Особливості вживання фразеологізмів в англійській мові

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 16:39, курсовая работа

Описание работы

Метою дослідницької роботи є розглянути англійські компаративні фразеологічні одиниці та їх переклад українською мовою. Досягнення мети передбачає виконання наступних завдань:
Ознайомитися з фразеологією як наукою та з різними класифікаціями фразеологічних одиниць.
Виявити структурно-семантичну класифікацію компаративних фразеологічних одиниць на окремо взятих фразеологізмах.
З’ясувати типи перекладу фразеологічних одиниць цільовою мовою.

Содержание

Вступ ....................................................................................................................... 3
Розділ 1. Фразеологічні одиниці та їх класифікації ........................................... 5
Розділ 2. Типи відтворення англійських фразеологізованих порівнянь засобами цільової мови........................................................................................13
2.1 Cтруктурно-семантична класифікація компаративних фразеологічних
одиниць ................................................................................................................. 13
2.2 Типи перекладу фразеологічних одиниць ................................................. 16
Висновки .............................................................................................................. 26
Список використаних джерел ............................................................................ 29
Додаток ................................................................................................................. 31

Работа содержит 1 файл

Науково-дослідницька робота.docx

— 61.39 Кб (Скачать)

М.Рильський  писав з цього приводу: „Зовсім  не доконечне, щоб кожному слову  даної мови відповідало того самого обсягу слово іншої мови. Словник  однієї мови ніколи не покривається цілковито  словником мови іншої – і не треба!” [12; 209]

Безпосередньою  причиною існування фразеологічних еквівалентів є певна універсальність  категорії людського мислення, наявність  семантичних універсалій і певна спільність людського досвіду. Необхідність фразеологічних еквівалентів випливає з денотативної теорії перекладу, яка спирається на той безперечний факт, що в процесі спілкування люди обмінюються думками (інформацією) про якісь матеріальні чи позаматеріальні явища реальної дійсності, єдиної для всього людства або, принаймні, для солідного мовного ареалу через спільність довколишнього світу, біологічного середовища, виробничих і життєвих процесів. Часто носії різних мов подібно осмислюють світ, явища навколишньої дійсності в образному аспекті. „ У виражальних засобах мов, у їхніх різноманітних зворотах наявні незліченні випадки абсолютної подібності і ще численніші випадки менш абсолютної аналогії,” – відзначав Ш.Баллі. [13; 23]

Існування таких міжмовних еквівалентів зумовлене  також і їх спільним джерелом походження. Фразеологічні одиниці можуть походити від грецької міфології, стародавньої історії та літератури, біблії або бути основаними на біблійному сюжеті, також велика кількість еквівалентів походить від сучасних літературних або історичних джерел різних мов, в основному французької, іспанської, німецької, арабської та італійської. [7; 89]

Обмаль  англійських фразеологізованих  порівнянь мають фразеологічні  еквіваленти в українській мові, бо англійська мова як аналітична не може мати фразеологічні одиниці такої  структурно-граматичної будови як українська. Тому англійські фразеологічні одиниці  мають більше аналогів в українській  мові. Але ті фразеологічні порівняння, які спільні для обох мов, засновані  на загальнолюдських образах і асоціаціях; тотожність зворотів передусім визначається стабільністю реалій та їх властивостей; ці сполуки фразеологічного рівня  однакові за семантикою, образністю, стилістичною скерованістю, структурно-граматичним  оформленням. [5; 72] Наприклад:

    • as poor as a church mouse – бідний як церковна миша;
    • such master, such servants – який хазяїн, такий і слуга;
    • as quick as a lightning – швидкий, як блискавка.

Багато  фразеологізованих порівнянь побудовано на образі і якщо у фразеологічному  фонді української мови є порівняння з тим самим предметно-логічним значенням, з однаковими конотативними семами, хоч і засноване на іншому образі, то його теж використовують. Це називається аналогом. Тобто, одиниця мовлення, здатна виконувати ту саму функцію, що й інша мовленнєва одиниця називається аналогом. Наприклад: as sweet as a nut – солодкий мов мед, as obstinate as a mule – впертий як віслюк, as mild as a lamb – смирний мов ягня та інші.

