Особливості вживання фразеологізмів в англійській мові

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 16:39, курсовая работа

Описание работы

Метою дослідницької роботи є розглянути англійські компаративні фразеологічні одиниці та їх переклад українською мовою. Досягнення мети передбачає виконання наступних завдань:
Ознайомитися з фразеологією як наукою та з різними класифікаціями фразеологічних одиниць.
Виявити структурно-семантичну класифікацію компаративних фразеологічних одиниць на окремо взятих фразеологізмах.
З’ясувати типи перекладу фразеологічних одиниць цільовою мовою.

Содержание

Вступ ....................................................................................................................... 3
Розділ 1. Фразеологічні одиниці та їх класифікації ........................................... 5
Розділ 2. Типи відтворення англійських фразеологізованих порівнянь засобами цільової мови........................................................................................13
2.1 Cтруктурно-семантична класифікація компаративних фразеологічних
одиниць ................................................................................................................. 13
2.2 Типи перекладу фразеологічних одиниць ................................................. 16
Висновки .............................................................................................................. 26
Список використаних джерел ............................................................................ 29
Додаток ................................................................................................................. 31

Работа содержит 1 файл

Науково-дослідницька робота.docx

— 61.39 Кб (Скачать)

 

Зміст

 

Вступ ....................................................................................................................... 3

Розділ 1. Фразеологічні одиниці та їх класифікації ........................................... 5

Розділ 2. Типи відтворення англійських фразеологізованих порівнянь засобами цільової мови........................................................................................13

2.1 Cтруктурно-семантична класифікація компаративних фразеологічних

одиниць ................................................................................................................. 13

2.2 Типи перекладу фразеологічних одиниць ................................................. 16

Висновки .............................................................................................................. 26

Список використаних джерел ............................................................................ 29

Додаток ................................................................................................................. 31

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВСТУП

 

Ще за давніх часів переклад відігравав виключну роль для порозуміння між представниками різних мовних культур, розвитку культурних, політичних та економічних відносин між країнами та встановлення мирних, взаємовигідних стосунків.

Переклад  є тією ланкою, яка з’єднує та дозволяє ефективно співпрацювати  в різних галузях життя людям, які розмовляють різними мовами. І не дивлячись на відчутну різницю  у мовних картинах світу, досягнення порозуміння та однакового комунікативного  ефекту є цілком реальним за умови  вдалого застосування перекладацьких методик і прийомів.

Інші  країни, інші традиції та звичаї, інші мови та засоби її вираження, все це  завжди цікаво людям, але без перекладу  неможливо це пізнати, тому переклад є дуже важливим.

Фразеологія та перекладознавство – молоді науки, які останнім часом почали привертати увагу багатьох дослідників.

Суперечливі питання перекладу фразеологізмів тільки за останнє десятиріччя набули певної теоретичної завершеності, передусім, завдяки працям О.Куніна, Я.Рецкера та інших. Їх методологічна основа базується на принципі наявності чи відсутності в мові-рецепторі фразеологічних відповідників стійких словосполук мови-джерела.

Різноманітність граматичної структури, стійкі внутрішні  зв’язки компонентів, цілісність значення, семантичні зміни значень слів, що входять до складу фразеологізмів, влучність, експресивність і образність фразеологічних одиниць – усі  ці явища потребують дослідження  і пояснення.

Ця робота є актуальною, бо загалом, взаємодія  англійської та української мов  на фразеологічному рівні ще мало досліджена, хоч навіть поверхневі явища засвідчують тут інтенсивні процеси.

Об’єктом  нашого дослідження є компаративні фразеологічні одиниці та їх структурно-семантичні якості.

Предметом виступають засоби передачі структурно-семантичних  якостей компаративних фразеологічних одиниць цільовою мовою.

Метою дослідницької  роботи є розглянути англійські компаративні фразеологічні одиниці та їх переклад українською мовою. Досягнення мети передбачає виконання наступних  завдань:

    1. Ознайомитися з фразеологією як наукою та з різними класифікаціями фразеологічних одиниць.
    2. Виявити структурно-семантичну класифікацію компаративних фразеологічних одиниць на окремо взятих фразеологізмах.
    3. З’ясувати типи перекладу фразеологічних одиниць цільовою мовою.

Методами  дослідження є компаративний  та статистичний методи.

Ця дослідницька робота може зацікавити людей, які вивчають англійську мову та прагнуть покращити  свої знання, а також стати у  нагоді тим, хто займається науковою працею, пов’язаною з фразеологією.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ 1. Фразеологічні  одиниці та їх класифікації

 

Фразеологія кожної мови, при всій своїй граматичній  та семантичній своєрідності, не існує  ізольовано від цілісної системи  мови. Оскільки фразеологія складає  частину мови, одну з її підсистем, вона не може не бути пов'язана з  системою загалом, не може не зберігати  всіх її основних рис та особливостей. По суті, фразеологічна підсистема – та ділянка мови, де концентрується уся її специфіка. Історія народу, звичаї, культура, цивілізація, література, навіть погода й спосіб харчування – усе це знаходить відображення у фразеології. [5; 28]

У нашій  роботі ми звертаємо увагу на класифікації фразеологізмів, бо від того, до якого  типу належить фразеологізм залежить його переклад.

