Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2012 в 20:36, курсовая работа
Мета дослідження полягає у співвіднесенні структурно-семантичних особливостей іменникових комплексів при перекладі з англійської на українську мову.
Досягнення вищезазначеної мети передбачає вирішення таких конкретних завдань:
визначити особливості багаточленної структури N + N;
встановити семантичні особливості іменникових комплексів;
описати особливості утворення конструкцій типу N + N. Об'єктом дослідження курсової роботи є конструкція N + N у
художній прозі А. Крісті.
РОЗДІЛ 1. ІМЕННИКОВІ КОМПЛЕКСИ ЯК ВИД СИНТАКСИЧНИХ
ОДИНИЦЬ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ 5
1.1. Особливості синтаксичної сполучуваності 8
у конструкції N + N 8
1.2. Особливості передачі семантики комплексів N + N при перекладі
детективної прози А. Крісті 11
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД КОНСТРУКЦІЙ N + N НА МАТЕРІАЛІ
РОМАНУ А. КРІСТІ "П'ЯТЕРО ПОРОСЯТ" 15
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 19
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 20
ДОДАТКОВА ЛІТЕРАТУРА 22
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ 23
eyebrows - брови;
butterflies - метелики;
paperweight - прес-пап'є;
bookcase - книжкова шафа;
notebook - записник;
household - мешканці будинку;
seashore - берег моря;
summerhouse - альтанка;
bedroom - спальня;
watercolour - акварельні фарби;
toothache - зубний біль;
9
eyesight - зір;
housework - домашні справи;
editorship - видавництво;
nightmare - кошмар, поганий сон;
sandshoes - пляжне взуття;
handkerchief- носовичок;
footstep - крок;
footprints - сліди, відбитки (ніг);
countryside - сільська місцевість;
friendship - дружба;
mantelpiece - вогнище;
framework - обрамлення;
background - фон;
sunlight - сонячне світло;
handicap - перепона;
boathouse - намет;
bombshell - приголомшлива новина;
doorway - дверище;
headland - мис (переклад наш).
2. Коли конструкція N + N є досить короткою та
загальновживаною, коли у кожного слова даної структури є власний наголос, то іменники зазвичай пишуться окремо:
river meadh - гирло річки;
beer glass - склянка пива;
button boots - чоботи із застібками;
death steps - кроки смерті;
bank clerk - працівник банку;
kid sister - молодша сестра;
blood sports - полювальні інстинкти;
3. Конструкція
типу N + N може бути значно довшою, ніж
попередні, тоді її складові частини будуть
писатися
окремо:
telephone message - телефонний дзвінок;
newspaper files - підшивка газет;
newspaper accounts - газетні звіти;
schoolroom part - класна кімната;
household mending - ремонт дитячої одежі;
household linen - білизна;
bedroom doors - двері спальні;
grown-up emotions - дорослі переживання / пристрасті;
coniine hydrobromide - гідронбромід коніуму (переклад наш).
4. Коли
складові частини іменникових комплексів
описують подвійну назву, дію, їх слід
писати через
дефіс:
love-story - історія кохання;
hero-worships - глибока повага до героїв;
ginger-beer - імбирне пиво;
needle-book - підручник із рукоділля (переклад наш).
5. Якщо
складовою частиною складних іменників
є такі
слова, як: men, women, person, people, то вони є
неподільними:
policeman - поліцейський; manslaughter - ненавмисне вбивство; footmen - лакей (переклад наш).
6. До
конструкції типу N + N також входять неподільні
складні іменники, які вже закріплені
у словниках, на
відміну від тимчасових іменникових конструкцій.
Постійні складні іменники не можна розписати
за
принципом: N + V + ег;
N + V + ing. Вони входять тільки до конструкції N + N. coniine poisoning - отруєння конеїном; money-grubber - здирник; money-making - прибуткова справа; stockbroker - біржовий маклер; hairdressing - зачіска; bottom drawer - нижня шухляда комоду; winter stockings - вовняні панчохи (переклад наш).
1.2. Особливості передачі семантики комплексів N + N, при перекладі детективної прози А. Крісті
Функція будь-якого іменника визначається його семантикою. Особливою рисою англійських іменників є їхня здатність поєднуватися з іншими іменниками, що визначає топологічні характеристики мови.
В сучасній англійській мові таке здійснюється за допомогою взаємозв'язків двох чи більше іменників, відповідно до конструкції N + N, наприклад:
juries time - час засідання суду присяжних (переклад наш). У такій конструкції іменник, що стоїть перед означуваним словом, відіграє роль семантичного означення іменника у постпозиції, тобто того, що стоїть після означуваного слова.
