Особливості граматичних трансформацій у перекладі художньої літератури

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 21:40, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження полягає у комплексному визначенні і всебічному аналізі граматичних трансформацій та різних їх видів, а також виявлення особливостей їх застосування в перекладі з англійської мови на українську. Досягнення мети передбачає виконання таких конкретних завдань:
обґрунтувати теоретичні засади дослідження;
визначити поняття «трансформація»;
визначити поняття «граматична трансформація» та дослідити її види;
систематизувати основні морфологічні і синтаксичні перетворення при перекладі;
відібрати матеріал дослідження;
проаналізувати граматичні трансформації, зафіксовані у матеріалі дослідження.

Содержание

ВСТУП…………………………………………………………….……………....4
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ …..................................6
1.1 Еквівалентність перекладу ………………………....…….…….….7
1.2. Перекладацькі трансформації ……………………....…..…...…....8
РОЗДІЛ 2. ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ЯК ВИД ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ………………......................................................................11
2.1. Трансформації на синтаксичному рівні ................................12
2.1.1. Об’єднання та членування речень……………………..….12
2.1.2. Опущення та додавання …………………………………...13
2.1.3. Заміна сполуки словом і навпаки……….…………….…..15
2.1.4. Заміна синтаксичного зв’язку…………………….……….16
2.1.5. Транспозиція…………………………………………….….17
2.2. Трансформації на морфологічному рівні.……….............18
2.2.1.Частиномовна заміна………………………….……………18
ВИСНОВКИ…………...…………….…………….......................………………21
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ТЕОРЕТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ.……….....……..….…23
СПИСОК ДЖЕРЕЛ МАТЕРІАЛУДОСЛІДЖЕННЯ…………….............

Работа содержит 1 файл

GRAM TRANS.docx

— 59.04 Кб (Скачать)

Причинами транспозиції також  можуть бути особливості розташування підрядних речень часу та умови. В  англійській мові ці речення зазвичай стоять опісля головного. В українській  мові підрядне речення частіше ставиться  на початку складного речення  часу та умови [8, с. 64].

Наприклад:

"The assistant remarked that the wind was very cold today, as she wrapped up the parcel." (1; p. 50) // "Загортаючи пакунок, продавщиця зауважила, що вітер сьогодні дуже холодний." (2; c. 97)

У використаному нами прикладі чітко видно, як перекладач перемістив підрядне речення на початок.

 

2.2. Трансформації  на морфологічному рівні

 

2.2.1. Частиномовна  заміна. Цей вид трансформацій характерний для перекладу з англійської на українську мову з тієї причини, що в останній відсутні деякі категорії частин мови, наявні в англійській мові, наприклад герундій [3, c. 112].

Розглянемо приклад::

"We appreciate your helping us." (1; p. 59) // "Ми високо цінуємо вашу допомогу." (2; с. 110)

Перекладач замінив герундіальну конструкцію your helping us на сполучення займенника з іменником. Сам же герундій у цій конструкції був замінений іменником.

У тексті, який ми використовуємо для ілюстрування, частіше зустрічається  заміна не герундіальної конструкції, а герундія взагалі на дієслово. Подані нижче приклади яскраво ілюструють нам це:

" ‘Gwenda, honey, thank you for coming!’" (1; p. 145) // " – Гвенда, люба, дякую, що прийшла.’" (2; с. 196)

"She’ll be sorry for being so stupid... " (1; p. 197) // "Вона пожалкує, що була настільки наївною…" (2; с. 246)

Менш частотними виявилися  заміни інших частин мови.

Наприклад:

"I know: we’ll make that dark back spare room into a couple of really up-to-date green and chromium bathrooms…" (1; p. 4) // "А он ту темну задню кімнату ми перетворимо на дві по-справжньому сучасні ванні кімнати, які блищатимуть хромом з зеленою фарбою…" (2; с. 11)

В цьому випадку ми бачимо заміну іменника на числівник.

Ще однією причиною використання цього типу граматичних перетворень  можна назвати особливості словникового складу обох мов. Трапляється, що у мові перекладу просто немає відповідника, вираженого тією ж частиною мови, що й в оригіналі. В такому випадку  перекладач вдається до частиномовної  заміни:

"The murder has changed his life…" (1; p. 70) // "Це вбивство змінило його життя…" (2; с. 94)

В українській мові відсутня така частина мови як артикль, тому перекладач замінює його на вказівний  займенник це.

Отже:

1. Граматичні трансформації можуть бути як формальними, так і формально-змістовими, але в нашій роботі ми розглядаємо саме формальні перетворення. Ці трансформації розподіляються на п'ять рівнів, і все ж граматичні трансформації найчастіше відбуваються на синтаксичному та на морфологічному рівнях. Використання граматичних трансформацій зумовлене, як правило, причинами граматичного плану.

2. На синтаксичному рівні ми дослідили такі трансформації: заміна сполуки словом, заміна слова сполукою, об’єднання, членування речень, опущення та додавання мовних одиниць і конструкцій, транспозиція. Найуживанішими граматичними трансформаціями виявились членування речень та опущення й додавання мовних одиниць і конструкції. Рідше зустрічалися такі перетворення як транспозиція та заміна сполуки словом. Найменш уживаною виявилась така трансформація як заміна слова сполукою.

3. На морфологічному рівні  ми розглянули лише одну трансформацію,  а саме частиномовну заміну. Зауважимо,  що перекладач вдавався до  цієї заміни вкрай рідко. Насамперед  це спричинене стилем перекладача,  який частіше вдавався до деформацій, аніж до трансформацій. Описовий  переклад превалює над граматичними  трансформаціями, що може бути  пов’язане із віком розглянутого  нами твору. 

