Особливості синтаксичної сполучуваност N+N (на матеріалі роману А. Крісті "П'ятеро поросят")

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2012 в 20:36, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження полягає у співвіднесенні структурно-семантичних особливостей іменникових комплексів при перекладі з англійської на українську мову.
Досягнення вищезазначеної мети передбачає вирішення таких конкретних завдань:
визначити особливості багаточленної структури N + N;
встановити семантичні особливості іменникових комплексів;
описати особливості утворення конструкцій типу N + N. Об'єктом дослідження курсової роботи є конструкція N + N у
художній прозі А. Крісті.

Содержание

РОЗДІЛ 1. ІМЕННИКОВІ КОМПЛЕКСИ ЯК ВИД СИНТАКСИЧНИХ
ОДИНИЦЬ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ 5

1.1. Особливості синтаксичної сполучуваності 8

у конструкції N + N 8

1.2. Особливості передачі семантики комплексів N + N при перекладі
детективної прози А. Крісті 11

РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД КОНСТРУКЦІЙ N + N НА МАТЕРІАЛІ

РОМАНУ А. КРІСТІ "П'ЯТЕРО ПОРОСЯТ" 15

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 19

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 20

ДОДАТКОВА ЛІТЕРАТУРА 22

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ 23

Работа содержит 1 файл

мой курсак.doc

— 446.00 Кб (Скачать)

МІНІСТЕРСТВО  ОСВІТИ ТА НАУКИ УКРАЇНИ

ЧЕРКАСЬКИЙ  НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ім. Б. ХМЕЛЬНИЦЬКОГО

 
Факультет російської філології і соціальної педагогіки Кафедра теорії і практики перекладу

 
 
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КОНСТРУКЦІЙ  ТИПУ N+N (на матеріалі роману А. Крісті "П'ятеро поросят")

 
 
                       Курсова робота Спеціальність: 6. 030500 - переклад (англійська та французька)

                 
                 
                 
                 
                 
                Науковий  керівник:

                старший викладач Черкаси - 2006

 

     MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE, UKRAINE BOHDAN KHMELNYTSKY STATE UNIVERSITY AT CHERKASY

 
 
School of Russian Philology Department of Translation 
 
 

        THE PECULIARITIES OF TRANSLATING THE N+N CONSTRUCTIONS (based on "Five Little Pigs" by A. Christie)

 
 
 
 
 
 
 
Course Project Speciality: 6.030500 - Translation (English and French)

                       
                       
                       
                       
                       
                      Research Adviser  

Cherkasy - 2006

ВСТУП З

РОЗДІЛ 1. ІМЕННИКОВІ КОМПЛЕКСИ ЯК ВИД СИНТАКСИЧНИХ 
ОДИНИЦЬ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ 5

1.1. Особливості синтаксичної сполучуваності 8

у конструкції N + N 8

1.2. Особливості передачі семантики комплексів N + N при перекладі 
детективної прози А. Крісті 11

РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД КОНСТРУКЦІЙ N + N НА МАТЕРІАЛІ

РОМАНУ А. КРІСТІ "П'ЯТЕРО ПОРОСЯТ" 15

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 19

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 20

ДОДАТКОВА ЛІТЕРАТУРА 22

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ 23

 

 

ВСТУП

       Нашу  курсову роботу присвячено вивченню особливостей перекладу конструкцій типу N + N на прикладі детективної прози А. Крісті, зокрема на матеріалі її роману "П'ятеро поросят" (A. Christie "Five Little Pigs").

       В англійській мові, як у мові аналітичній, дуже поширеними є багаточленні номінативні структури, що складаються із двох або більше іменників. В таких словосполученнях головним словом є останній іменник, а ті слова, що йому передують, найчастіше виконують функцію означення (атрибутива), тому перекладаються прикметником чи дієприкметником.

       Саме  у конструкціях типу N + N можна простежити найбільш широкі значеннєві зв'язки.

