Особливості вживання фразеологізмів в англійській мові

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 16:39, курсовая работа

Описание работы

Метою дослідницької роботи є розглянути англійські компаративні фразеологічні одиниці та їх переклад українською мовою. Досягнення мети передбачає виконання наступних завдань:
Ознайомитися з фразеологією як наукою та з різними класифікаціями фразеологічних одиниць.
Виявити структурно-семантичну класифікацію компаративних фразеологічних одиниць на окремо взятих фразеологізмах.
З’ясувати типи перекладу фразеологічних одиниць цільовою мовою.

Содержание

Вступ ....................................................................................................................... 3
Розділ 1. Фразеологічні одиниці та їх класифікації ........................................... 5
Розділ 2. Типи відтворення англійських фразеологізованих порівнянь засобами цільової мови........................................................................................13
2.1 Cтруктурно-семантична класифікація компаративних фразеологічних
одиниць ................................................................................................................. 13
2.2 Типи перекладу фразеологічних одиниць ................................................. 16
Висновки .............................................................................................................. 26
Список використаних джерел ............................................................................ 29
Додаток ................................................................................................................. 31

Работа содержит 1 файл

Науково-дослідницька робота.docx

— 61.39 Кб (Скачать)

Дескриптивний переклад також має місце, бо інколи без нього не обійтись. Наприклад: like a weather cock in the wind – мов Флюгер, тобто людина яка часто змінює свої погляди; like nothing on earth – винятковий, надзвичайний.

Звичайно  найменш поширеним є метод  калькування, він використовується лише в крайніх випадках, лише коли фразеологічний вираз не може бути перекладений ніяким іншим типом перекладу. Наприклад: as dirty as a dustbin lid – брудний, неначе кришка сміттєвого баку; as harmless as a dove – смирний як голуб.

 

ВИСНОВКИ

 

Предметом нашого дослідження були засоби передачі структурно-семантичних якостей  компаративних фразеологічних одиниць  цільовою мовою. Завдання, які були поставлені на початку написання  дослідницької роботи вважаємо виконаними.

По-перше, ознайомилися з фразеологією як наукою та основними класифікаціями фразеологічних одиниць. Виявлено, що найпоширенішою класифікацією фразеологічних одиниць  є класифікація, запропонована В.В.Виноградовим, який поділяє фразеологічні одиниці  на фразеологічні зрощення, типу to rain cat’s and dog’s, after meat comes mustard. Це найскладніші стійкі сполучення, їх нероздільне значення не залежить від значення окремих компонентів. Фразеологічні єдності – це сполучення у яких зберігається ознака семантичної роздільності складових частин, наприклад: to break the ice, a black sheep тощо. Фразеологічне сполучення – це звороти, які утворені внаслідок поєднання фразеологічно зв’язаних значень слів, наприклад: to draw a conclusion, to pass an exam та інші.

По-друге, виявлено структурно-семантичну класифікацію фразеологічних одиниць на прикладі 100 фразеологізмів. Таким чином структура  as Adj as N є найчастотнішою, 29 фразеологічних одиниць із 100 побудовано за нею. Наприклад: as plump as a partridge, as cold as ice, as long as life та інші. Іншими вживаними структурами стали V like N (12%), as Adj as Adj N(8%), V like Adj N (6%), наприклад: attract somebody like a magnet, as welcome as a wet shoe, talk to somebody like a Dutch uncle тощо. Також у ході дослідження з’ясувалося, що найчастіше предметами порівняння у фразеологічних одиницях є речі, тварини, птахи та люди. Наприклад: swim like a stone, as pretty as a picture, go round like a horse in a mill, as bald as a coot, sing like a nightingale, stagger like a drunken man тощо.

По-третє, розглянуто та з’ясовано ті типи перекладу, які використовуються при перекладі  фразеологічних одиниць з англійської  на українську. Тож кожен фразеологізм є багатопланова структура, якій властиві предметно-логічне значення, функціонально-стилістичні, експресивно-емоційні конотації і дуже часто образність. Існує багато типів перекладу, але  основними є фразеологічні способи, тобто аналог та еквівалент. Різномовні фразеологізми перебувають у  відношеннях фразеологічних еквівалентів, якщо вони збігаються усіма критеріями компарабельності. Коли різномовні фразеологічні одиниці відрізняються денотативною образністю чи структурно-граматичною будовою, вони  є аналогами, які можуть забезпечувати повну адекватність відтворення. Ті фразеологізовані порівняння, які мають в українській мові еквіваленти або аналоги, засновані на загальнолюдських образах і асоціаціях.

Фразеологічні способи відтворення забезпечують максимум адекватності при перекладі, передачу не лише семантики фразеологічних одиниць оригіналу, а й її форми, різноманітних конотацій. Наприклад: as sweet as a nut – солодкий мов мед, as tame as a chicken – ручний мов курча, burn like a tinder – згоріти мов свічка.

Крім  фразеологічних способів перекладу  є ще метод калькування та дескриптивний  переклад, вони застосовуються при  відтворенні безеквівалентної ( щодо цільової мови ) фразеології.

Метод калькування  – досить ефективний спосіб, бо дає  змогу зберегти в цільовій мові не тільки семантику, а й часто образність, символіку, конотації та національний колорит фразеологічної одиниці  мови-джерела. Наприклад: as dry as a mummy - висохлий як мумія, as harmless as a dove – смирний мов голуб.

