Особенности употребления пословиц в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2011 в 16:36, курсовая работа

Описание работы

Таким образом, целью данной работы является выяснение употребления пословиц в современном английском языке. Исходя из цели исследования необходимо решение следующих задач:
1.изучить понятие «пословица»;
2.установить особенности функционирования пословиц в современном английском языке;
3.проанализировать грамматическую структуру пословиц;
4.дать сравнительный анализ авторских подходов к исследуемому понятию.

Содержание

Введение…………………………………………………………...……........3
Глава I. Общее понятие пословицы и ее классификация ………………...5
1.1. Понятие «пословица»…………………………………………………...5
Глава II. Особенности функционирования пословиц в английском языке………………………………………………………………………………...13
2.1. Грамматическая структура пословиц……………………….19
Заключение………...………………………………………………….........26
Список литературы……………...……………………

Работа содержит 1 файл

Курсовая 3.doc

— 195.00 Кб (Скачать)

       Следующую условную группу составляют сложноподчиненные  предложения с условным придаточным предложением, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению:

       if wishes were horses, beggars might (или would) ride – «если бы да кабы, да во рту росли грибы»;

       if you cannot bite, never show your teeth – «не можешь укусить, так не показывай зубы»;

       В редких случаях условное придаточное предложение стоит после главного:

       it is easy to swim if another holds up your chin – «легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок».

       Среди пословиц имеются также сложноподчиненные  предложения с придаточными предложениями  времени, вводимыми союзом when, например:

       when candles are out all cats are gray – «ночью все кошки серы»;

       when guns speak it is too late to argue – «когда пушки заговорили, спорить уже поздно»;

       when rogues (или thieves) fall out, honest men come by their own – «когда у жуликов разлад, честные люди торжествуют»;

       when the cat's away, the mice will play – «без кота мышам раздолье».

       В пределах отношения одновременности  возможно также использование союза while, например:

       while the grass grows the horse (или steed) starves – «пока трава растет, лошадь голодает» (ср. «пока солнце взойдет, роса очи выест»).

       Разновидностью  этой группы являются сложноподчиненные  предложения, в которых придаточные  могут вводиться местоимением what, например:

       what is bred in the bone will not go out of the flesh «горбатого могила исправит»;

       what is done by night appears by day – «все тайное становится явным»; «шила в мешке не утаишь»;

       what is got over the devil's back is spent under his belly – «как нажито, так и прожито».

       Сложносочиненные предложения, в которых придаточное и главное предложение имеют причинно-следственную связь и соединяются при помощи союзов as или so, составляют отдельную группу пословиц английского языка:.

       as you sow, you shall mow – «что посеешь, то и пожнешь»;

       as the fool thinks, so the bell clinks – «дурак думает, что все будет так, как ему хочется» (ср. «дуракам закон не писан»);

       as the tree falls, so shall it lie – «куда дерево клонилось, туда и повалилось»;

       as you brew, so must you drink – «сам заварил кашу, сам и расхлебывай»;

       Помимо  этих основных групп имеются отдельные  пословицы различных структурных типов, например:

       a straw shows which way the wind blows – «соломинка показывает, куда ветер дует»;

       he dances well to whom fortune pipes – «кому счастье служит, тот ни о чем не тужит»;

       we never know the value of water till the well is dry – «мы не ценим воду, пока колодец не высох» (ср. «что имеем – не храним, потерявши – плачем»);

       whom God would ruin, he first deprives of reason (с лат. quern Deus vult perdere prius dernentat) – «кого бог захочет погубить, у того он сначала отнимет разум»;

       whom the god love die young – «кого любят боги, тот рано умирает» и некоторые другие.

       Особую  группу составляют пословицы, отличающиеся максимальной лаконичностью:

       а bоnеу tongue, a heart of gall – «на устах мед, а в сердце лед»;

       in for a penny, in for a pound; no cross, no crown – «без труда нет плода», «несчастья бояться – счастья не видать»;

       out of sight, out of mind – «с глаз долой, из сердца вон»;

       over shoes, over boots – «семь бед один ответ»;

       well begun is half done – «доброе начало полдела откачало».

       Хотя  к этим оборотам и нельзя добавить недостающих членов предложения, как  это можно сделать в неполных переменных предложениях, они все же являются предикативными ФЕ, семантически равноценными предложению. В подобных оборотах имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие.

       Многие  пословицы были составлены в виде предложений побудительного характера. Это вполне понятно, так как пословицы являются поучительными высказываниями. Среди пословиц – побудительных предложений по количеству грамматических основ также различают простые и сложные.