       Актуальність  роботи зумовлена недостатнім вивченням особливостей перекладу українською мовою граматичних відповідностей у конструкціях N + N.

       Мета  дослідження полягає у співвіднесенні структурно-семантичних особливостей іменникових комплексів при перекладі з англійської на українську мову.

       Досягнення  вищезазначеної мети передбачає вирішення  таких конкретних завдань:

  • визначити особливості багаточленної структури N + N;
  • встановити семантичні особливості іменникових комплексів;
  • описати особливості утворення конструкцій типу N + N. Об'єктом дослідження курсової роботи є конструкція N + N у

художній прозі  А. Крісті.

       Предмет дослідження - структура багаточленних номінативних комплексів у детективній прозі А. Крісті.

 

       

4

       Матеріалом  дослідження послугували 142 іменникові конструкції, що були отримані методом суцільної вибірки з роману А. Крісті "П'ятеро поросят", загальним обсягом 291 сторінку.

       Для досягнення поставленої мети були використані: зіставний метод, що полягає у співвіднесенні структури і значення конструкцій N + N у художній прозі А. Крісті та кількісний, для визначення частотності вживання іменникових комплексів.

       Теоретичне  значення визначається тим, що в ній було зроблено спробу створити теоретичну основу опису іменникових словосполучень N + N.

       Практичне значення дослідження полягає у можливості використання його основних положень і висновків у теоретичних та практичних курсах навчання іноземній мові, а саме під час вивчення курсу стилістики англійської мови та перекладу.

       Структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів та висновків до них. У кінці подані загальні висновки, список використаних джерел та список джерел фактичного матеріалу.

       У вступі визначено актуальність роботи, об'єкт, предмет дослідження, теоретичне та практичне значення роботи.

       У першому розділі подано короткий огляд теоретичних положень, що стосуються конструкцій типу N + N.

       У другому розділі було проведено аналіз багаточленної структури N + N та виділено основні структурно-семантичні особливості перекладу іменникових словосполучень на матеріалі детективної прози А. Крісті.

       У загальних висновках коротко викладено основні результати дослідження.

       Загальний обсяг курсової роботи 23 сторінки, із них 20 сторінок тексту. Курсова робота містить одну таблицю. Перелік використаних джерел включає 16 найменувань праць вітчизняних та зарубіжних вчених.

 

       

                                                               5 РОЗДІЛ 1. ІМЕННИКОВІ КОМПЛЕКСИ ЯК ВИД СИНТАКСИЧНИХ ОДИНИЦЬ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ

ОСОБЛИВОСТІ

       В англійській мові дуже поширеними є  багаточленні номінативні структури, які складаються з кількох  іменників. Проте, щоб детальніше охарактеризувати структурно-семантичні особливості  іменникового комплексу, слід розглянути його складові частини, а саме: дати визначення іменника як частини мови.

       Іменник - це частина мови, лексико-граматичне значення якої визначається як узагальнене  значення предметності. Лексичні значення іменника дуже різноманітні. До категорії  іменника долучаються такі групи  слів, як назви звичайних предметів, наприклад: table, chair; назви живих істот: man, cat, girl; назви речовин: water, snow; назви абстрактних понять: love, friendship, success; назви якостей, представлених абстраговано, у відриві від предметів до яких вони відносяться: beauty; і назви дій, представлених також абстраговано, у відриві від її виконавця: run;

       Іменник охоплює також слова, що позначають явища природи та суспільного  життя: storm, rain, thunder [5, с.25].

       Відповідно  до морфологічного складу розрізняють  наступні іменники:

    • прості, у яких відсутні афікси. Вони мають непохідну основу: room, work, job, window;
    • похідні, що мають похідні елементи, такі як: префікси, суфікси, суфікси чи обидва ці елементи. Серед них розрізняють наступні: childhood, reader.

