Особливості синтаксичної сполучуваност N+N (на матеріалі роману А. Крісті "П'ятеро поросят")

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2012 в 20:36, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження полягає у співвіднесенні структурно-семантичних особливостей іменникових комплексів при перекладі з англійської на українську мову.
Досягнення вищезазначеної мети передбачає вирішення таких конкретних завдань:
визначити особливості багаточленної структури N + N;
встановити семантичні особливості іменникових комплексів;
описати особливості утворення конструкцій типу N + N. Об'єктом дослідження курсової роботи є конструкція N + N у
художній прозі А. Крісті.

Содержание

РОЗДІЛ 1. ІМЕННИКОВІ КОМПЛЕКСИ ЯК ВИД СИНТАКСИЧНИХ
ОДИНИЦЬ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ 5

1.1. Особливості синтаксичної сполучуваності 8

у конструкції N + N 8

1.2. Особливості передачі семантики комплексів N + N при перекладі
детективної прози А. Крісті 11

РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД КОНСТРУКЦІЙ N + N НА МАТЕРІАЛІ

РОМАНУ А. КРІСТІ "П'ЯТЕРО ПОРОСЯТ" 15

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 19

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 20

ДОДАТКОВА ЛІТЕРАТУРА 22

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ 23

Работа содержит 1 файл

мой курсак.doc

— 446.00 Кб (Скачать)

    eyebrows - брови;

    butterflies - метелики;

    paperweight - прес-пап'є;

    bookcase - книжкова шафа;

    notebook - записник;

    household - мешканці будинку;

    seashore - берег моря;

    summerhouse - альтанка;

    bedroom - спальня;

    watercolour - акварельні фарби;

    toothache - зубний біль;

 

9

eyesight - зір;

housework - домашні справи;

editorship - видавництво;

nightmare - кошмар, поганий сон;

sandshoes - пляжне взуття;

handkerchief- носовичок;

footstep - крок;

footprints - сліди, відбитки (ніг);

countryside - сільська місцевість;

friendship - дружба;

mantelpiece - вогнище;

framework - обрамлення;

background - фон;

sunlight - сонячне світло;

handicap - перепона;

boathouse - намет;

bombshell - приголомшлива новина;

doorway - дверище;

headland - мис (переклад наш).

2. Коли   конструкція   N   +   N   є   досить   короткою   та

      загальновживаною, коли у кожного слова даної  структури є власний наголос, то іменники зазвичай пишуться окремо:

river meadh - гирло річки;

beer glass - склянка пива;

button boots - чоботи із застібками;

death steps - кроки смерті;

bank clerk - працівник банку;

kid sister - молодша сестра;

blood sports - полювальні інстинкти;

 

                                                                 10 beer bottle - пляшка пива; library window - вікно бібліотеки; jasmine leaves - листя жасмину; creek mouth - гирло невеликої ріки; pigeon hole - місце для паперів; deck chair - шезлонг; home life - життя у сімейному колі; mill hand - працівник фабрики; exercise book - зошит; school idea - ідея зі школою (переклад наш).

      3. Конструкція типу N + N може бути значно довшою, ніж 
      попередні, тоді її складові частини будуть писатися 
      окремо:

telephone message - телефонний дзвінок;

newspaper files - підшивка газет;

newspaper accounts - газетні звіти;

schoolroom part - класна кімната;

household mending - ремонт дитячої одежі;

household linen - білизна;

bedroom doors - двері спальні;

grown-up emotions - дорослі переживання / пристрасті;

coniine hydrobromide - гідронбромід коніуму (переклад наш).

      4. Коли складові частини іменникових комплексів 
      описують подвійну назву, дію, їх слід писати через 
      дефіс:

love-story - історія кохання;

hero-worships - глибока повага до героїв;

ginger-beer - імбирне пиво;

needle-book - підручник із рукоділля (переклад наш).

 

        5. Якщо складовою частиною складних іменників є такі 
        слова, як: men, women, person, people, то вони є 
        неподільними:

policeman - поліцейський; manslaughter - ненавмисне вбивство; footmen - лакей (переклад наш).