Взагалі фразеологія ( від грецького phrases – вислів і logos – поняття, вчення) – це: розділ мовознавства, що вивчає сталі звороти мовлення; склад фразеологічних одиниць і висловів мови. До складу фразеології входять ідіоми, порівняння, крилаті вислови, прислів'я, приказки, стійкі формули, звороти науково-термінологічного характеру, афоризми, сталі вислови з виробничо-технічної сфери та інше. [10; 78]

Предметом фразеології як окремого розділу  мовознавства виступає дослідження  природи фразеологізмів, властивих  їм структурних і семантичних  ознак, а також джерел формування і закономірностей функціонування у мовленні.

Фразеологізмом  називається семантично пов’язане  сполучення слів, яке, на відміну від  подібних до нього за формою синтаксичних структур  (словосполучень або речень), не створюється у процесі мовлення відповідно до загальних граматичних  і значеннєвих закономірностей  поєднання слів, а відтворюється  у вигляді фіксованої конструкції  з властивим їй лексичним складом і значенням. Фразеологізми мають значеннєві відповідники у вигляді одиничних слів або словосполучень. [3; 169]

Фразеологізми утворюють специфічну систему одиниць, об’єднуючись у її складі за кількома типологічними ознаками. До цих ознак  належать насамперед такі: семантична цілісність, відтворюваність у комунікативних процесах ( усному та писемному мовленні), розчленована ( надслівна) будова.

Семантична  цілісність полягає в тому, що значення фразеологічної одиниці не може бути витлумачене, інтерпретоване на основі безпосереднього врахування значень  складників – відповідних слів, які належать до лексичної системи. Одна з найважливіших значеннєвих  ознак фразеологізмів полягає в  тому, що всі вони являють собою  специфічні вторинні номінації, сформовані внаслідок переосмислення первинних  значень компонентів, що належать до їх складу.

Ознака  відтворюваності фразеологізмів полягає  в тому, що вони не створюються у  мовленні подібно до вільних словосполучень, вживання яких кожного разу мотивується  конкретними комунікативними потребами, а відтворюються з постійним  складом компонентів, як правило, позиційно  закріплених у певній послідовності.

Обов’язкова умова функціонування будь-якого  фразеологізму – кількакомпонентний склад, розчленована структура. При збереженні ознаки розчленованості дуже поширеним є явище фразеологічно зумовленого функціонування слів. Окремі лексичні одиниці виступають лише у складі фразеологізмів, хоч і виділяються у словниках як самостійні реєстрові слова. [3; 170]

Як і  слова, фразеологізми поєднують  у собі аспекти номінації і  оцінки, причому фактично всі вони характеризуються образністю, підкресленою експресивністю. [3; 171]

Фразеологія складає найбільш живу, яскраву та своєрідну частину словникового складу будь-якої мови. Переважна частина  фразеології англійської та української мови належить до різних функціональних стилів та має експресивне забарвлення. Навіть стилістично-нейтральні фразеологізми відрізняються національним своєріддям та можуть отримувати експресивне значення в контексті. Тому є всі підстави вважати фразеологію одним із виразних засобів мови.

Певна річ, оскільки фразеологія виділяється  своїми функціями в мові та мовленні, вона потребує особливого підходу у  процесі перекладу. Перекладач повинен  вміти самостійно розбиратися в  основних питаннях теорії фразеології, вміти виділяти фразеологічні одиниці, розкривати їх значення та передавати їх експресивно-стилістичні функції  в перекладі.     [11; 145] Завданням перекладу є не копіювання елементів і структур оригіналу, а схоплення їхніх функцій і відтворення їх засобами рідної мови. Таким чином, аналізуючи адекватність фразеологічних засобів перекладу, необхідно враховувати не тільки смислову точність, а й стилістичну та експресивно-емоційну відповідність вибраних перекладачем засобів оригіналові. [5; 17]

Образність  перекладу не повинна відрізнятися оригінальністю, повторністю, відбитком  індивідуального стиля автора. Стандартне і традиційне в оригіналі повинно  бути передане стандартним і традиційним  у перекладі. Іначе кажучи, фразеологію треба передавати фразеологією, особливо, коли перекладаються фразеологічні єдності. Інша річ – фразеологічні зрощення. Оскільки їх образна основа не сприймається навіть носіями мови, їх переклад реалізовується переважно прийомом цілісного перетворення. Вирішальне значення має наявність в українській мові відповідного фразеологізму. [11; 151]