       Продуктивними суфіксами, за допомогою яких можна утворити іменники є:

  • er: reader, teacher
  • іst: dramatist
  •  

6

  • ness: huskiness
  • ess: madness
  • ism: socialism Непродуктивними елементами іменників є наступні суфікси:
  • hood: childhood
  • dom: freedom
  • ship: relationship, editorship
  • ment: development
  • ance: importance
  • ence: independence
  • ty: cruelty
  • ity: generosity

      - та складні іменники, що складаються із двох чи більше основ. 
      Складні іменники здебільшого мають один наголос. Значення 
      складних іменників часто відрізняються від значення їх 
      компонентів. Основними видами складних іменників є наступні 
      конструкції:

a) noun - stem + noun - stem 
основа 1-го іменника + основа іншого іменника: appletree;

b) adjective - stem + noun - stem 
основа прикметника + основа іменника: bluebell;

    c) verb - stem + noun - stem

    основа дієслова + основа іншого іменника: pickpocket; також замість основи дієслова може вживатися основа герундія чи

дієприкметника, які містяться перед іменником, наприклад: dining-room, bathing-dress [12, с. 31-32].

    За допомогою  лексичного значення може виражатися рід іменника:

  • чоловічий (із складовими елементами boy, men, father...);
  • жіночий (із складовими елементами girl, women, wife, maid...)
  • середній (Із складовими елементами table, house...).

При перекладі  конструкцій N + N можливим є розрізнення роду складних   іменників,   яке   відбувається   наступним   чином:   до основи  іменника додаються  вищезазначені  слова  відповідного роду [7, с. ЗО], хоча граматичний рід у мові перекладу не завжди збігається із граматичним родом мови оригіналу:

  • poppycock - нісенітниця;
  • governess woman - гувернантка;
  • widow lady - дама вдова;
  • Englishman - англієць;
  • woman criminal - злочинниця;
  • female jealousy - жіноча заздрість;
  • ladyship - звання леді;
  • housetop - дах;
  • wife business - жіночі справи;
  • housewife - домогосподарка;
  • schoolgirl - школярка;
  • godfather - хрещений батько (переклад наш).

       Необхідно зазначити, що в останні десятиріччя  у сфері вживання гендерно забарвлених слів та висловів в англійській мові відбулися значні зміни. Дедалі більше людей уважніше ставляться до вживання лексичних елементів та фраз, що можуть сприйматися жінками як образливі тією чи іншою мірою (це не стосується художньої літератури). Багато хто, особливо серед укладачів різного роду офіційних документів, визнають за необхідне ставитися у мовленні з повагою та рівністю як до чоловіків, так і до жінок.

       Необхідно уникати слів, образливих для осіб кожної із статей. Так, образливими для представників різної статі можуть бути слова та вислови, що применшують роль або значення представників якоїсь статі. Рекомендується не вживати слова та вислови, що характеризують стать особи, якщо це не є важливим у певному контексті.

 

       

       Наприклад, якщо у художньому творі прийнятними  є такі слова, як Englishman, housewife, schoolgirl, footman, то політично коректним є заміна цих слів на більш нейтральні: the English, homemaker, pupil (student), footperson [11, c. 372-373].

1.1. Особливості синтаксичної  сполучуваності у  конструкції N + N

        Найбільш повний перелік особливостей синтаксичної сполучуваності у конструкції N + N знаходимо у словнику Webster's new encyclopedic dictionary. - New York, 1993. - P. 1359-1362:

    1. Складні   слова,   що   складаються   з   двох   коротких

        іменників, є дуже поширеними. Зазвичай у цих  словах основний наголос падає на перший іменник, а другорядний на другий.

    Такі слова  зазвичай є неподільними:

    fingerprints - відбитки пальців;

    mincemeat - фарш;

    humbug - лицемір, облудник;

Информация о работе Особливості синтаксичної сполучуваност N+N (на матеріалі роману А. Крісті "П'ятеро поросят")