 

 ВИСНОВКИ

 

Курсова робота є комплексним  аналізом граматичних трансформацій  на матеріалі англомовного твору  Агати Крісті "Забуте вбивство"і його українського перекладу.

Перекладацькі трансформації  становлять значну частину перетворень  оригіналу під час перекладу. Саме за допомогою них досягається  еквівалентність перекладу, що є збалансованим співвідношенням двох характеристик текстів оригіналу й перекладу: повноти й точності змісту, що передається; структурно-семантичною відповідністю одиниць різних рівнів у текстах оригіналу й перекладу.

Існує величезна кількість  класифікацій перекладацьких трансформацій, але за основу ми беремо класифікацію О. Селіванової, згідно з якою перекладацькі трансформації поділяються на формальні і формально-змістові. В нашій роботі ми розглядаємо в більшій мірі саме формальні перетворення. Ці трансформації розподіляються на п'ять рівнів, але граматичні трансформації найчастіше відбуваються на синтаксичному та на морфологічному рівнях.

На синтаксичному рівні  були розглянуті такі трансформації: заміна сполуки словом, заміна слова сполукою, транспозиція, об’єднання, членування речень, опущення та додавання мовних одиниць і конструкцій. Найуживанішими граматичними трансформаціями в  нашому матеріалі були наступні перетворення: членування речень та додавання й  опущення мовних одиниць і конструкції. Рідше зустрічалися транспозиція та заміна сполуки словом. Найменш уживаною виявилась така трансформація як заміна слова сполукою.

На морфологічному рівні  ми окреслили лише одну трансформацію  – частиномовну заміну. Зауважимо, що перекладач вдавався до цієї заміни вкрай рідко. На нашу думку, це спричинене стилем перекладача, який частіше вдавався до деформацій, аніж до трансформацій. Описовий переклад превалює над граматичними трансформаціями, що може бути пов’язане із віком розглянутого нами твору.

Як бачимо, використання граматичних трансформацій при  перекладі з сучасної англійської мови на українську є необхідним для досягнення еквівалентності і адекватності перекладу.

Наше дослідження є  результатом намагання якомога  точніше визначити таких понять як «еквівалентність», «трансформація», «граматична трансформація», і бажання систематизувати та проаналізувати основні морфологічні і синтаксичні перетворення при перекладі .

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

  1. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation / I. V. Korunets. – Vinnytsia : Nova Knyha Publishers, 2001. – 446 p.
  2. Serov N. D. The Theory and Practice of Translation/ N. D. Serov, A.V. Shevnin. – Elista – 1979. – P. 51-77
  3. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. – Ленинград: Просвещение, 1979. – 259 с.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) / Леонид Степанович Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 324 с.
  5. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун–тов и фак. англ. яз. педвузов / М. Я. Блох. – М. : Высш. школа, 1983. – 383 c.
  6. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. — М. : Издательство Московского университета, 1978. – 350 c.
  7. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 342 с.
  8. Возна М. О. Англійська мова для перекладачів і філологів. ІІ курс. Підручник / М. О. Возна, А. Б. Гапонів, О. Ю. Васильченко, Н. С. Хоменко. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 344 с.
  9. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р. П. Зорівчак. – Львів: Вид–во при Львів. держ. ун–ті, 1989. – 216 с.
  10. Комісаров В. Н. Лінгвістика перекладу / В. Н. Комісаров – М. : Міжнародні відносини, 1980. – 167 с.
  11. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу / В. В. Коптілов. — К. : Вища школа, 1982. 
  12. Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу / Олексій Кундзіч. – К. : Дніпро, 1973. – 264 с.
  13. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания/ Л. К. Латышев. — М. : Просвещение, 1988. – 160 с.
  14. Левицкая Т. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Т. Левицкая, А. Фитерман // Тетради переводчика. – М., 1971.
  15. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. — М. : Наука, 1985 – 287 с.
  16. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М. : Московский лицей, 1996. – 208 с.
  17. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – 238 с.
  18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. — М. : Международные отношения, 1974. – 216 с.
  19. Рецкер Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. – М. : Б.и., 1956. – 122 с.
  20. Селіванова О. О. Проблема трансформацій в перекладознавстві / О. О. Селіванова // Вісник Черкаського університету. Серія філологічні науки. – Черкаси, 2012 (у друці)
  21. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения): Моногр. / Ф. А. Циткина. –  Львов, 1988.
  22. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. – М. : Международные отношения, 1976. – 298 c.
  23. Чмельова К. С. Об’єднання і членування речень як види граматичних перекладацьких трансформацій / Чмельова Крістіна Сергіївна // XIV Всеукраїнська наукова конференція молодих вчених. – Черкаси: Брама-Україна, 2012. – 416 с.
  24. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / Альберт Швейцер. — М., 1988.
  25. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В. Е.Щетинкин. – М. : Просвещение, 1987. – 160 с.

 

СПИСОК ДЖЕРЕЛ МАТЕРІАЛУ ДОСЛІДЖЕННЯ:

 

  1. Christie A. Sleeping Murder [Електронний ресурс] / Agatha Christie. – London : Collins Crime Club, 1976. – Режим доступу до журн. : http://www.e-reading.org.ua/bookreader.php/83472/Christie_14_Sleeping_Murder.html
  2. Кристі А. Забуте вбивство; [пер. з англ. В. Шовкуна] / Агата Кристі. – Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2010. – 240 с.

 

 


Информация о работе Особливості граматичних трансформацій у перекладі художньої літератури