Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2012 в 20:36, курсовая работа
Мета дослідження полягає у співвіднесенні структурно-семантичних особливостей іменникових комплексів при перекладі з англійської на українську мову.
Досягнення вищезазначеної мети передбачає вирішення таких конкретних завдань:
визначити особливості багаточленної структури N + N;
встановити семантичні особливості іменникових комплексів;
описати особливості утворення конструкцій типу N + N. Об'єктом дослідження курсової роботи є конструкція N + N у
художній прозі А. Крісті.
РОЗДІЛ 1. ІМЕННИКОВІ КОМПЛЕКСИ ЯК ВИД СИНТАКСИЧНИХ
ОДИНИЦЬ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ 5
1.1. Особливості синтаксичної сполучуваності 8
у конструкції N + N 8
1.2. Особливості передачі семантики комплексів N + N при перекладі
детективної прози А. Крісті 11
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД КОНСТРУКЦІЙ N + N НА МАТЕРІАЛІ
РОМАНУ А. КРІСТІ "П'ЯТЕРО ПОРОСЯТ" 15
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 19
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 20
ДОДАТКОВА ЛІТЕРАТУРА 22
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ 23
Нашу курсову роботу присвячено вивченню особливостей перекладу конструкцій типу N + N на прикладі детективної прози А. Крісті, зокрема на матеріалі її роману "П'ятеро поросят".
В сучасній англійській мові іменникові комплекси є одними 5 найпродуктивніших та найефективніших. Саме у словосполученнях типу N + N простежуються найширші семантичні зв'язки, що пояснюються аналітичним характером англійської граматичної будови. Такі можливості надають англійській мові надзвичайної гнучкості.
У сучасній науковій, публіцистичній та художній літературі англійською мовою простежується наступна тенденція: замість означення, яким керує прийменник і яке знаходиться за означуваним словом, дедалі ширше використовується означення, виражене іменником, який передує означуваному слову. При цьому прийменник родового відмінку "of та інші прийменники, що пов'язують означення із означуваним словом, випускаються.
На
місце перед означуваним
Проте необхідно зауважити, що переклад багаточленних іменникових конструкцій слід починати з головного слова (означуваного іменника), що має бути останнім у словосполученні.
Також для того, щоб найліпшим чином здійснити переклад, необхідно осягнути складну іменникову структуру з точки зору семантичних зв'язків тих компонентів, що входять до її складу.
10. Грамматика
английского язьїка: Морфология. Синтаксис:
Учебное
пособие для студентов педагогических
институтов и университетов
/ Н.А. Кобрина, У.А. Корнеева, МИ. Оссовская,
К.А. Гузеева. -
СПб.: Издательство «Союз», 2002. - С. 18-209.
21