„Фразеологізми, просто тому, що вони – фразеологізми, мають звичай відхилятися від  граматичних правил або уникати  їх, хоча англійська мова має мало цих  правил. Ці приємні розмовні фразоньки, які кожен уживає і гадає, що розуміє, у багатьох випадках не піддаються логічному аналізові й передають підтекст, абсолютно не зв’язаний з семантикою їхніх компонентів”, - зауважує англійський фразеограф У. Фрімен. [15; V] По-різному характеризують фразеологічні одиниці в англійській лінгвістичній літературі: з одного боку, вони – the spice of our language, the soul of language, з іншого - the wild creatures of our talk, gypsy phrases of our language. [14]      Ю. Найда вважає, що фразеологічні одиниці для розповіді мають таке саме значення, як ілюстрації, унаочнення для лекції: „Фразеологізми специфічні  у значенні, і їх уживають, бо немає відповідного слова чи фрази, які передали б ту саму інформацію.” [16; 116] Не усталене й термінування фразеологічних одиниць, їх називають то clichés, то idioms, то phraseological units, то exocentric expressions. [16; 230]

Проблема  класифікації фразеологічних одиниць  завжди перебуває завжди перебуває  у центрі уваги фразеологів. Класифікація – це наукова систематизація різнорідного, у даному випадку, фразеологічного матеріалу, побудована за єдиним принципом, де показано співвідношення спільних і диференційних ознак одиниць, що складають фразеологічний фонд. У лінгвістиці використовують різноманітні схеми поділу фразеологічних одиниць, залежно від того, які ознаки лежать в основі їх класифікації і яких класифікаційних принципів: семантичного, функціонально-стильового, структурно-граматичного, етимологічного тощо – дотримується дослідник. [5; 34]

Ш.Баллі, В.Виноградов, О.Кунін, О.Смирницький, М.Шанський, Н.Амосова, Б.Ларін та багато інших учених, виходячи з різних критерій, утворюють власні класифікації фразеологічних одиниць. Але найбільшого поширення набула класифікація, запропонована В.В.Виноградовим. В основу цієї класифікації покладено ступінь значеннєвої мотивації відповідних одиниць виділюваними у їх складі компонентами. Розрізняють три типи фразеологізмів – фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення.

Фразеологічні зрощення. Фразеологізми цього типу функціонують як немотивовані і непохідні  одиниці, тому що у їх значенні відсутній  зв’язок, навіть потенційний із значенням окремих компонентів, наприклад: to rain cat's and dog's, to wish for the moon, to talk through one's hat, what's what та інше. На думку В.Виноградова, фразеологічні зрощення утворюють своєрідні синтаксичні складні слова, що виступають або в ролі частин речення, або цілих речень. Вони підводяться під граматичні категорії як синтаксичне ціле, як своєрідні складні лексичні одиниці.

Фразеологічні єдності об’єднують у своєму складі фразеологізми, яким також властива семантична неподільність, але їх цілісна  семантика перебуває у мотиваційному  зв’язку із значенням компонентів, наприклад: to give somebody the sack, to break the ice, to change the tune, over head and ears, external sleep, bird's eye view, in full wing та інше. Значення фразеологічних єдностей пов’язане з розумінням внутрішнього стрижня сполуки, потенційного смислу слів, які утворюють її. У фразеологічних єдностях досить чітко розрізняються граматичні відношення між компонентами. Як зазначав В.Виноградов, тут „зберігається, так би мовити, морфологія застиглих синтаксичних конструкцій, але їх функціональне значення різко міняється. Такою мірою, якою фразеологічні групи цього типу є семантично неподільними одиницями, доводиться вважати їх синтаксично невільними, хоч і подільними, злитими словосполученнями.

Фразеологічні сполучення. До цього типу належать фразеологізми, утворювані поєднанням компонентів, один з яких характеризується вільним, а другий так званим зв’язаним  значенням, наприклад: to make a mistake, to draw a conclusion, to raise a question, to pass an exam, to lose an opportunity та інше. У фразеологічних сполученнях синтаксичні зв’язки відповідають живим граматичним нормам. Разом з тим ці зв’язки не формуються щоразу як вільні, зумовлювальні комунікативно-ситуативним поєднанням слів. Вони відтворюються у структурі готових, закріплених узуальним вживанням фразеологічних одиниць. [3; 171]

Також заслуговує на увагу класифікація, створена за принципом структурної та семантичної  нероздільності, яку запропонував О.В.Кунін. Він виділяє фразеологізми як сполучення слів, тобто окремо оформлені утворення  з повністю або частково переосмисленими компонентами, фразеолочніми значеннями. Для фразеологічних одиниць характерне не загальна стійкість, а стійкість на фразеологічному рівні, закономірні залежності словникових компонентів та структурно-семантично немодельованість. Фразеологічні одиниці утворені за граматичними моделями змінних сполучень та речень.

Информация о работе Особливості вживання фразеологізмів в англійській мові