       Здесь к простым предложениям можно  отнести две подгруппы: предложения  без отрицания (let sleeping dogs lie – «спящего пса не буди» (ср. «не буди лихо, пока лихо спит») и предложения с отрицанием (don't teach your grandmother to suck eggs – «яйца курицу не учат»; put not your hand between the bark and the tree – «не становись между мужем и женой», «не вмешивайся в чужие семейные дела» (ср. «свои собаки дерутся, чужая – не приставай»)).

       По  признаку наличия или отсутствия отрицания делятся на подгруппы  сложносочиненные (take care of the pence and the pounds will take care of themselves – «береги пенсы, а фунты сами себя сберегут» (ср. «копейка рубль бережет»); grasp the nettle and it won't sting you – «смелость города берет») и сложноподчиненные предложения (look before you leap – «сперва посмотри, а потом уж прыгай» (ср. «не зная броду, не суйся в воду», «семь раз отмерь, один – отрежь»); make hay while the sun shines – «коси коса, пока роса»; when the fox preaches, take care of your geese – «когда лиса ведет сладкие речи, загоняй гусей»; don't cross the bridges before you come to them – «не создавай себе трудностей заранее»).

       Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко. К ним относятся следующие пословицы[16, c. 490]:

       what can you expect from a hog but a grunt? – «что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? ».

       Эти предложения, вопросительные по форме, по значению являются повествовательными предложениями. Это, в частности, подтверждается и тем, что к пословицам в вопросительной форме возможны варианты – повествовательные предложения, например пословица в повествовательной форме the moon does not heed the barking of dogs является вариантом к приведенной ниже пословице в вопросительной форме: what does the moon care if the dogs bark at her? 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Заключение 

       Пословицы  являются частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой этого народа, объектом внимания и исследования.

       Анализ  собранного материала показал, что  некоторые пословичные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями.

       Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах.

       Развитие  и взаимодействие литературного  и разговорного народного языка  накладывает определенный отпечаток  на единицы, относящиеся к этим сферам – афоризмы и пословицы.

       Пословицы хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.

       В английском языке живут сотни  пословиц и поговорок. Они создавались  многими поколениями людей, развивались  и совершенствовались в течение  столетий.

       Исследование показало, что пословицы и афоризмы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей английского языков.

         В пословицах и поговорках наиболее ярко отражаются межличностные отношения, поскольку последние представляют собой «зеркало» культуры, в котором сложно и многократно отражается самосознание народа их менталитет и видение мира, это порождение живой речи, предмет культурного творчества народа, назначение которого выходит за рамки высказывания поучительного свойства.

       В пословице заключен практический, философский  и творческий взгляд на мир, что и  делает ее ценным орудием познания. Если культура - среда обитания человеческого  разума, то пословица - это следствие  глубокого самосознания культуры. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Список литературы 

       1. Дубровин, М. Английские и русские пословицы и поговорки.// М. Дубровин. – М.: Просвещение, 1993. - 352с.

       2.Дубровин, М.Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях./М. Дубровин, В.И. Тильман,1995. -349 с.

       3. Жуков, В. П. Словарь Русских пословиц и поговорок.// В.П. Жуков Советская энциклопедия 1996. -576 с.

       4. Козырев, М.А., Даль, В.И. Экспрессивность текста и перевод.//В. И. Даль. – М: Русская книга,1993. – 480 с.

       5.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь.//А. В. Кунин. – 4-е изд., - М.: 1984. – 944 с.

       6.Круглов, Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки.// Ю.Круглов. - Словари: - М.: Просвещение, 1990.- 500 с.

       7. Кузьмин, С.С., Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, // С. Кузьмин: - М: Русский язык, 1989. – 465с.

       8. Мезенина, М.Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2с. 51-52.

       9. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. // В. Мюллер. С-Пб., 1997.

       10. Палей, О. И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IXклассе. // Иностранные языки в школе. 2000 №1 с. 40-42.

       11. Померанцева, Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка// Иностранные языки в школе. 2001 № 2 с. 50-52.

       12. [Ноrnbу A.S.] Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка : / А. С. Хорнби – М. 2005. – 1560 с.

       14. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.

       15. Рыбникова, М.А. Русские пословицы и поговорки. // М.А. Рыбникова. М.: Издательство Академия Наук СССР. 1961. –325 с.

       16. Смирницкий, А.Н. Русско-английский словарь. - Русский язык, 1997.

       17. Стефанович, Т.А., Швыдкая, Л.И.  Английский язык в пословицах и поговорках. //Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М:  Просвещение.1980. – с. 68-70.

       18.Седых А.П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы.// Филологические науки, 2004, № 3, с.55.

       19. Эльянова Н. М.  Крылатые слова: их происхождение и значение.// Н. Эльянова. Пособие для студентов пединститутов. На английском языке Л. Просвещение 1971. – 208 с. 

                                                    
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Особенности употребления пословиц в современном английском языке