        6. До конструкції типу N + N також входять неподільні 
        складні іменники, які вже закріплені у словниках, на 
        відміну від тимчасових іменникових конструкцій. 
        Постійні складні іменники не можна розписати за 
        принципом: N + V + ег;

                       N + V + ing. Вони входять тільки до конструкції N + N. coniine poisoning - отруєння конеїном; money-grubber - здирник; money-making - прибуткова справа; stockbroker - біржовий маклер; hairdressing - зачіска; bottom drawer - нижня шухляда комоду; winter stockings - вовняні панчохи (переклад наш).

    1.2. Особливості передачі  семантики комплексів N + N, при перекладі детективної прози А. Крісті

       Функція будь-якого іменника визначається його семантикою. Особливою рисою англійських іменників є їхня здатність поєднуватися з іншими іменниками, що визначає топологічні характеристики мови.

       В сучасній англійській мові таке здійснюється за допомогою взаємозв'язків двох чи більше іменників, відповідно до конструкції N + N, наприклад:

 

       

                                                                     12 coniine bottle - пляшка з-під коніїну; baby sitter - нянька, що приходить доглянути дитину; cat stuff- настойка валеріани; nightshade - беладона; divorce court - справа із розлучення; canvas shirts - сорочки з дерюги; coniine business - справа зі зникнення коніїну; suicide theory - версія самогубства; jasmine scent - парфуми "Жасмін'''; coniine solution - розчин коніїну; sex interest - цікавість до протилежної статі; capital charge - смертельний вирок;

juries time - час засідання суду присяжних (переклад наш). У такій конструкції іменник, що стоїть перед означуваним словом, відіграє роль семантичного означення іменника у постпозиції, тобто того, що стоїть після означуваного слова.

        У словосполученнях такого типу головним словом є останній іменник, а ті слова, що йому передують, найчастіше виконують функцію означення (атрибутива), тому перекладаються прикметником чи дієприкметником. Ця функція є однією з найважливіших особливостей іменників в англійській мові [8, с. 132-133].

        Зразками таких  атрибутивних іменників є наступні словосполучення:

court verdict - судове рішення / вирок суду; spring air - весняне повітря; zigzag path - зигзагоподібна стежка; china mandarin - відсталий керівник; human nature - людська природа; human race - людська раса / нація; market price - ринкова ціна;

 

13

    nursery rhymes - дитячі пісні;

    meal time - обідній час;

    rice pudding - рисовий пудинг (переклад наш).

        Іменник, що є препозитивним  означенням до іншого іменника, може виражати час: summer days - літні дні (переклад наш);

    Матеріал, з  якого зроблено предмет:

    fur rug - хутряна накидка (переклад наш);

    призначення предмета:

    bathing-dress - купальний костюм (переклад наш).

        Препозитивне значення, виражене іменником у загальному відмінку, перекладається на українську мову прикметником або іменником  у непрямому відмінку з прийменником чи без нього, а іноді підрядним означальним реченням [13, с. 30-31]:

    beer drinker - небайдужий до пива;

    home-breaker - той, хто порушує сімейний спокій;

    fingerprint evidence - відбитки пальців, що послугували доказом;

    amateur chemist - хімік-аматор;

    detective thought - хід розслідування;

    female entanglement - компрометуючий зв'язок із жінками;

    country squire - сільський сквайр;

      love affairs - любовні інтриги / роман;

    human interest - людський інтерес / людський фактор;

    human creature - людська істота / людина;

        police surgeon - судово медичний експерт / лікар служби судово медичної експертизи;

    insurance agent - страховий агент (переклад наш).

    Іноді усе  словосполучення може перекладатися  одним іменником:

    detective story - детектив / детективна розповідь;

    dining-room - їдальня;

    crime books - детективи;

14

    fountain pens - авторучки;

    lunch time - ланч;

    gas ring - пальник;

    cedar tree - седр;

    sitting-room - вітальня;

    drawing-room - вітальня;

        explorer fellow - дослідник / компаньйон у подорожі або у експедиції (переклад наш).

