Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2011 в 16:36, курсовая работа
Таким образом, целью данной работы является выяснение употребления пословиц в современном английском языке. Исходя из цели исследования необходимо решение следующих задач:
1.изучить понятие «пословица»;
2.установить особенности функционирования пословиц в современном английском языке;
3.проанализировать грамматическую структуру пословиц;
4.дать сравнительный анализ авторских подходов к исследуемому понятию.
Введение…………………………………………………………...……........3
Глава I. Общее понятие пословицы и ее классификация ………………...5
1.1. Понятие «пословица»…………………………………………………...5
Глава II. Особенности функционирования пословиц в английском языке………………………………………………………………………………...13
2.1. Грамматическая структура пословиц……………………….19
Заключение………...………………………………………………….........26
Список литературы……………...……………………
Следующую условную группу составляют сложноподчиненные предложения с условным придаточным предложением, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению:
if wishes were horses, beggars might (или would) ride – «если бы да кабы, да во рту росли грибы»;
if you cannot bite, never show your teeth – «не можешь укусить, так не показывай зубы»;
В редких случаях условное придаточное предложение стоит после главного:
it is easy to swim if another holds up your chin – «легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок».
Среди
пословиц имеются также
when candles are out all cats are gray – «ночью все кошки серы»;
when guns speak it is too late to argue – «когда пушки заговорили, спорить уже поздно»;
when rogues (или thieves) fall out, honest men come by their own – «когда у жуликов разлад, честные люди торжествуют»;
when the cat's away, the mice will play – «без кота мышам раздолье».
В пределах отношения одновременности возможно также использование союза while, например:
while the grass grows the horse (или steed) starves – «пока трава растет, лошадь голодает» (ср. «пока солнце взойдет, роса очи выест»).
Разновидностью этой группы являются сложноподчиненные предложения, в которых придаточные могут вводиться местоимением what, например:
what is bred in the bone will not go out of the flesh «горбатого могила исправит»;
what is done by night appears by day – «все тайное становится явным»; «шила в мешке не утаишь»;
what is got over the devil's back is spent under his belly – «как нажито, так и прожито».
Сложносочиненные предложения, в которых придаточное и главное предложение имеют причинно-следственную связь и соединяются при помощи союзов as или so, составляют отдельную группу пословиц английского языка:.
as you sow, you shall mow – «что посеешь, то и пожнешь»;
as the fool thinks, so the bell clinks – «дурак думает, что все будет так, как ему хочется» (ср. «дуракам закон не писан»);
as the tree falls, so shall it lie – «куда дерево клонилось, туда и повалилось»;
as you brew, so must you drink – «сам заварил кашу, сам и расхлебывай»;
Помимо этих основных групп имеются отдельные пословицы различных структурных типов, например:
a straw shows which way the wind blows – «соломинка показывает, куда ветер дует»;
he dances well to whom fortune pipes – «кому счастье служит, тот ни о чем не тужит»;
we never know the value of water till the well is dry – «мы не ценим воду, пока колодец не высох» (ср. «что имеем – не храним, потерявши – плачем»);
whom God would ruin, he first deprives of reason (с лат. quern Deus vult perdere prius dernentat) – «кого бог захочет погубить, у того он сначала отнимет разум»;
whom the god love die young – «кого любят боги, тот рано умирает» и некоторые другие.
Особую группу составляют пословицы, отличающиеся максимальной лаконичностью:
а bоnеу tongue, a heart of gall – «на устах мед, а в сердце лед»;
in for a penny, in for a pound; no cross, no crown – «без труда нет плода», «несчастья бояться – счастья не видать»;
out of sight, out of mind – «с глаз долой, из сердца вон»;
over shoes, over boots – «семь бед – один ответ»;
well begun is half done – «доброе начало полдела откачало».
Хотя к этим оборотам и нельзя добавить недостающих членов предложения, как это можно сделать в неполных переменных предложениях, они все же являются предикативными ФЕ, семантически равноценными предложению. В подобных оборотах имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие.
Многие пословицы были составлены в виде предложений побудительного характера. Это вполне понятно, так как пословицы являются поучительными высказываниями. Среди пословиц – побудительных предложений по количеству грамматических основ также различают простые и сложные.
