Особливості вживання фразеологізмів в англійській мові

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 16:39, курсовая работа

Описание работы

Метою дослідницької роботи є розглянути англійські компаративні фразеологічні одиниці та їх переклад українською мовою. Досягнення мети передбачає виконання наступних завдань:
Ознайомитися з фразеологією як наукою та з різними класифікаціями фразеологічних одиниць.
Виявити структурно-семантичну класифікацію компаративних фразеологічних одиниць на окремо взятих фразеологізмах.
З’ясувати типи перекладу фразеологічних одиниць цільовою мовою.

Содержание

Вступ ....................................................................................................................... 3
Розділ 1. Фразеологічні одиниці та їх класифікації ........................................... 5
Розділ 2. Типи відтворення англійських фразеологізованих порівнянь засобами цільової мови........................................................................................13
2.1 Cтруктурно-семантична класифікація компаративних фразеологічних
одиниць ................................................................................................................. 13
2.2 Типи перекладу фразеологічних одиниць ................................................. 16
Висновки .............................................................................................................. 26
Список використаних джерел ............................................................................ 29
Додаток ................................................................................................................. 31

Работа содержит 1 файл

Науково-дослідницька робота.docx

— 61.39 Кб (Скачать)

Таким чином, в цьому визначенні фразеологічної одиниці встановлюються чотири критерії відмежовування фразеологічних одиниць  від змінних, нефразеологічних сполучень: окремо оформленість, немодельованість, переосмислення та стійкість.

Треба зазначити, що О.В.Кунін заперечує приналежність до фразеологічних одиниць утворень з першим елементом у родовому відмінку типу mare's nest, dog's life, husband's tea, відносити їх до „проміжної категорії між фразеологічною одиницею та складним словом”. [11; 147]

Він також  розділяє фразеологічні одиниці  на номінативні та комунікативні. До номінативних належать еквіваленти  іменників ( bird's eye view, man in the street, jack of all trades), прислівників ( sooner or later, at hand, over head and ears, through thick and thin), часток та прийменників (by means of, as soon as, in front of, well, I never! Goodness gracious!), прикметників-компаративів (as sharp as a needle, as busy as a bee), прикметників основаних на порівнянні та алегорії (as green as grass, as coоl as a cucumber, high and mighty, free and easy, near and dear, first and last), також група фразеологічних вигуків (By Lord! Hear, hear, Like hell, Bless my soul, go to hell, Good Heavens).

Група дієслівних фразеологізмів заслуговує на особливу увагу. Вона входить до номінативно-комунікативних та номінативно-дієслівних фразеологічних одиниць. Номінативно-комунікативні  змінюються граматично з пасивного  стану в активний. Наприклад, to cross the Rubicon – the Rubicon was crossed, to break the ice – the ice was broken, to shut the door on somebody – the door was shut. Номінативно-дієслівні не змінюються з пасиву в актив. Наприклад, to rain cat’s and dog’s, to play the first fiddle, to kick the bucket.

Комунікативні фразеологічні одиниці включають  в себе прислів’я та приказки, фразеологізми  з структурою речення.

Чи відносяться  прислів’я до фразеології чи ні, досі є спірним питанням. Прихильники  позитивної точки зору вважають, що прислів’я – це дуже багате фразеологічне  джерело. Вони ідіоматичні, але в  той же час можуть бути гарними  порадами. Прислів’я – усталені, ідіоматичні, вони є елементами словникового запасу. Наприклад, never put off till tomorrow what you can do today.

Приказки  завжди синтаксично незавершені, вони є еквівалентами слів, як правило. Тому вони повинні входити до фразеології.

Особлива  група сформована модальними фразеологічними  одиницями, наприклад, it stands to reason, that goes without saying, at any price, on no account, not in the least тощо.

Прислів’я розділяються та утворюють усталені виразі, наприклад, A bird in the hand is worth two in the bush, Two birds in the bush–нереальне, A bird in the hand - щось реальне. Birds of a feather flock together – birds of a feather (одного поля ягоди).

За О.В.Куніним фразеологічні одиниці можуть мати синонімічні відносини (антонімічні, полісемантичні значення). Поділяються на абсолютно синонімічні фразеологічні одиниці (up to the elbows…, up to the eyes…, up to the eyebrows…), стилістичні синоніми (різняться своєю стилістичною оцінкою)(shut up your mouth - close your mouth), відносні синоніми (a drop in the ocean, a drop in the bucket), територіальні синоніми (not for love or money (Br.Eng.), not for love of Mike (Am.Eng.)).

Щодо  класифікації О.Смирницького, то треба відмітити, що вона основана на принципі конотативного значення: емоційного, експресивного, стилістичного забарвлення. З його погляду фразеологічні одиниці поділяються на традиційні, які не мають еквівалента слова, мають обмежену поєднувальність та у яких одне слово вжито у фігуральному значенні. Наприклад, bitter irony, open heart, deep irony. Інші два класи фразеологічних одиниць це власне фразеологічні одиниці, які є стилістично нейтральними, наприклад, by means of, by heart, та ідіоми, стилістично забарвлені, яскраві, емоційні, наприклад, to fish in troubled waters, first night.

