Особенности употребления пословиц в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2011 в 16:36, курсовая работа

Описание работы

Таким образом, целью данной работы является выяснение употребления пословиц в современном английском языке. Исходя из цели исследования необходимо решение следующих задач:
1.изучить понятие «пословица»;
2.установить особенности функционирования пословиц в современном английском языке;
3.проанализировать грамматическую структуру пословиц;
4.дать сравнительный анализ авторских подходов к исследуемому понятию.

Содержание

Введение…………………………………………………………...……........3
Глава I. Общее понятие пословицы и ее классификация ………………...5
1.1. Понятие «пословица»…………………………………………………...5
Глава II. Особенности функционирования пословиц в английском языке………………………………………………………………………………...13
2.1. Грамматическая структура пословиц……………………….19
Заключение………...………………………………………………….........26
Список литературы……………...……………………

Работа содержит 1 файл

Курсовая 3.doc

— 195.00 Кб (Скачать)

       Например: Art is long, life is short. Жизнь коротка, искусство вечно.

       Pentium wise, pen and paper foolish. «Пентиум» мудр, перо и бумага глупы, т. е. неразумно полагаться на старые методы, когда есть новые. В данной пословице сохранена только синтаксическая структура и антонимическая связь, т.е. сопоставление лексем, являющихся антонимами и вне этой пословицы: «long –short» на «wise – foolish». Таким образом «Пентиум», т.е. персональный компьютер последнего поколения, сопоставляется с возвышенным искусством, а письмо от руки с бренной жизнью. Развивается несколько иной оттенок значения.

       Остальные примеры мы можем условно разбить на три группы:

       1. Обыгрывается многозначное слово.  Например:

       There's no place like home. В гостях хорошо, а  дома лучше.

       There's no place like http://www.home.com. В Интернете хорошо, а на исходной странице лучше.  В этом примере обыгрывается  многозначное слово «home», в частности имеющее значение «исходный, начальный». Синтаксическая структура пословицы – источника сохранена. Между инвариантом и вновь образованным вариантом прослеживается аналогичная семантическая связь. Смысл и фразеологическое значение первоначальной пословицы в ее новом варианте.

       Money is the root of all evil. От  трудов праведных не наживешь палат каменных. С:\ is the root of all directories. Диск С – основа всех каталогов. Обыгрывается многозначное слово «root», «корень, «основа», а также «маршрут», «корневой каталог». При сохранении синтаксической структуры происходит замена первого и последнего компонентов: «money» на «С:\» и «evil» «directories». Смысл исходной пословицы изменен. Возникает новая пословица терминологического характера, сфера ее употребления очень ограничена и специфична. Интересно проследить, войдет ли эта пословица с течением времени в общий разговорный язык и если да, то с каким значением, т.е. насколько она подвергнется изменениям. На настоящем этапе она имеет довольно узкое терминологическое значение.

       Во  второй группе происходит аллитерация:

       Too manу cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.

       Too many clicks spoil the browse. Слишком много щелчков портят просмотр, т.е. не суетись при работе.Обращает на себя внимание не просто замена существительных «cooks» на «clicks», «broth» на «browse», но и аллитерация, повторение согласных в начале и в конце в лексемах: «broth» и «browse», «cooks» и «clicks».

       Смысл базовой пословицы сохранен в  новом варианте, наряду с идентичной синтаксической структурой

       A cat has nine lives. Живуч, как кошка.

       A chat has nine lives. У чата девять жизней, т.е. чаты живучи, несмотря ни на что. В данном случае также наблюдается аллитерация – повтор конечного согласного в именном компоненте пословицы: «cat» – «chat» и ассонанс – повтор корневого гласного: «cat» – «chat». Смысл и синтаксическая структура источника сохранены. Происходит замена единственного знаменательного компонента, существительного «cat», на знаменательный «chat», относящийся к той же части речи:

       Don't bite off more than you can chew. = Орешек не по зубам.

