Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 21:40, курсовая работа
Мета дослідження полягає у комплексному визначенні і всебічному аналізі граматичних трансформацій та різних їх видів, а також виявлення особливостей їх застосування в перекладі з англійської мови на українську. Досягнення мети передбачає виконання таких конкретних завдань:
обґрунтувати теоретичні засади дослідження;
визначити поняття «трансформація»;
визначити поняття «граматична трансформація» та дослідити її види;
систематизувати основні морфологічні і синтаксичні перетворення при перекладі;
відібрати матеріал дослідження;
проаналізувати граматичні трансформації, зафіксовані у матеріалі дослідження.
ВСТУП…………………………………………………………….……………....4
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ …..................................6
1.1 Еквівалентність перекладу ………………………....…….…….….7
1.2. Перекладацькі трансформації ……………………....…..…...…....8
РОЗДІЛ 2. ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ЯК ВИД ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ………………......................................................................11
2.1. Трансформації на синтаксичному рівні ................................12
2.1.1. Об’єднання та членування речень……………………..….12
2.1.2. Опущення та додавання …………………………………...13
2.1.3. Заміна сполуки словом і навпаки……….…………….…..15
2.1.4. Заміна синтаксичного зв’язку…………………….……….16
2.1.5. Транспозиція…………………………………………….….17
2.2. Трансформації на морфологічному рівні.……….............18
2.2.1.Частиномовна заміна………………………….……………18
ВИСНОВКИ…………...…………….…………….......................………………21
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ТЕОРЕТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ.……….....……..….…23
СПИСОК ДЖЕРЕЛ МАТЕРІАЛУДОСЛІДЖЕННЯ…………….............
Причинами транспозиції також можуть бути особливості розташування підрядних речень часу та умови. В англійській мові ці речення зазвичай стоять опісля головного. В українській мові підрядне речення частіше ставиться на початку складного речення часу та умови [8, с. 64].
Наприклад:
"The assistant remarked that the wind was very cold today, as she wrapped up the parcel." (1; p. 50) // "Загортаючи пакунок, продавщиця зауважила, що вітер сьогодні дуже холодний." (2; c. 97)
У використаному нами прикладі чітко видно, як перекладач перемістив підрядне речення на початок.
2.2. Трансформації на морфологічному рівні
2.2.1. Частиномовна заміна. Цей вид трансформацій характерний для перекладу з англійської на українську мову з тієї причини, що в останній відсутні деякі категорії частин мови, наявні в англійській мові, наприклад герундій [3, c. 112].
Розглянемо приклад::
"We appreciate your helping us." (1; p. 59) // "Ми високо цінуємо вашу допомогу." (2; с. 110)
Перекладач замінив
У тексті, який ми використовуємо для ілюстрування, частіше зустрічається заміна не герундіальної конструкції, а герундія взагалі на дієслово. Подані нижче приклади яскраво ілюструють нам це:
" ‘Gwenda, honey, thank you for coming!’" (1; p. 145) // " – Гвенда, люба, дякую, що прийшла.’" (2; с. 196)
"She’ll be sorry for being so stupid... " (1; p. 197) // "Вона пожалкує, що була настільки наївною…" (2; с. 246)
Менш частотними виявилися заміни інших частин мови.
Наприклад:
"I know: we’ll make that dark back spare room into a couple of really up-to-date green and chromium bathrooms…" (1; p. 4) // "А он ту темну задню кімнату ми перетворимо на дві по-справжньому сучасні ванні кімнати, які блищатимуть хромом з зеленою фарбою…" (2; с. 11)
В цьому випадку ми бачимо заміну іменника на числівник.
Ще однією причиною використання
цього типу граматичних перетворень
можна назвати особливості
"The murder has changed his life…" (1; p. 70) // "Це вбивство змінило його життя…" (2; с. 94)
В українській мові відсутня така частина мови як артикль, тому перекладач замінює його на вказівний займенник це.
Отже:
1. Граматичні трансформації можуть бути як формальними, так і формально-змістовими, але в нашій роботі ми розглядаємо саме формальні перетворення. Ці трансформації розподіляються на п'ять рівнів, і все ж граматичні трансформації найчастіше відбуваються на синтаксичному та на морфологічному рівнях. Використання граматичних трансформацій зумовлене, як правило, причинами граматичного плану.
2. На синтаксичному рівні ми дослідили такі трансформації: заміна сполуки словом, заміна слова сполукою, об’єднання, членування речень, опущення та додавання мовних одиниць і конструкцій, транспозиція. Найуживанішими граматичними трансформаціями виявились членування речень та опущення й додавання мовних одиниць і конструкції. Рідше зустрічалися такі перетворення як транспозиція та заміна сполуки словом. Найменш уживаною виявилась така трансформація як заміна слова сполукою.
3. На морфологічному рівні
ми розглянули лише одну
ВИСНОВКИ
Курсова робота є комплексним аналізом граматичних трансформацій на матеріалі англомовного твору Агати Крісті "Забуте вбивство"і його українського перекладу.
Перекладацькі трансформації становлять значну частину перетворень оригіналу під час перекладу. Саме за допомогою них досягається еквівалентність перекладу, що є збалансованим співвідношенням двох характеристик текстів оригіналу й перекладу: повноти й точності змісту, що передається; структурно-семантичною відповідністю одиниць різних рівнів у текстах оригіналу й перекладу.
Існує величезна кількість класифікацій перекладацьких трансформацій, але за основу ми беремо класифікацію О. Селіванової, згідно з якою перекладацькі трансформації поділяються на формальні і формально-змістові. В нашій роботі ми розглядаємо в більшій мірі саме формальні перетворення. Ці трансформації розподіляються на п'ять рівнів, але граматичні трансформації найчастіше відбуваються на синтаксичному та на морфологічному рівнях.
На синтаксичному рівні були розглянуті такі трансформації: заміна сполуки словом, заміна слова сполукою, транспозиція, об’єднання, членування речень, опущення та додавання мовних одиниць і конструкцій. Найуживанішими граматичними трансформаціями в нашому матеріалі були наступні перетворення: членування речень та додавання й опущення мовних одиниць і конструкції. Рідше зустрічалися транспозиція та заміна сполуки словом. Найменш уживаною виявилась така трансформація як заміна слова сполукою.
На морфологічному рівні ми окреслили лише одну трансформацію – частиномовну заміну. Зауважимо, що перекладач вдавався до цієї заміни вкрай рідко. На нашу думку, це спричинене стилем перекладача, який частіше вдавався до деформацій, аніж до трансформацій. Описовий переклад превалює над граматичними трансформаціями, що може бути пов’язане із віком розглянутого нами твору.
Як бачимо, використання граматичних трансформацій при перекладі з сучасної англійської мови на українську є необхідним для досягнення еквівалентності і адекватності перекладу.
Наше дослідження є результатом намагання якомога точніше визначити таких понять як «еквівалентність», «трансформація», «граматична трансформація», і бажання систематизувати та проаналізувати основні морфологічні і синтаксичні перетворення при перекладі .
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
СПИСОК ДЖЕРЕЛ МАТЕРІАЛУ ДОСЛІДЖЕННЯ:
Информация о работе Особливості граматичних трансформацій у перекладі художньої літератури