Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 16:39, курсовая работа
Метою дослідницької роботи є розглянути англійські компаративні фразеологічні одиниці та їх переклад українською мовою. Досягнення мети передбачає виконання наступних завдань:
Ознайомитися з фразеологією як наукою та з різними класифікаціями фразеологічних одиниць.
Виявити структурно-семантичну класифікацію компаративних фразеологічних одиниць на окремо взятих фразеологізмах.
З’ясувати типи перекладу фразеологічних одиниць цільовою мовою.
Вступ ....................................................................................................................... 3
Розділ 1. Фразеологічні одиниці та їх класифікації ........................................... 5
Розділ 2. Типи відтворення англійських фразеологізованих порівнянь засобами цільової мови........................................................................................13
2.1 Cтруктурно-семантична класифікація компаративних фразеологічних
одиниць ................................................................................................................. 13
2.2 Типи перекладу фразеологічних одиниць ................................................. 16
Висновки .............................................................................................................. 26
Список використаних джерел ............................................................................ 29
Додаток ................................................................................................................. 31
Дескриптивний переклад також має місце, бо інколи без нього не обійтись. Наприклад: like a weather cock in the wind – мов Флюгер, тобто людина яка часто змінює свої погляди; like nothing on earth – винятковий, надзвичайний.
Звичайно найменш поширеним є метод калькування, він використовується лише в крайніх випадках, лише коли фразеологічний вираз не може бути перекладений ніяким іншим типом перекладу. Наприклад: as dirty as a dustbin lid – брудний, неначе кришка сміттєвого баку; as harmless as a dove – смирний як голуб.
ВИСНОВКИ
Предметом
нашого дослідження були засоби передачі
структурно-семантичних
По-перше,
ознайомилися з фразеологією як наукою
та основними класифікаціями фразеологічних
одиниць. Виявлено, що найпоширенішою
класифікацією фразеологічних одиниць
є класифікація, запропонована В.В.
По-друге, виявлено структурно-семантичну класифікацію фразеологічних одиниць на прикладі 100 фразеологізмів. Таким чином структура as Adj as N є найчастотнішою, 29 фразеологічних одиниць із 100 побудовано за нею. Наприклад: as plump as a partridge, as cold as ice, as long as life та інші. Іншими вживаними структурами стали V like N (12%), as Adj as Adj N(8%), V like Adj N (6%), наприклад: attract somebody like a magnet, as welcome as a wet shoe, talk to somebody like a Dutch uncle тощо. Також у ході дослідження з’ясувалося, що найчастіше предметами порівняння у фразеологічних одиницях є речі, тварини, птахи та люди. Наприклад: swim like a stone, as pretty as a picture, go round like a horse in a mill, as bald as a coot, sing like a nightingale, stagger like a drunken man тощо.
По-третє,
розглянуто та з’ясовано ті типи перекладу,
які використовуються при перекладі
фразеологічних одиниць з англійської
на українську. Тож кожен фразеологізм
є багатопланова структура, якій
властиві предметно-логічне значення,
функціонально-стилістичні, експресивно-емоційні
конотації і дуже часто образність.
Існує багато типів перекладу, але
основними є фразеологічні
Фразеологічні
способи відтворення
Крім фразеологічних способів перекладу є ще метод калькування та дескриптивний переклад, вони застосовуються при відтворенні безеквівалентної ( щодо цільової мови ) фразеології.
Метод калькування – досить ефективний спосіб, бо дає змогу зберегти в цільовій мові не тільки семантику, а й часто образність, символіку, конотації та національний колорит фразеологічної одиниці мови-джерела. Наприклад: as dry as a mummy - висохлий як мумія, as harmless as a dove – смирний мов голуб.
Дескриптивний переклад – це відтворення фразеологізмів описово, неусталеними вільними словосполученнями. Найчастіше дескриптивно відтворюють фразеологічні одиниці, що є породженням особливостей англійської мови. Також дескриптивний переклад застосовують при відтворенні змісту фразеологічних одиниць, що мають у своєму складі архаїзми, семантичні або лексичні, національно-специфічні реалії, або є історизмами, етнографізмами, чужими для україномовного світу.
Отже використовуючи статистичний метод було з’ясовано, що при перекладі 150 фразеологічних одиниць англійської мови 49.6% було перекладено добиранням аналога, 17.7% фразеологічних одиниць добиранням еквівалента, 14.6% - неструктурним еквівалентом, 11.5% - дескриптивним перекладом, 5.3% фразеологічних одиниць методом калькуванням.
Таким чином, результати нашого дослідження надають можливість стверджувати, що у більшості випадків до фразеологічних виразів легко підібрати відповідний аналог у цільовій мові, бо фразеологічні одиниці дуже близькі зазвичай своїм конотативним значенням як в англійській та в українській мовах.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ДОТАТОК
Вивчаючи фразеологію англійської мови та її переклад на українську, ми зустрілися з багатьма цікавими виразами та вирішили, що вони можуть стати у нагоді школярам або студентам, яких цікавить англійська мова та засоби її виразності.
Англійський фразеологізм |
Український відповідник |
As slow as a broken down snail As poor as a church mouse As pretty as a picture As busy as a bee As free as a bird Choose an author as you choose a friend
As quick as a lightning As lean as a rake As hungry as a hunter Swim like a duck As dead as a doornail
As fit as a fiddle As cool as a cucumber
As deaf as an adder Feel like a million dollars As firm as a rock As hard as stone As light as a feather As pale as a ghost Innocent as a babe unborn As fat as butter Get on like a horse on fire
Do something like a bird As red as a lobster As plentiful as blackberries As the call, so the echo Swim like a stone As like as two peas As dumb as a wooden Indian |
Повільний як черепаха Бідний як церковна миша Гарненька мов картинка Зайнятий мов бджола Вільний як птах Вибирай книгу так, як вибираєш друга Швидкий мов блискавка Плоский наче дошка Голодний мов вовк Плавати наче риба Загинути остаточно, без будь-яких ознак життя Якомога краще, у гарному здоров’ї Спокійний, не втрачаючи холоднокров’я Глуха тетеря Пречудово себе почувати Нерухомий як скеля Твердий мов камінь Легкий мов пір’їнка Блідий мов смерть Наївне дитя, малюк Відгодований, товстий Швидко та легко просуватися вперед, робити успіхи Робити щось охоче Червоний як рак Хоч відбавляй Як гукнеш – такий відгук Плавати як сокира Схожі як дві краплі води Глупий мов пробка (перед тютюновими магазинами раніше виставляли задля реклами дерев’яні фігури індійців) |
Информация о работе Особливості вживання фразеологізмів в англійській мові