У словосполученнях такого типу головним словом є останній іменник, а ті слова, що йому передують, найчастіше виконують функцію означення (атрибутива), тому перекладаються прикметником чи дієприкметником. Ця функція є однією з найважливіших особливостей іменників в англійській мові [8, с. 132-133].
Зразками таких атрибутивних іменників є наступні словосполучення:
court verdict - судове рішення / вирок суду; spring air - весняне повітря; zigzag path - зигзагоподібна стежка; china mandarin - відсталий керівник; human nature - людська природа; human race - людська раса / нація; market price - ринкова ціна;
13
nursery rhymes - дитячі пісні;
meal time - обідній час;
rice pudding - рисовий пудинг (переклад наш).
Іменник, що є препозитивним означенням до іншого іменника, може виражати час: summer days - літні дні (переклад наш);
Матеріал, з якого зроблено предмет:
fur rug - хутряна накидка (переклад наш);
призначення предмета:
bathing-dress - купальний костюм (переклад наш).
Препозитивне значення, виражене іменником у загальному відмінку, перекладається на українську мову прикметником або іменником у непрямому відмінку з прийменником чи без нього, а іноді підрядним означальним реченням [13, с. 30-31]:
beer drinker - небайдужий до пива;
home-breaker - той, хто порушує сімейний спокій;
fingerprint evidence - відбитки пальців, що послугували доказом;
amateur chemist - хімік-аматор;
detective thought - хід розслідування;
female entanglement - компрометуючий зв'язок із жінками;
country squire - сільський сквайр;
love affairs - любовні інтриги / роман;
human interest - людський інтерес / людський фактор;
human creature - людська істота / людина;
police surgeon - судово медичний експерт / лікар служби судово медичної експертизи;
insurance agent - страховий агент (переклад наш).
Іноді усе словосполучення може перекладатися одним іменником:
detective story - детектив / детективна розповідь;
dining-room - їдальня;
crime books - детективи;
14
fountain pens - авторучки;
lunch time - ланч;
gas ring - пальник;
cedar tree - седр;
sitting-room - вітальня;
drawing-room - вітальня;
explorer fellow - дослідник / компаньйон у подорожі або у експедиції (переклад наш).
У сучасній англійській мові можна зустріти іменники, що часто мають не одне, а кілька препозитивних означень, виражених іменниками. При цьому кожний попередній іменник визначає наступний [3, с. 239-242]:
fellow human beings - найближчі люди;
kitchen garden path - стежка через город;
fountain-pen filler - чорнило;
cat and dog life - життя, повне родинних сварок, конфліктів;
money-maker friendship - дружба фінансових ділків (переклад наш).
Як було вже зазначено є три шляхи написання складних іменників: разом, окремо та через дефіс.
Проте все одно існують
розбіжності у написанні
Саме тому перед письменниками гостро постає питання щодо орфографії тимчасових іменникових комплексів, написання яких неможливо перевірити за словником.
Навіть у романі А. Крісті "П'ятеро поросят" зустрічаємо декілька іменникових конструкцій; написання яких не збігається зі словником, наприклад за Мюллером cigarette-ends (недопалки) слід писати через дефіс, у А. Крісті на с. 8 зустрічаємо написання цього складного іменника окремо, а на с. 15 - через дефіс.
Так само pigeonhole (місце для паперів) та dustsheet (чохол для меблів) за Мюллером - разом, у А. Крісті pigeon hole на с. 140 та dust sheet на с. 132 - окремо; mill-hand (працівник фабрики) та baby-sitter (нянька, що приходить доглядати дитину) слід писати через дефіс, а у авторки на с. 124 baby sitter та на с. 132 - окремо.
Таким чином авторка вживає дані конструкції типу N + N як тимчасові.
Взагалі існують три підходи до пояснення різного написання конструкцій N + N:
16
- третій - за аналогією до подібних постійних конструкцій. Хоча і третій підхід не звільняє автора від вибору, що постає перед ним, при написанні спірних тимчасових іменникових конструкцій. Власне від його вибору залежить і та семантика, яку будуть нести в собі іменникові комплекси. Різне їх написання впливатиме на різне сприйняття художнього твору та на виникнення варіативності у перекладі. Усі розглянуті вище проблеми складають комплекс питань щодо граматичного статусу конструкції N + N.
Полеміка щодо граматичної специфікації комплексу N + N триває далі. Найбільш поширеною є думка про те, що конструкція типу N + N є специфічною групою слів із проміжними якостями [7, с. 34-36].
Отже? досліджувані одиниці перекладу реалізуються у конкретних контекстуальних виявах, статистична частотність яких встановлена методом кількісного аналізу та шляхом суцільної вибірки з тексту мовою оригіналу А. Крісті "П'ятеро поросят". Вони склали загальну кількість 142 випадки.
Відсотковий
склад загальної кількості
Дані
кількісного аналізу увійшли
до таблиці.