Аналоги можуть бути повними відповідниками та приблизними. Стосовно повних, то переважна  більшість англійських фразеологічних одиниць має подібні за значенням  фразеологічні одиниці в українській  мові. Нерідко лексично відповідні фразеологічні одиниці мови-джерела можуть мати легко пізнавальні поєднання образів для носіїв цільової мови, також можуть мати подібні або ідентичні структурні форми.

 До  фразеологічних виразів у більшості  випадків легко підібрати відповідний  аналог у цільовій мові. Насправді  фразеологічні одиниці дуже близькі  зазвичай своїм конотативним значенням як в англійській так і в українській мовах. Ці загальні та подібні риси фразеологічних виразів є доказом, що вони є справжніми аналогами. Наприклад: swim like a stone – плавати як сокира,  as red as a lobster – червоний як рак та інші.

Деякі фразеологічні  одиниці можуть мати два й більше аналогів за значенням у цільовій мові та навпаки, два фразеологічних вирази англійської мови перекладаються одним аналогом. Наприклад: as old cock crows, so doth the young та like father like son – яблуко від яблуні недалеко падає, as clear as the sun at noonday та as clear as daylight – ясно як день. [7; 92]

Щодо  приблизних аналогів, то треба зазначити, що деякі фразеологічні вирази мови-джерела  можуть характеризуватися властивою  тільки їм природою складових частин (або своїм поєднанням), своєю  колоритністю та експресивністю або  своїми складовими образами. Завдяки  цьому їхнє конотативне значення загалом досить специфічне. Через це у таких випадках немає відповідного фразеологічного аналога в цільовій мові, а їхнє лексичне значення може передаватися за допомогою приблизних або близьких аналогів. Наприклад: talk to somebody like a Dutch uncle – навчати уму розуму,  it's as broad as it's long – хоч у лоб, хоч по лобі та інші. Ці аналоги лише частково подібні до фразеологізмів мови-джерела, хоча вони є не менш колоритними та експресивними. Наприклад: like a bolt from the blue – як грім серед ясного неба, as cold as an ex-wife's heart – добрий немов теща та інші.

Немає потреби  наголошувати, що вибір приблизних аналогів нелегка справа, бо фразеологізми  мови-джерела часто містять специфічні мовні риси, які не мають відповідників у цільовій мові. [7; 83]

Фразеологічне калькування – це метод, який застосовують, якщо фразеологічними способами  неможливо відтворити семантико-стилістичні  функції фразеології оригіналу. Передумовою калькування є достатня мотивація семантики фразеологічної одиниці значенням її компонентів. Метод фразеологічного калькування – імітація форм вислову оригіналу. Він щільно пов’язаний із поняттям безеквівалентної фразеології. Безеквівалентними є ті фразеологічні одиниці, які не мають готових, усталених еквівалентів фразеологічного рівня в мові-рецепторі. Безеквівалентна фразеологія щільно пов’язана з національною специфікою мови. Фразеологічні одиниці мови-джерела, безеквівалентні щодо однієї цільової мови, можуть мати відповідники фразеологічного рівня в інших мовах-рецепторах. Фразеологічне калькування – досить ефективний метод при відтворенні національного колориту оригіналу. [5; 81]

Кальку  як лінгвістичний термін впровадив  у мовознавстві Ш.Баллі. Цей термін включає й термін фразеологічна калька. Фразеологічна калька позначає „слово чи словосполучення, утворене через передачу структури іноземного зразка засобами рідної мови, що має властивості відтворюваності в загальнонаціональній мові, та виникло в сприятливих історичних і соціальних умовах. [6; 145] Також термін фразеологічна калька вживається для позначення оказіональних випадків калькування іншомовних усталених словосполук фразеологічного рівня, які не стали надбанням мови-рецептора.