Класифікація  М.Шанського є продовженням класифікації В.В.Виноградова, але до останньої додається ще четвертий клас, тобто фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення та фразеологічні вирази. До них входять прислів’я, приказки, крилаті вислови, порівняння, мовні кліше.

Н.М.Амосова  ж класифікує фразеологічні одиниці  на ідіоми та фраземи. Ознакою фразеологізма вона висуває контекстуальну взаємодію слів у їх сполученнях в залежності від типу контексту – змінного чи постійного.[9; 134]

У фразеології  дуже багато національного, а національне - завжди своєрідне. Так, англійці –  морській народ, що й відчувається у  скарбах англійської фразеології, де є чимало висловів, пов’язаних з  життям моряків: to know the ropes, the coast is clear, till it to the marines, to talk the sea, within the four seas, to suffer a sea-change та інші.[5; 28]

Фразеологія охоплює ряд проблем: досліджує  лінгвістичну природу стійких словосполучень, займається їхньою класифікацією, аналізує системні відношення у фразеології, займається збором і систематизацією  фразеологізмів. А в основу фразеології  покладено учення Шарля Баллі.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ 2. Типи відтворення англійських фразеологізованих порівнянь     засобами цільової мови

 

2.1. Структурно-семантична класифікація компаративних фразеологічних одиниць

Англійська  мова дуже багата фразеологічними виразами. Насправді, важко писати або говорити англійською, не вживаючи фразеологізмів. Носії мови дуже часто не знають, що вони вживають у своєму мовленні фразеологізми, можливо вони навіть не знають, що деякі вирази, які вони вживають, є граматично не вірними. [1; 6] А ми, не носії англійської мови, помічаємо і граматичну невірність, і жаргонізми. Ми вивчаємо англійські фразеологізми та намагаємося володіти ними якнайкраще, бо вони дуже емоційні, експресивні та образні, тому вживання їх робить наше мовлення живим, а це – свідчення гарного володіння іноземною мовою загалом.

Особливу  увагу привертають фразеологізми  порівняння, вони засновані на загальнолюдських образах і асоціаціях, є дуже яскравими  та цікавими. Фразеологічні порівняння відрізняються від інших фразеологічних одиниць своєю структурою. Вони мають  синтаксичну структуру із з’єднувальними словами типу like, as such, as if та інші. Наприклад: feel like a boiled rag, do as you would be done by, look as if one came out of a bandbox та інші. Також дуже цікавою є їхня морфологічна структура, яку ми теж будемо розглядати.

Нами  було зроблено невелике дослідження  стосовно структури фразеологізмів порівнянь на прикладі ста фразеологічних одиниць. Безумовно англійська мова має дуже різноманітні типи структур, але ми спробували їх класифікувати.

Таким чином, ми виявили, що найбільш часто вживаними  сполучниками у даних фразеологізмах порівняннях є сполучник …as… або as…as…. Він становить 50% із усіх взятих фразеологічних одиниць. Наприклад:

    • As slow as a broken down snail;
    • As dirty as a dustbin lid;
    • Choose an author as you choose a friend та інші.

Також дуже поширений сполучник like. Він зустрічається у 35% обраних нами фразеологічних одиницях. Наприклад:

    • Feel like death;
    • Like teacher, like pupil;
    • Curses like chickens come home to roast та інші.

Інші 15% складають сполучники: as like as… (as like as chalk and cheese), as…so…(as the old cock crows, so doth the young), so…as…(the devil is not so black, as he is painted), as if…(as if riveted to the spot), …as far as…(trust as far as one can fling a bull by the tail).

Стосовно  структури фразеологізмів порівнянь  загалом, то ми можемо відмітити наступні:

  1. As Adj as N (29%)
  • as plump as a partridge;
  • as cheerful as a lark;
  • as grave as a judge;
  • as bitter as gall.
  1. V like N (12%)
  • eat like a horse;
  • attract somebody like a magnet;
  • burn like tinder.
  1. as Adj as Adj N (8%)
  • as poor as a church mouse;
  • as welcome as a wet shoe;
  • as ugly as home-made soap.

4) as Adj as N/V Phrases (6%)

  • as happy as a dog with two tails;
  • as crooked as a barrel of fish hook;
  • as exciting as watching paint dry.

5) V like Adj N (6%)

  • go like hot cakes;
  • talk to somebody like a Dutch uncle;
  • stagger like a drunken man.

Існують й інші структури, але у меншій кількості, такі як such N, such N ( such carpenters, such chips), as N, so N (as the call, so the echo) та інші. Треба відмітити, що англійська мова має й розгорнені порівняння, про це свідчить структура as Adj as N/V Phr та багато інших прикладів, таких як: as noisy as two skeletons dancing on a tin roof; as brave as the first man who ate an oyster; as good luck as had the cow that struck herself with her own horn та інші.