       Don't byte off more than you can view. He скачивай больше, чем можешь увидеть, т.е. рассчитывай на свои возможности. В данном примере также наблюдается аллитерация в начале второй и в конце последней лексемы: «bite» – «byte» и «chew» – «view». Смысл и синтаксическая структура исходной компаративной пословицы сохранены при замене глагольных компонентов. Более того, глаголы «bite» и «byte» – омофоны.

       In God we trust. С нами Бог. In Gates we trust. С нами Гейтс. Билл Гейтс – основатель корпорации «Майкрософт». Во втором компоненте происходит аллитерация: «God» – «Gates». Синтаксическая структура с инверсией исходной пословицы сохранена в новообразовании при замене одного значимого компонента. Сравнение Б.Гейтса с Богом свидетельствует о популярности не только программного обеспечения, выпускаемого его корпорацией, но и его самого как воплощения «американской мечты».

       Look before you leap. He зная броду, не суйся  в воду. Know what to expect before you connect. Знай, что тебя ожидает, прежде чем подключиться, т.е. четко определяй свои цели, прежде чем начать работу.

       Наблюдается замена: «Look» – «Know what to expect» и «leap» – «connect». Более того, в пословице – варианте создается рифмованная структура, что характерно для многих пословиц «expect» – «connect», в сочетании с ассонансом и аллитерацией. Смысл пословицы – источника, а также форма глагола в повелительном наклонении сохранены, но изменена структура предложения.

       К третьей группе относятся пословицы, в которых происходит замена существительных:

       Don’t put all your eggs into one basket. Нe складывай все яйца в одну корзину. Don’t put all your hypes in one home page. He складывай все свои гиперссылки на одну исходную страницу, т.е. выбирай только самое нужное, чтобы не запутаться. В данном афоризме четко просматривается пословица источник, при полном сохранении синтаксической структуры, отрицательной формы повелительного наклонения изменены только два знаменательных компонента на знаменательные же «eggs» на «hypes» и «basket» на «home page».

       Можно считать данное высказывание частным  случаем исходной пословицы, имеющей  смысл: не рискуйте своим благополучием, ставя его в зависимость от одного дела.

       You can’t teach an old dog new tricks.Старую собаку новым фокусам не научишь. You can't teach a new mouse old clicks. Новую мышь старым щелчкам не научишь, т.е. всегда приходится приспосабливаться к новому оборудованию. Наблюдается замена знаменательных компонентов на знаменательные, принадлежащие к одной и той же части речи: «dog» – «mouse», «tricks» – «clicks», причем последняя сопровождается ассонансом и аллитерацией «Mouse» означает здесь компьютерную мышь. Если бы пословица– новообразование звучала как You can't teach an old mouse new clicks, то она представляла бы собой вариант пословицы – источника, инверсия семантико–синтаксической структуры приводит к возникновению нового смысла.

       Проведенный анализ позволяет  сделать следующие  выводы:

       1. Понимание пословиц – новообразований  получателем информации предполагает в качестве обязательного условия владение паремиологическим минимумом английского языка.

       2. Пословицы, образующиеся в регистре  компьютерного дискурса, в основном, при неизменной грамматической структуре, заменяют лексические компоненты соответствующими терминами, сохраняя общую смысловую нагрузку пословицы – инварианта. 
 

       2.1. Грамматическая структура пословиц

       По  характеру среди пословиц различают  повествовательные, побудительные и вопросительные предложения.

       Особенно  велико число пословиц – простых утвердительных предложений. Подлежащим в них в подавляющем большинстве случаев выступает существительное, которое может встречаться как без определения (a cat may look at a king – «кошка может смотреть на короля», «смотреть ни на кого не возбраняется»; money makes the mare go – «с деньгами всего можно добиться»), так и с различными определениями, в качестве которых могут выступать прилагательные, причастия, числительные и др. (bad workman quarrels with his tools – «у плохого мастера всегда инструмент виноват»; a creaking door hangs long on its hinges – «скрипучее дерево долго стоит»; a penny saved is a penny gained – «пенни сбереженное – все равно, что пенни заработанное»; a priest's pocket is not easily filled – «поповский карман не наполнишь»; two dogs over one bone seldom agree – «двум собакам одной кости не поделить»)

       Пословицы широко употребляются в качестве самостоятельных предложений как без добавления второстепенных членов предложения, так и с добавлением их, а также в составе сложных предложений. Эти случаи можно иллюстрировать на примере пословицы the proof of the pudding is in the eating.