Переклад, включаючи  й такий вид його, як фразеологічне калькування, - це своєрідна реалізація двох мов, точніше, двох мовних і стилістичних систем. [5; 89]

Калькування можливе тоді, коли переклад фразеологічної одиниці чи то на рівні денотативного  чи конотативного її образу може довести  справжнє значення всього фразеологізму, а не окремих його компонентів. [5; 95]

Часто калькують  фразеологічні одиниці, в основі яких лежать порівняння певних людських дій, вчинків чи якостей з відповідними рисами тварин, які є серед фауни  англомовного світу.

Треба пам’ятати, що якщо в мові-джерелі через часте  вживання зворот іноді сприймається як відповідник слова і його образний смисл уже затерся у свідомості носіїв мови,  то в мові-рецепторі  калькування такого своєрідного  сполучення слів загрожує небезпекою виникнення неправильних асоціацій. [5; 114]

Деякі фразеологічні  вирази, які мають головним чином  явне, очевидне значення, можуть відображати  різні специфічні національні риси. Вони включають в себе шляхи передачі значення, національних образів, колоритності, експресивності або мають відношення до традицій, звичаїв, історичних подій, географічної позиції нації мови-джерела. Фразеологічні вирази часто мають  просту або складену структуру речення. Будучи національно специфічними, фразеологічні  одиниці можуть не мати в цільовій мові ні традиційно установлених еквівалентів, ні запозичених варіантів. Тож вони перекладаються методом калькування. Наприклад:

    • as good luck as had the cow that struck herself with her own horn – пощастило, як корові, що вдарила себе своїм власним рогом;
    • stagger like a drunken man – йти похитуючись як п’яний;
    • as long as life – довгий як життя;
    • as dry as a mummy – висохлий мов мумія. [7; 95]

Взагалі „такий переклад є перекладом, що здійснюється на більш низькому рівні. Фактично, він здійснюється не у сфері мови, а у сфері мовлення,” – вважає  Л.С. Бархударов. [11; 28] Звичайно прикладів калькування дуже мало, але прикладом є такі як: as brave as the first man who ate an oyster – такий сміливий, як перша людина, яка покуштувала устрицю; as noisy as two skeletons dancing on a tin roof – так шумно, як два скелети танцюють на жерстяному даху.

Ще одним  методом перекладу є дескриптивний  переклад. Дескриптивний переклад –  це відтворення фразеологізмів –  одиниць мови – описово, вільними, неусталеними словосполуками, утвореними на рівні мовлення семантично –  та зрідка стилістично – хоча б  певною мірою рівновартісними висловами оригіналу. Деякі дослідники називають такий вид відтворення нефразеологічним перекладом. [2; 193]

Суть  та особливості дескриптивного перекладу  пов’язані з поняттям фразеологічної одиниці як багатопланового, багатофункціонального  явища дуже складної смислової структури. Якщо зміст фразеологічної одиниці  відтворюється у перекладі описово, то зникає образ, а разом з ним  стилістично-функціональна й експресивно-емоційна конотації.

Описова перифраза, як правило, бліда й неповноцінна порівняно з висловом фразеологічного  рівня в оригіналі. „Такий переклад, враховуючи навіть компенсаційні можливості контексту, важко назвати повноцінним, завжди є деякі втрати – образність, експресивність, конотації, афористичність, відтінки значень – що й змушує перекладачів звертатися до нього лише у випадку крайньої необхідності,”  – справедливо зауважують болгарські дослідники С.Влахов і С.Флорин. [2; 193]

Прагнучи  до лаконізму і стислості викладу  тексту мови-джерела та перетворення його засобами цільової мови, а також  намагаючись передати дух, ідеї, зміст  та стилістичні особливості першоджерела, перекладач  змушений задля певних обставин розширювати текст перекладу  – форма вступає в суперечність із змістом. [5; 122]