Дескриптивний переклад – це відтворення фразеологізмів описово, неусталеними вільними словосполученнями. Найчастіше дескриптивно відтворюють фразеологічні одиниці, що є породженням особливостей англійської мови. Також дескриптивний переклад застосовують при відтворенні змісту фразеологічних одиниць, що мають у своєму складі архаїзми, семантичні або лексичні, національно-специфічні реалії, або є історизмами, етнографізмами, чужими для україномовного світу.

Отже  використовуючи статистичний метод  було з’ясовано, що при перекладі 150 фразеологічних одиниць англійської  мови 49.6% було перекладено добиранням аналога, 17.7% фразеологічних одиниць  добиранням еквівалента, 14.6% - неструктурним еквівалентом, 11.5% - дескриптивним перекладом, 5.3% фразеологічних одиниць методом калькуванням.

Таким чином, результати нашого дослідження надають  можливість стверджувати, що у більшості  випадків до фразеологічних виразів  легко підібрати відповідний  аналог у цільовій мові, бо фразеологічні  одиниці дуже близькі зазвичай своїм  конотативним значенням як в англійській  та в українській мовах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

  1. Винарева Л.А., Янсон В.В. Английские идиомы: Учебное пособие. - К.: ООО „ИП ЛОГОС”, 2005. - 384с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ Под ред. Вл.Россельса. – М.: Международ. отношения, 1980. – 352с.
  3. Грищенко А.П., Мацько Л.І., Плющ М.Л. та ін. Сучасна українська літературна мова: Підручник. За ред. А.П.Грищенка. – К.: Вища школа, 1995. – С. 169-172
  4. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия, - К.: Вища школа, 1974. – 176с.
  5. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Л.: в-во при Льв.держ.ун-ті „Вища школа”. – 1983. - 175с.
  6. Корольова М.Г. Некоторые теоретические вопросы калькирования. – В кн.: Исслед. по роман. и герман. филологии. - К.: Вища школа, 1975. – С. 142-145
  7. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Головне в-во „Вища школа”. – 1986. – 174с.
  8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: 2-е изд. – М.: гос. изд-во иностр. и национ. словарей. - 1956. - 1456с.
  9. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови: Підруч. для ін-тів і фак. Інозем.мов. – Х.: Основа, 1993. – 256с.
  10. Пономарів О.Д., Рузін В.В., Шевченко Л.Ю. та ін. Сучасна українська мова: Підручник. За ред. О.Д. Пономарева. – 2-ге вид., перероб. – К.: Либідь, 2001. – С.78
  11. Рецкер Я.И. Теорія перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216с.
  12. Рильський М.Т. Чехов по-українському. – В кн..: М. Рильський Ясна зброя/ Упоряд. Г.М. Колесник. - К.: Рад. Письменник, 1971, - С 209
  13. Bally Ch. Traili de stylistique francaise.: In 2 vols. – Geniva – Paris: Libr. Georg & C S. A: - Libr. C. Klincksieck, 1951. – Vol 1, 332 p.
  14. Boatner M.T.Foreword. – In.: A dictionary of idioms for the deaf/ By M.T.Boatner and J.E.Gates. Woodbury, N.Y.: Barron’s educational ser., Inc., 1975, p.3
  15. Freeman W.Preface. – In: A concise dictionary of English idioms/ By W.Freeman. Lng: The Engl. univ. press ltd, 1963, p.І-Х
  16. Nida E.A. A componentional analysis of meaning/ Approaches to semiotics. – The Hague – Paris: Monton, 1975, vol. 57.- 272p.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДОТАТОК

 

Вивчаючи  фразеологію англійської мови та її переклад на українську, ми зустрілися з багатьма цікавими виразами та вирішили, що вони можуть стати у нагоді школярам або студентам, яких цікавить англійська мова та засоби її виразності.

 

Англійський фразеологізм

Український відповідник

As slow as a broken down snail

As poor as a church mouse

As pretty as a picture

As busy as a bee

As free as a bird

Choose an author as you choose a friend

 

As quick as a lightning

As lean as a rake

As hungry as a hunter

Swim like a duck

As dead as a doornail

 

As fit as a fiddle

As cool as a cucumber

 

As deaf as an adder

Feel like a million dollars

As firm as a rock

As hard as stone

As light as a feather

As pale as a ghost

Innocent as a babe unborn

As fat as butter

Get on like a horse on fire

 

Do something like a bird

As red as a lobster

As plentiful as blackberries

As the call, so the echo

Swim like a stone

As like as two peas

As dumb as a wooden Indian

Повільний як черепаха

Бідний як церковна миша

Гарненька мов картинка

Зайнятий мов бджола

Вільний як птах

Вибирай книгу так, як вибираєш друга

Швидкий мов блискавка

Плоский наче дошка

Голодний мов вовк

Плавати наче риба

Загинути остаточно, без  будь-яких ознак життя

Якомога краще, у гарному  здоров’ї

Спокійний, не втрачаючи  холоднокров’я  

Глуха тетеря

Пречудово себе почувати

Нерухомий як скеля

Твердий мов камінь

Легкий мов пір’їнка

Блідий мов смерть

Наївне дитя, малюк

Відгодований, товстий

Швидко та легко просуватися  вперед, робити успіхи

Робити щось охоче

Червоний як рак

Хоч відбавляй

Як гукнеш – такий відгук

Плавати як сокира

Схожі як дві краплі води

Глупий мов пробка (перед  тютюновими магазинами раніше виставляли задля реклами дерев’яні фігури індійців)


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Особливості вживання фразеологізмів в англійській мові