Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 19:31, курсовая работа

Описание работы

Цель нашего исследования – показать, что в идиомах немецкого языка отражаются национально-культурные особенности народа и проявляется его менталитет и мировоззрение.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть понятия «язык» и «культура» и показать их взаимосвязь;
дать определение понятию «фразеологические единицы» и привести их классификацию;
рассмотреть понятие «идиома» в лингвистике;
показать, каким образом могут проявляться культурные особенности в идиомах немецкого языка;
провести анализ идиом немецкого языка и выявить конкретные проявления национально-культурной специфики в данном языке.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………….3

Глава 1. Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка………………………………………………………………………..………….5

1.1. Понятия языка и культуры, их взаимосвязь и взаимодействие…………..5

1.2. Понятие и классификация фразеологических единиц. Идиомы как средство познания культуры народа …………………………………..…………….9

1.3. Проявление культуры в идиомах немецкого языка…………….……..…15

Выводы по главе 1……………………………………………………………...…20

Глава 2. Анализ идиом немецкого языка с национально-культурной семантикой…………………………………….. ……….…………………………21

Заключение…………………………………………………………………...………27

Библиографический список………………………………………………..………28

Работа содержит 1 файл

КУРСОВИК - копия.docx

— 74.57 Кб (Скачать)

     Наиболее  полной и обоснованной, по мнению многих ученых, является структурно-семантическая  классификация фразеологических единиц, предложенная академиком В. В. Виноградовым в своем труде «Лексикология и лексикография». Изначально данная классификация рассматривала фразеологические единицы русского языка, позднее она была заимствована для описания системы фразеологических оборотов немецкого языка. Главным критерием их деления в данной классификации является семантическая спаянность компонентов фразеологизма. В связи с этим выделяют: 

  1. Фразеологические  сращения, или идиомы;
  2. Фразеологические единства;
  3. Фразеологические сочетания.

     Остановимся на краткой характеристике данных типов  ФЕ.

     Под фразеологическими сращениями, или идиомами академик В. В. Виноградов понимает «абсолютно неделимые, неразложимые фразеологические единицы, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов». Иными словами, значение целого фразеологического единства невозможно вывести путем суммирования значений его компонентов.

     Фразеологические  сращения, по мнению автора, можно также  разделить на четыре основных типа в зависимости от того, чем обусловлена неразложимость выражения. Сюда относятся:

     а) фразеологические сращения, в составе  которых есть устаревшие и в связи с этим неупотребляемые слова (у черта на куличиках, попасть впросак);

     б) фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое или не соответствующие по своему строю нормам современного языка (была – не была!);

     в) фразеологические сращения, представляющие собой слитное семантическое единство, лексическое значение компонентов которого не играет никакой роли при определении значения целого выражения (сидеть на бобах, души не чаять);

     г) фразеологические сращения, эмоционально окрашенные и потому неразложимые семантически (вот те на!, чего доброго!) [3].

     Если  говорить о фразеологических сращениях  немецкого языка, то можно привести следующие примеры: einen Korb bekommen получить отказ при сватовстве; j-m Brief und Siegel geben поручиться перед кем-л. за что-л.; j-n in Stich lassen оставить кого-л. на произвол судьбы, подвести кого-л. и т.д. Значение данных выражений неясно с точки зрения системы современного немецкого языка и может быть раскрыто только после изучения их этимологии и истории развития, поскольку они связаны с конкретными временными периодами жизни немцев и отражают различные немецкие обычаи [8].

     Обобщив вышесказанную информацию и проанализировав  примеры данной группы ФЕ, можно  сделать вывод, что фразеологические сращения русского и немецкого языков, обозначая конкретные предметы, явления, события страны, практически не имеют эквивалентов в другом языке.

     Вторую  группу по классификации В. В. Виноградова  составляют фразеологические единства. От первой группы ФЕ фразеологические единства отличаются тем, что здесь значение целого выражения в какой-то степени связано с пониманием значения его компонентов [3].

     Данная  группа ФЕ не является однородной по своему составу. Как отмечают лингвисты М. Д. Степанова и И. И. Чернышева, фразеологические единства включают довольно многочисленную группу ФЕ, к которым относятся:

     а) образно-мотивированные словосочетания, т.е. устойчивые словосочетания, включающие слова в переносном значении, например, keinen Schimmer von etwas haben (разг.-фам.) не иметь ни малейшего представления о чем-л.

     б) парные соединения слов, например, mit Sack und Pack со всеми пожитками;

     в) пословицы, например, Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь;

     г) афоризмы, сентенции, например, Wer fremde Sprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen (Goethe);

     Авторы  подчеркивают, что необходимость  такого деления фразеологических единств обусловлена их неоднородностью по своему общему значению и структурным особенностям. Так, первые две подгруппы фразеологических единств – образно-мотивированные словосочетания и парные соединения слов могут являться эквивалентами или потенциальными эквивалентами слов. Две другие подгруппы – пословицы и афоризмы – представляют собой законченные выражения-суждения и могут являться лишь эквивалентами фразы [8].