Ще одним  цікавим відкриттям стало визначення основних предметів порівняння. Тож  фразеологізми порівняння умовно можна  поділити на такі класи:

1. Предметом  порівняння є будь-яка річ.  Вони є найпоширенішими (23%). Наприклад:

  • as pretty as a picture;
  • as lean as a rake;
  • swim like a stone.

2. Предметом порівняння є тварина, що зустрічається у багатьох мовах, і англійська – не виключення (19%).

  • as obstinate as a mule;
  • go round like a horse in a mill;
  • blush like a black dog.

3. Предметом порівняння є різні птахи, що є досить своєрідним. Це є свідченням того, що англійці знаходять багато спільного між людьми та птахами (14%). Наприклад:

  • as bald as a coot;
  • as hoarse as a raven;
  • eat like a bird.

4. Предметом  порівняння є людина, яка має  визначальну ознаку або займає  будь-яку посаду (13%). Наприклад: 

  • like a thief in the night;
  • as sober as a judge;
  • stagger like a drunken man.

Звичайно  порівнюють з багатьма іншими предметами також. Наприклад: spend money like water, as quick as a flash, as plentiful as blackberries та інші.

Англійській мові властиве порівняння з негативною оцінкою, таких порівнянь приблизно 12% із тих, що було відібрано. Наприклад: behave like a dog, as obstinate as a mule та інші. Це ще раз свідчить про емоційність та експресивність англійських фразеологізмів.

Фразеологічні одиниці виконують функцію лаконізації мовлення, адже короткі, прості й лаконічні фразеологізми завжди кращі від громіздких висловів.

 

 

2.2. Типи  перекладу фразеологічних одиниць

Особливість фразеологічного значення полягає  в усвідомленні цілісного значення фразеологічної одиниці, що не виводиться із конкретного значення складових  слів. Звичайно переклад фразеологізмів у буквальному значенні не доцільний, тому тип перекладу має дуже важливе  значення.

Фразеологічні способи відтворення, тобто еквівалентний  та добиранням аналога, у перекладі  семантико-стилістичних функцій фразеологічних одиниць оригіналу можна застосовувати  лише тоді, якщо у фразеологічних фондах мови-рецептора є одиниці, семантико-стилістичні  функції яких адекватні тим самим  функціям фразеологізмів оригіналу. [5; 47]

Еквівалент  – одиниця мовлення, що збігається функцією з іншою та здатна виконувати ту саму функцію, що й інша одиниця  мовлення.

Оскільки  фразеологізм – дуже складна багатопланова  поліфункціональна мовна одиниця, то у бінарних зіставленнях необхідно враховувати предметно-логічне значення фразеологізму, образність, функціонально –стилістичну та експресивно-емоційну конотації, структурно-граматичну будову. [5; 48]

Предметно-логічне  значення – це поняття, передаване фразеологічною одиницею, звільнене від усяких нашарувань ідіомного чи образного характеру, тобто це її основне значення. Образність, як і переносне значення, властиве абсолютній більшості фразеологічних одиниць. Поняття збереження образності в перекладознавчих працях розуміють по-різному. Окремі дослідники вважають, що фразеологічна одиниця, в основі якої лежить образ, повинна відтворюватися фразеологізмом також із образом, хай і іншим; фразеологізм з нульовою образністю – аналогічною фразеологічною одиницею. У деяких працях спостерігається досить неуважне ставлення до образу, що лежить в основі фразеологічної одиниці. Насправді образ, хоч і затертий, - немаловажний чинник смислової структури фразеологічної одиниці, її конотації. [5; 48] Функціонально-стилістична конотація пов’язана з стилістичною функцією фразеологічної одиниці, її дистрибуцією, різним ставленням до літературної норми. Образи, на яких побудовані різномовні фразеологічні одиниці, часом відрізняються ступенем інтенсивності. Експресивно-емоційна конотація, щільно пов’язана з інтенсивністю образу, - важливий складник смислової структури фразеологічної одиниці. Експресивно-емоційна адекватність полягає у збереженні в перекладі такого ж „емоційного забарвлення, що й в оригіналі” [5; 49]

Про еквіваленти  можна говорити лише тоді, коли фразеологічна  одиниця перекладу адекватна  фразеологічній одиниці оригіналу  щодо образності всіх компонентів змісту та щодо форми вислову. Наприклад:

    • sing like a nightingale – співати як соловей;
    • as tame as a chicken – ручний неначе курча;
    • like teacher like pupil – який вчитель, такий і учень.

Серед англійсько-українських  різномовних пар фразеологічних еквівалентів дуже мало. Пояснення  знаходимо і в окремих мовних в позамовних чинниках. Ці дві мови належать до різних лінгвістичних груп, що далеко розійшлися у граматичній  будові, лексичному складі, засобах  образності. У своєму історичному  розвиткові кожна з них зазнавала  інших позамовних впливів. До того ж, це мови, які практично ніколи не вступали в безпосередні контакти, а тому не могли безпосередньо  впливати одна на одну. [4; 12]

Информация о работе Особливості вживання фразеологізмів в англійській мові