Здесь к простым предложениям можно отнести две подгруппы: предложения без отрицания (let sleeping dogs lie – «спящего пса не буди» (ср. «не буди лихо, пока лихо спит») и предложения с отрицанием (don't teach your grandmother to suck eggs – «яйца курицу не учат»; put not your hand between the bark and the tree – «не становись между мужем и женой», «не вмешивайся в чужие семейные дела» (ср. «свои собаки дерутся, чужая – не приставай»)).
По признаку наличия или отсутствия отрицания делятся на подгруппы сложносочиненные (take care of the pence and the pounds will take care of themselves – «береги пенсы, а фунты сами себя сберегут» (ср. «копейка рубль бережет»); grasp the nettle and it won't sting you – «смелость города берет») и сложноподчиненные предложения (look before you leap – «сперва посмотри, а потом уж прыгай» (ср. «не зная броду, не суйся в воду», «семь раз отмерь, один – отрежь»); make hay while the sun shines – «коси коса, пока роса»; when the fox preaches, take care of your geese – «когда лиса ведет сладкие речи, загоняй гусей»; don't cross the bridges before you come to them – «не создавай себе трудностей заранее»).
Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко. К ним относятся следующие пословицы[16, c. 490]:
what can you expect from a hog but a grunt? – «что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? ».
Эти
предложения, вопросительные по форме,
по значению являются повествовательными
предложениями. Это, в частности, подтверждается
и тем, что к пословицам в вопросительной
форме возможны варианты – повествовательные
предложения, например пословица в повествовательной
форме the moon does not heed
the barking of dogs является вариантом
к приведенной ниже пословице в вопросительной
форме: what does the moon care if the dogs bark at her?
Заключение
Пословицы являются частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой этого народа, объектом внимания и исследования.
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями.
Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах.
Развитие и взаимодействие литературного и разговорного народного языка накладывает определенный отпечаток на единицы, относящиеся к этим сферам – афоризмы и пословицы.
Пословицы хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.
В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.
Исследование показало, что пословицы и афоризмы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей английского языков.
В пословицах и поговорках наиболее ярко отражаются межличностные отношения, поскольку последние представляют собой «зеркало» культуры, в котором сложно и многократно отражается самосознание народа их менталитет и видение мира, это порождение живой речи, предмет культурного творчества народа, назначение которого выходит за рамки высказывания поучительного свойства.
В
пословице заключен практический, философский
и творческий взгляд на мир, что и
делает ее ценным орудием познания.
Если культура - среда обитания человеческого
разума, то пословица - это следствие
глубокого самосознания культуры.
Список
литературы
1. Дубровин, М. Английские и русские пословицы и поговорки.// М. Дубровин. – М.: Просвещение, 1993. - 352с.
2.Дубровин, М.Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях./М. Дубровин, В.И. Тильман,1995. -349 с.
3. Жуков, В. П. Словарь Русских пословиц и поговорок.// В.П. Жуков Советская энциклопедия 1996. -576 с.
4. Козырев, М.А., Даль, В.И. Экспрессивность текста и перевод.//В. И. Даль. – М: Русская книга,1993. – 480 с.
5.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь.//А. В. Кунин. – 4-е изд., - М.: 1984. – 944 с.
6.Круглов, Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки.// Ю.Круглов. - Словари: - М.: Просвещение, 1990.- 500 с.
7. Кузьмин, С.С., Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, // С. Кузьмин: - М: Русский язык, 1989. – 465с.
8. Мезенина, М.Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2с. 51-52.
9. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. // В. Мюллер. С-Пб., 1997.
10. Палей, О. И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IXклассе. // Иностранные языки в школе. 2000 №1 с. 40-42.
11. Померанцева, Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка// Иностранные языки в школе. 2001 № 2 с. 50-52.
12. [Ноrnbу A.S.] Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка : / А. С. Хорнби – М. 2005. – 1560 с.
14. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.
15. Рыбникова, М.А. Русские пословицы и поговорки. // М.А. Рыбникова. М.: Издательство Академия Наук СССР. 1961. –325 с.
16. Смирницкий, А.Н. Русско-английский словарь. - Русский язык, 1997.
17. Стефанович, Т.А., Швыдкая, Л.И. Английский язык в пословицах и поговорках. //Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М: Просвещение.1980. – с. 68-70.
18.Седых А.П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы.// Филологические науки, 2004, № 3, с.55.
19.
Эльянова Н. М. Крылатые слова: их происхождение
и значение.// Н. Эльянова. Пособие для студентов
пединститутов. На английском языке Л.
Просвещение 1971. – 208 с.
Информация о работе Особенности употребления пословиц в современном английском языке