     Третью  группу по классификации В. В. Виноградова  составляют фразеологические сочетания, которые коренным образом отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств [3]. Как отмечают М. Д. Степанова и      И. И. Чернышева, данный тип ФЕ образуется из слов с несвободными значениями, возникающими как переносные на базе основного значения, и сочетание таких значений ограничено определенной группой лексических единиц [8]. В. В. Виноградов, говоря об особенностях фразеологических сочетаниях, называет главным их признаком наличие синонимического оборота, связанного с тем же опорным словом. В качестве примеров фразеологических сочетаний можно привести словосочетания с глаголом затронуть в русском языке – затронуть чувство чести, затронуть интересы, затронуть гордость и словосочетания с глаголом nehmen в немецком языке – die Sprache nehmen отнимать дара речи, die Hoffnungen nehmen лишать надежды, die Kraft nehmen лишать сил и т.д. [3, 8]. Иными словами, фразеологические сочетания представляют собой словосочетания, где главное слово имеет переносное значение, а зависимые слова могут заменяться другими словами.

     На  наш взгляд, идиомы, или фразеологические сращения представляют наибольшую ценность, поскольку данная группа фразеологических единиц больше остальных сохранила в своем составе и значении информацию об истории, обычаях, традициях, образе жизни народа в определенное время. Именно изучение идиоматики немецкого языка является целью и конечным пунктом нашего исследования. В связи с этим рассмотрим более подробно сущность такого языкового явления как идиомы.

     В современной лингвистике до сих  пор не существует единого определения  понятия «идиома». Некоторые лингвисты (например, Д. О. Добровольский) отождествляют данное понятие со всеми ФЕ. Другие ученые, такие как М. Д. Степанова, И. И. Чернышева, включают в группу идиом пословицы и поговорки, парные словосочетания, образно-мотивированные ФЕ. Так как эта проблема является предметом самостоятельного исследования, выходящего за рамки нашей работы, мы будем придерживаться классической классификации ФЕ В. В. Виноградова, согласно которой идиомы составляют первую группу ФЕ, отличающуюся от других самой высокой степенью неделимости компонентов словосочетаний и невозможностью выведения значения всего выражения из значений его компонентов. Согласно определению, данному А. М. Искоз, идиомы – это устойчивые словосочетания, возникшие на основе свободных словосочетаний в ходе переосмысления их конкретного значения и приобретшие переносное значение, которое не соответствует сумме значений его компонентов [14]. По мнению М. Д. Степановой и И. И. Чернышевой, признаками идиом являются:

  1. тесная спаянность компонентов идиомы в семантическом отношении;
  2. наличие эмоциональной, экспрессивной окраски вследствие переноса значения исходного словосочетания [8].

    В качестве примера идиомы А. Искоз приводит следующие словосочетания.

Идиома  Pech haben быть несчастливым изначально относилась к профессиональной лексике птицеловов. Ветку, прутик обмазывали смолой. Птица, севшая на ветку, обмазывалась смолой и не могла улететь. Так, в результате переноса прямого значения «быть в смоле» возникло переносное значение, употребляющееся в современном немецком языке для обозначения неприятных ситуаций, в которых человек, так или иначе, терпит неудачу.

          Невозможность выведения  общего значения идиомы из значений ее компонентов А. Искоз иллюстрирует также на примере выражения bei j-m in der Kreide stehen быть чьим-л. должником. Первоначально данное выражение обозначало запись долгов: хозяин постоялого двора или гостиницы записывал долги постояльцев на стене своего заведения. В современном обществе Германии не сохранился данный обычай записи долгов, тем не менее связанное с ним выражение продолжает существовать в современном немецком языке [14].

     Как видно из приведенных примеров, изначальное  конкретное значение свободного словосочетания перешло в абстрактное значение. Из первого примера выясняется, что изначально обозначая конкретную ситуацию, например, процесс ловли птиц с использованием смолы, словосочетание стало обозначать различные ситуации, в которых человек терпит неудачу, не связанные с птицеловством.

     Возвращаясь к теме нашего исследования, хотелось бы отметить, что данные примеры могут стать прямым доказательством того, как культурные особенности страны могут проявляться в идиоматике. В данном случае при изучении происхождения идиом Pech haben и bei j-m in der Kreide stehen мы узнаем о промыслах немецкого народа, о его обычаях, что бесспорно относится к национально-культурным особенностям.

     Подробно  ознакомившись с видами ФЕ немецкого языка, обратимся к рассмотрению вопроса о проявлении культуры в идиоматике немецкого языка. 
 