       «You must not forget that there is still the possibility that the girl Catalina Perez was deceived. The proof of the pudding is in the eating. »

       «You are acting like hell ...» – «After all, the proof of the pudding is in the eating. Do you know how many curtain calls I got tonight? » (W. S. Maugham)

       «The proof of the pudding is in the eating, » which is a precept to trust only to absolute experience. (W. G. Smith, «The Oxford Dictionary of English Proverbs»)

       They will tell you that the proof of the pudding is in the eating, and they are right. (B. Shaw)

       Часто пословицы имеют форму простых отрицательных предложений. В качестве подлежащего в подобных пословицах выступают как местоимения (you cannot flay the same ox twice – «с одного вола двух шкур не дерут»; you cannot judge a tree by its bark – «нельзя судить о дереве по коре»), так и существительные с определением (great barkers are no biters – «не бойся собаки, которая лает»; hungry bellies have no ears – «у голодного брюха нет уха»; a watched pot is long in boiling (или a watched pot never boils) – «когда ждешь, время тянется медленно»; no man can serve two masters – «никто не может служить двум господам») или без (plenty is no plague – «избыток – не беда»; «каши маслом не испортишь»).

       Иногда  пословицы выступают в качестве сложных предложений. Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, преобладают сложноподчиненные предложения. Но имеется небольшое число и сложносочиненных предложений с различной связью частей.

       Например:

       hope is a good breakfast, but a bad -supper – «надежда – хороший завтрак, но плохой ужин» (противительно-уступительная связь);

       the pitcher goes often to the well, but is broken at last (противительно-ограничительная связь);

       God sends meat and the devil sends cooks – «бог послал людям пищу, .а дьявол – поваров» (соединительно-следственная связь);

       there is one good wife in the country, and every man thinks he has her – «каждый муж думает, что лучше его жены на свете нет» (соединительно-относительная связь);

       once bit (или bitten), twice shy – «пуганая ворона куста боится», «обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду» (бессоюзное сложносочиненное предложение);

       Среди сложноподчиненных предложений  следует, прежде всего, выделить группу предложений с придаточным предложением, вводимым относительным местоимением that и с местоимением he в функции подлежащего главного предложения. В таких пословицах придаточное предложение может следовать за главным (he is lifeless, that is faultless – «не родился еще человек, который никогда не ошибается»; he jests at scars, that never felt a wound – «над шрамами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен») или стоять между подлежащим he и остальными членами главного предложения (he that dies, pays all debts – «смерть все примиряет» (ср. «с мертвого да с голого ничего не возьмешь»); he that lies down (или sleeps) with dogs must rise up with fleas – «с собакой ляжешь, с блохами встанешь» (ср. «с кем поведешься, от того и наберешься»); he that would eat the fruit must climb the tree as – «без труда нет плода»).

       Аналогичные структурные типы мы находим и  в том случае, когда придаточное предложение вводится относительным местоимением who, причем второй тип значительно более распространен, чем первый:

       he laughs best who laughs last.

       he who pays the piper calls the tune. he who pleased everybody died before he was born as – «на всех не угодишь»;

       Во  многих пословицах  английского  языка придаточное определительное, вводимое местоимением who, стоит перед главным предложением, но никак не наоборот:

       who breaks, pays – «сам заварил кашу, сам и расхлебывай»;

       who has never tasted bitter, knows not what is sweet – «не отведав горького, не узнаешь и сладкого»;

       who keeps company with the wolf will learn to howl – «с волками жить, по-волчьи выть» (ср. «с кем поведешься, от того и наберешься»).

Информация о работе Особенности употребления пословиц в современном английском языке