        У сучасній англійській мові можна зустріти іменники, що часто мають не одне, а кілька препозитивних означень, виражених іменниками. При цьому кожний попередній іменник визначає наступний [3, с. 239-242]:

    fellow human beings - найближчі люди;

    kitchen garden path - стежка через город;

    fountain-pen filler - чорнило;

    cat and dog life - життя, повне родинних сварок, конфліктів;

        money-maker friendship - дружба фінансових ділків (переклад наш).

 

        

                                                               15 РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД КОНСТРУКЦІЙ N + N НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ А. КРІСТІ "П'ЯТЕРО ПОРОСЯТ"

        Як було вже зазначено  є три шляхи написання складних іменників: разом, окремо та через дефіс.

        Проте все одно існують  розбіжності у написанні іменників, що входять до конструкції N + N.

        Саме тому перед  письменниками гостро постає питання  щодо орфографії тимчасових іменникових комплексів, написання яких неможливо перевірити за словником.

        Навіть у романі А. Крісті "П'ятеро поросят" зустрічаємо  декілька іменникових конструкцій; написання яких не збігається зі словником, наприклад за Мюллером cigarette-ends (недопалки) слід писати через дефіс, у А. Крісті на с. 8 зустрічаємо написання цього складного іменника окремо, а на с. 15 - через дефіс.

        Так само pigeonhole (місце для паперів) та dustsheet (чохол для меблів) за Мюллером - разом, у А. Крісті pigeon hole на с. 140 та dust sheet на с. 132 - окремо; mill-hand (працівник фабрики) та baby-sitter (нянька, що приходить доглядати дитину) слід писати через дефіс, а у авторки на с. 124 baby sitter та на с. 132 - окремо.

        Таким чином авторка  вживає дані конструкції типу N + N як тимчасові.

        Взагалі існують  три підходи до пояснення різного  написання конструкцій N + N:

    • перший полягає у передачі цих конструкцій на письмі окремо. У даному випадку таке написання може ускладнити розпізнання тимчасової конструкції N + N;
    • другий - у написанні конструкцій типу N + N через дефіс. Це одразу привертає увагу читача до тимчасового комплексу;
    •  

16

- третій - за аналогією до подібних  постійних конструкцій. Хоча і  третій підхід не звільняє  автора від вибору, що постає  перед ним, при написанні спірних тимчасових іменникових конструкцій. Власне від його вибору залежить і та семантика, яку будуть нести в собі іменникові комплекси. Різне їх написання впливатиме на різне сприйняття художнього твору та на виникнення варіативності у перекладі. Усі розглянуті вище проблеми складають комплекс питань щодо граматичного статусу конструкції N + N.

       Полеміка  щодо граматичної специфікації комплексу N + N триває далі. Найбільш поширеною  є думка про те, що конструкція  типу N + N є специфічною групою слів із проміжними якостями [7, с. 34-36].

       Отже? досліджувані одиниці перекладу реалізуються у конкретних контекстуальних виявах, статистична частотність яких встановлена методом кількісного аналізу та шляхом суцільної вибірки з тексту мовою оригіналу А. Крісті "П'ятеро поросят". Вони склали загальну кількість 142 випадки.

    Відсотковий склад загальної кількості прикладів  є наступним:

      1. Складних   слів,   що   складаються   із   двох   коротких іменників, нараховується 20%.
      2. Загальновживаних  іменників,  що  пишуться  окремо, -10%.
      3. Багаточленних іменникових комплексів,  що  пишуться окремо, - 7%.
      4. Іменникових комплексів, складові яки пишуться через дефіс, - 2%.
      5. Складних іменників, до складу яких входять слова man, woman, person, people, - 3%.
      6. Неподільних     постійних    іменникових     конструкцій нараховується 7%.
 
 

 
 
 
Дані  кількісного аналізу увійшли  до таблиці.

 

Информация о работе Особливості синтаксичної сполучуваност N+N (на матеріалі роману А. Крісті "П'ятеро поросят")