 

     
    1. Проявление  культуры в идиомах немецкого языка

     Как нами уже отмечалось, в идиоматике наиболее часто проявляется полный отрыв слов-компонентов от их первоначального лексического значения. Идиомы, сохранившиеся в современном языке, содержат устаревшие слова, обозначающие факты из истории, обычаи, традиции и т.д. Поэтому идиомы, на наш взгляд, наиболее тесно связаны с национальной культурой, духовной жизнью носителей языка. Данная идея нашла своё отражение в работах Т. З. Черданцевой, Д. Г. Мальцевой, Д. О. Добровольского.

     Так, Т. З. Черданцева указывает на тот факт, что идиоматика прямо отражает когнитивную деятельность членов языковой общности, основанную на их отношении к миру и к тому, что происходит с ними в этом мире. Автор утверждает, что, несмотря на некоторую общность ситуаций, отраженных в идиомах разных языков, в каждом языке находятся свои собственные, отличные от других средства для обозначения этих ситуаций. Т. З. Черданцева отмечает также взаимосвязь с окружающим миром: природой, климатом, образом жизни. Связь между объективными условиями жизни и конкретными материальными, социальными и моральными сторонами этой жизни находят свое отражение в идиоматике. При этом идиомы выполняют не только номинативную, т.е. назывную функцию, но и оценочную [10].

     В пользу суждения о том, что именно в идиоматике чаще всего проявляются  культурные особенности народа, выступает  Д. О. Добровольский в своей работе, посвященной исследованию национально-культурной специфики во фразеологии. Как нами уже отмечалось, подавляющее число  идиом не имеют абсолютного эквивалента в других языках, поскольку содержат в себе слова, вышедшие из употребления, и синтаксис, не свойственный современному языку. Д. О. Добровольский подтверждает, что большинство фразеологизмов (не идиом) хотя и имеют эквиваленты в других языках, однако это связано не столько с национально-культурным своеобразием, сколько с различиями в системах языка или технике вторичной номинации. В качестве примера автор приводит следующие пары фразеологизмов немецкого и русского языка:

  1. Немецкий фразеологизм Das kannst du vergessen (букв. Можешь забыть об этом) наиболее удачно передается на русский язык выражением дохлый номер, которое отличается большей образностью.
  2. Другая пара – нем. etw. auf das Spiel setzen (букв. Поставить на кон что-л.) и русс. Поставить на карту что-л. – хотя и имеют близкую внутреннюю форму и компонентный состав, но различаются по своему актуальному значению. Анализ особенностей данных фразеологизмов показал, что русский вариант может употребляться только в тех контекстах, в которых речь идет не просто о риске, а о риске с надеждой на определенный выигрыш. Значение же немецкого варианта не содержит данного признака [4].

     На  основе данных примеров автор делает вывод о том, что различия в значениях выражений внутри каждой пары не вызваны национально-культурными особенностями. Это еще раз подчеркивает, что именно идиомы являются источником обогащения знаний о культуре народа, говорящем на том или ином языке.

     Далее автор рассуждает о том, что же следует понимать под национально-культурной спецификой, проявляющейся в идиомах. С одной стороны, национально-культурный компонент включает в себя только слова-реалии, например, лапти, щи, самовар в русском языке и ein blauer Brief, Kerbholz в немецком языке. Однако, данное утверждение может быть легко опровергнуто, поскольку необоснованными останутся наблюдаемые в разных языках различия в восприятии цвета, животных, растений и т.д., выражаемых в идиомах. С другой стороны, в понятие национальной культуры может быть включен довольно широкий круг явлений. Это может быть объяснено тем, что «духовное присвоение действительности» происходит под воздействием родного языка, т.к. человек мыслит в выражениях родного языка, пользуясь его концептуальной сетью. Таким образом, к культурной составляющей идиоматики можно отнести ценностные установки, народную мудрость, мировидение (восприятие цвета, животного и растительного мира, бытовую сферу общественной жизни и т.д.) [4].

     Принципиально новое решение проблемы дает Д. Г. Мальцева. По мнению автора, национально-культурные элементы семантики ФЕ могут проявляться на трех уровнях плана их содержания:

  1. В совокупном значении словесного комплекса: некоторые идиомы отражают такие явления прошлого и настоящего страны, которые не имеют прямых аналогов в других национальных культурах.
  2. В значениях отдельных лексических компонентов идиомы (словах-реалиях), т.е. идиомы могут иметь в своем составе безэквивалентную лексику, например, имена собственные.
  3. В прямом значении совокупного словесного комплекса, в котором отражается национально-специфическая ситуация, лежащая в основе образно-переносного значения. В данном случае идиома основана на некогда свободных словосочетаниях, рассказывающих о старинных обычаях, обрядах, обычаях, национальных играх и т.д.

Информация о работе Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка