Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 16:39, курсовая работа
Метою дослідницької роботи є розглянути англійські компаративні фразеологічні одиниці та їх переклад українською мовою. Досягнення мети передбачає виконання наступних завдань:
Ознайомитися з фразеологією як наукою та з різними класифікаціями фразеологічних одиниць.
Виявити структурно-семантичну класифікацію компаративних фразеологічних одиниць на окремо взятих фразеологізмах.
З’ясувати типи перекладу фразеологічних одиниць цільовою мовою.
Вступ ....................................................................................................................... 3
Розділ 1. Фразеологічні одиниці та їх класифікації ........................................... 5
Розділ 2. Типи відтворення англійських фразеологізованих порівнянь засобами цільової мови........................................................................................13
2.1 Cтруктурно-семантична класифікація компаративних фразеологічних
одиниць ................................................................................................................. 13
2.2 Типи перекладу фразеологічних одиниць ................................................. 16
Висновки .............................................................................................................. 26
Список використаних джерел ............................................................................ 29
Додаток ................................................................................................................. 31
М.Рильський писав з цього приводу: „Зовсім не доконечне, щоб кожному слову даної мови відповідало того самого обсягу слово іншої мови. Словник однієї мови ніколи не покривається цілковито словником мови іншої – і не треба!” [12; 209]
Безпосередньою причиною існування фразеологічних еквівалентів є певна універсальність категорії людського мислення, наявність семантичних універсалій і певна спільність людського досвіду. Необхідність фразеологічних еквівалентів випливає з денотативної теорії перекладу, яка спирається на той безперечний факт, що в процесі спілкування люди обмінюються думками (інформацією) про якісь матеріальні чи позаматеріальні явища реальної дійсності, єдиної для всього людства або, принаймні, для солідного мовного ареалу через спільність довколишнього світу, біологічного середовища, виробничих і життєвих процесів. Часто носії різних мов подібно осмислюють світ, явища навколишньої дійсності в образному аспекті. „ У виражальних засобах мов, у їхніх різноманітних зворотах наявні незліченні випадки абсолютної подібності і ще численніші випадки менш абсолютної аналогії,” – відзначав Ш.Баллі. [13; 23]
Існування таких міжмовних еквівалентів зумовлене також і їх спільним джерелом походження. Фразеологічні одиниці можуть походити від грецької міфології, стародавньої історії та літератури, біблії або бути основаними на біблійному сюжеті, також велика кількість еквівалентів походить від сучасних літературних або історичних джерел різних мов, в основному французької, іспанської, німецької, арабської та італійської. [7; 89]
Обмаль
англійських фразеологізованих
порівнянь мають фразеологічні
еквіваленти в українській
Багато
фразеологізованих порівнянь
Аналоги
можуть бути повними відповідниками
та приблизними. Стосовно повних, то переважна
більшість англійських
До
фразеологічних виразів у
Деякі фразеологічні одиниці можуть мати два й більше аналогів за значенням у цільовій мові та навпаки, два фразеологічних вирази англійської мови перекладаються одним аналогом. Наприклад: as old cock crows, so doth the young та like father like son – яблуко від яблуні недалеко падає, as clear as the sun at noonday та as clear as daylight – ясно як день. [7; 92]
Щодо приблизних аналогів, то треба зазначити, що деякі фразеологічні вирази мови-джерела можуть характеризуватися властивою тільки їм природою складових частин (або своїм поєднанням), своєю колоритністю та експресивністю або своїми складовими образами. Завдяки цьому їхнє конотативне значення загалом досить специфічне. Через це у таких випадках немає відповідного фразеологічного аналога в цільовій мові, а їхнє лексичне значення може передаватися за допомогою приблизних або близьких аналогів. Наприклад: talk to somebody like a Dutch uncle – навчати уму розуму, it's as broad as it's long – хоч у лоб, хоч по лобі та інші. Ці аналоги лише частково подібні до фразеологізмів мови-джерела, хоча вони є не менш колоритними та експресивними. Наприклад: like a bolt from the blue – як грім серед ясного неба, as cold as an ex-wife's heart – добрий немов теща та інші.
Немає потреби наголошувати, що вибір приблизних аналогів нелегка справа, бо фразеологізми мови-джерела часто містять специфічні мовні риси, які не мають відповідників у цільовій мові. [7; 83]
Фразеологічне
калькування – це метод, який застосовують,
якщо фразеологічними способами
неможливо відтворити семантико-стилістичні
функції фразеології оригіналу.
Передумовою калькування є
Кальку як лінгвістичний термін впровадив у мовознавстві Ш.Баллі. Цей термін включає й термін фразеологічна калька. Фразеологічна калька позначає „слово чи словосполучення, утворене через передачу структури іноземного зразка засобами рідної мови, що має властивості відтворюваності в загальнонаціональній мові, та виникло в сприятливих історичних і соціальних умовах. [6; 145] Також термін фразеологічна калька вживається для позначення оказіональних випадків калькування іншомовних усталених словосполук фразеологічного рівня, які не стали надбанням мови-рецептора.
Переклад, включаючи й такий вид його, як фразеологічне калькування, - це своєрідна реалізація двох мов, точніше, двох мовних і стилістичних систем. [5; 89]
Калькування можливе тоді, коли переклад фразеологічної одиниці чи то на рівні денотативного чи конотативного її образу може довести справжнє значення всього фразеологізму, а не окремих його компонентів. [5; 95]
Часто калькують фразеологічні одиниці, в основі яких лежать порівняння певних людських дій, вчинків чи якостей з відповідними рисами тварин, які є серед фауни англомовного світу.
Треба пам’ятати, що якщо в мові-джерелі через часте вживання зворот іноді сприймається як відповідник слова і його образний смисл уже затерся у свідомості носіїв мови, то в мові-рецепторі калькування такого своєрідного сполучення слів загрожує небезпекою виникнення неправильних асоціацій. [5; 114]
Деякі фразеологічні вирази, які мають головним чином явне, очевидне значення, можуть відображати різні специфічні національні риси. Вони включають в себе шляхи передачі значення, національних образів, колоритності, експресивності або мають відношення до традицій, звичаїв, історичних подій, географічної позиції нації мови-джерела. Фразеологічні вирази часто мають просту або складену структуру речення. Будучи національно специфічними, фразеологічні одиниці можуть не мати в цільовій мові ні традиційно установлених еквівалентів, ні запозичених варіантів. Тож вони перекладаються методом калькування. Наприклад:
Взагалі „такий переклад є перекладом, що здійснюється на більш низькому рівні. Фактично, він здійснюється не у сфері мови, а у сфері мовлення,” – вважає Л.С. Бархударов. [11; 28] Звичайно прикладів калькування дуже мало, але прикладом є такі як: as brave as the first man who ate an oyster – такий сміливий, як перша людина, яка покуштувала устрицю; as noisy as two skeletons dancing on a tin roof – так шумно, як два скелети танцюють на жерстяному даху.
Ще одним
методом перекладу є
Суть
та особливості дескриптивного перекладу
пов’язані з поняттям фразеологічної
одиниці як багатопланового, багатофункціонального
явища дуже складної смислової структури.
Якщо зміст фразеологічної одиниці
відтворюється у перекладі
Описова перифраза, як правило, бліда й неповноцінна порівняно з висловом фразеологічного рівня в оригіналі. „Такий переклад, враховуючи навіть компенсаційні можливості контексту, важко назвати повноцінним, завжди є деякі втрати – образність, експресивність, конотації, афористичність, відтінки значень – що й змушує перекладачів звертатися до нього лише у випадку крайньої необхідності,” – справедливо зауважують болгарські дослідники С.Влахов і С.Флорин. [2; 193]
Прагнучи
до лаконізму і стислості викладу
тексту мови-джерела та перетворення
його засобами цільової мови, а також
намагаючись передати дух, ідеї, зміст
та стилістичні особливості
Залежачи від складності значення яке має фразеологічний вираз мови-джерела, він може бути переданий цільовою мовою наступним чином:
Треба зазначити, що деякі англійські фразеологічні одиниці мають досить зрозуміле значення і легко перекладаються носіями цільової мови, наприклад: to treat one like a lord – щедро частувати когось, drop like a hot potato – квапливо кинути, feel like death – препогано себе почувати. [7; 94]
Дослідження показали, що описовий переклад застосовують найчастіше при відтворенні семантики національно самобутніх висловів, своєрідних мовних реалій, зв’язані зі способом мислення народу, способом його висловлювання. Окремі мовні одиниці як елементи загальної структури мови, взаємодіючи з іншими елементами цієї структури, займають різні місця в системах різних мов, тому значення і функції мовних одиниць у різних мовах, тим паче різноструктурних та неблизькоспоріднених, не збігаються. [5; 126]
Дійсно, позамовна реальність може бути інколи майже однакова, але одна мова виділяє і відповідно оформляє одні сторони й певний обсяг цієї реальності, а інші мови – інші сторони й інший аспект цієї ж дійсності. [5; 127]
Дескриптивними
зворотами відтворюють
Як відомо мета перекладу завжди залишається однією і тією ж: повністю передавати цільовою мовою лексичне значення та де можливо – структурні властивості, колоритність, експресивність та конотативне значення фразеологічного виразу мови-джерела.
Для цієї роботи було перекладено 150 компаративних фразеологічних одиниць і був виявлений ще один тип перекладу, це – неструктурний еквівалент. Тобто це еквівалент у цільовій мові, але він позбавлений такої ж структури, яку має фразеологізм у мові-джерелі. Наприклад:
Прикладів таких еквівалентів достатньо багато, що, знову ж таки, зумовлено розбіжністю і обох мовах у засобах образності. Наприклад: as cheerful as a lark – веселий, життєрадісний; as bald as a coot – зовсім лисий.
Таким чином, використання компаративного та статистичного методів, дали змогу надати наступні результати:
Типи перекладу |
Відсотки (%) |
Аналог Еквівалент Неструктурний еквівалент Дескриптивний переклад Метод калькування |
49.6 17.7 14.6 11.5 5.3 |
Дана таблиця показує, що найчастіше використовують переклад фразеологічними способами, а саме добирання аналога, який складає майже половину від всіх фразеологічних одиниць, які було перекладено, та еквівалента. І це зрозуміло, бо позамовна дійсність часто однакова і людське мислення здійснюється відповідно до певних закономірностей. Наприклад: as mute as fish – німий як риба; like water off a duck’s back – як з гуся вода.
Информация о работе Особливості вживання фразеологізмів в англійській мові