Залежачи  від складності значення яке має  фразеологічний вираз мови-джерела, він може бути переданий цільовою мовою наступним чином:

    1. Простим словом, наприклад: as geese on a common – вільно, на волі; like thief in the night – крадькома.
    2. Безперечно найбільш часто передається значення фразеологічного виразу за допомогою вільного словосполучення, наприклад: trust as far as one can fling a bull by the tail – зовсім не довіряти, as welcome as a wet shoe – непрошений гість, blush like a black dog – відрізнятися безсоромністю.
    3. Коли лексичне значення фразеологічного виразу скорочене або коли воно базується на національно специфічному понятті або структурній формі, яка не є властивою для цільової мови, фразеологічний вираз може бути переданий реченням або більш детальним поясненням, наприклад: like a weather cock in the wind – як флюгер, тобто людина, яка часто змінює свої погляди; as green as grass – недосвідчений, той, хто не знає життя.

Треба зазначити, що деякі англійські фразеологічні  одиниці мають досить зрозуміле  значення і легко перекладаються носіями цільової мови, наприклад: to treat one like a lord – щедро частувати когось, drop like a hot potato – квапливо кинути, feel like death – препогано себе почувати. [7; 94]

Дослідження показали, що описовий переклад застосовують найчастіше при відтворенні семантики  національно самобутніх висловів, своєрідних мовних реалій, зв’язані зі способом мислення народу, способом його висловлювання. Окремі мовні одиниці як елементи загальної структури мови, взаємодіючи  з іншими елементами цієї структури, займають різні місця в системах різних мов, тому значення і функції  мовних одиниць у різних мовах, тим  паче різноструктурних та неблизькоспоріднених, не збігаються. [5; 126]

Дійсно, позамовна реальність може бути інколи майже однакова, але одна мова виділяє  і відповідно оформляє одні сторони  й певний обсяг цієї реальності, а інші мови – інші сторони й  інший аспект цієї ж дійсності.        [5; 127]

Дескриптивними  зворотами відтворюють семантико-стилістичні  функції тих фразеологізованих  порівнянь, які пов’язані з суто англійською народною символікою, з  особливостями побуту, традицій та способу мислення народу. [5; 138]

Як відомо мета перекладу завжди залишається  однією і тією ж: повністю передавати цільовою мовою лексичне значення та де можливо – структурні властивості, колоритність, експресивність та конотативне  значення фразеологічного виразу мови-джерела.

Для цієї роботи було перекладено 150 компаративних  фразеологічних одиниць і був  виявлений ще один тип перекладу, це – неструктурний еквівалент. Тобто це еквівалент у цільовій мові, але він позбавлений такої ж структури, яку має фразеологізм у мові-джерелі. Наприклад:

    • As plump as a partridge – пухленький, товстенький;
    • As hoarse as a raven – охриплий, хриплий;
    • As thick as two short planks – нерозумний, некмітливий.

Прикладів таких еквівалентів достатньо багато, що, знову ж таки, зумовлено розбіжністю  і обох мовах у засобах образності. Наприклад: as cheerful as a lark – веселий, життєрадісний; as bald as a coot – зовсім лисий.

Таким чином, використання компаративного та статистичного  методів, дали змогу надати наступні результати:

 

Типи перекладу

Відсотки (%)

Аналог

Еквівалент

Неструктурний еквівалент

Дескриптивний переклад

Метод калькування

49.6

17.7

14.6

11.5

5.3


 

Дана  таблиця показує, що найчастіше використовують переклад фразеологічними способами, а саме добирання аналога, який складає  майже половину від всіх фразеологічних одиниць, які було перекладено, та еквівалента. І це зрозуміло, бо позамовна дійсність  часто однакова і людське мислення здійснюється відповідно до певних закономірностей. Наприклад: as mute as fish – німий як риба; like water off a duck’s back – як з гуся вода.

Информация о работе Особливості вживання фразеологізмів в англійській мові