипы и сам язык. Второй подход ставит своей задачей решение вопроса об обратном воздействии языка на культуру, который пока остается открытым и остро дискуссионным. На основе понимания языка как духовной силы (В.Гумбольдт, А.А.Потебня) была выдвинута гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, согласно которой каждый народ видит мир сквозь призму родного языка, отражая действительность в "языковой картине мира". Третий подход основан на идее взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры. Язык — составная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, это действительность нашего духа. Язык выражает специфические черты национальной ментальности. С другой стороны, "культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте" [2].

      Исчерпывающий ответ на поставленный вопрос дается известным отечественным филологом С. Г. Тер-Минасовой в работе «Язык и межкультурная коммуникация». Автор отмечает, что связь языка и культуры настолько сложна, что объяснить её однозначно нельзя. Тем не менее, все возможные связи языка и культуры можно свести к четырем основным. Итак, С. Г. Тер-Минасова следующим образом определяет язык через его взаимосвязь с культурой:

  1. Язык – зеркало культуры.  В нем отражается менталитет, национальный характер, образ жизни, мораль, система ценностей и т.д.
  2. Язык – кладовая культуры. Он хранит культурные ценности в лексике и грамматике языка, в идиомах, пословицах и поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе.
  3. Язык – передатчик культуры. Овладевая родным языком, дети усваивают обобщенный культурный опыт предыдущих поколений.
  4. Язык – инструмент культуры. Он формирует личность носителя языка через заложенные в культуре мораль, менталитет, ценности, видение мира [9].

      И обобщив вышесказанное, можно сказать, что язык – это мощное общественное орудие, формирующее этнос через хранение и передачу культуры данной языковой общности [9]. Таким образом, изучая родной или иностранный язык, мы вместе с тем изучаем культуру – родную или иноязычную. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      1.2.  Понятие и классификация фразеологических единиц. Идиомы как средство познания культуры народа

     В предыдущем параграфе мы установили, что связь языка и культуры очевидна. Каждый язык богат разнообразными элементами фольклора, такими как народные песни, пословицы и поговорки, фразеологические обороты и т.д. Как правило, данные элементы языка усваиваются нами без обращения к первоисточникам или этимологическим словарям. Зная и используя в речи те или иные пословицы, поговорки, фразеологизмы или афоризмы, мы не задумываемся об их происхождении. Однако, по словам лингвистов, изучение этимологии тех или иных фразеологизмов, пословиц и т.д. могут рассказать многое о народе. Фразеологизмы в данном случае являются наиболее ценными в плане выражения в них национальной культуры. Чтобы обосновать данное утверждение, необходимо, прежде всего, выяснить природу фразеологических единиц, их признаки и особенности.

     Фразеологическими единицами (ФЕ) являются такие устойчивые словосочетания, которые, независимо от количества компонентов, образуют семантическое единство и выполняют в языке назывную или экспрессивную функцию [8].

Информация о работе Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка