Особенности употребления пословиц в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2011 в 16:36, курсовая работа

Описание работы

Таким образом, целью данной работы является выяснение употребления пословиц в современном английском языке. Исходя из цели исследования необходимо решение следующих задач:
1.изучить понятие «пословица»;
2.установить особенности функционирования пословиц в современном английском языке;
3.проанализировать грамматическую структуру пословиц;
4.дать сравнительный анализ авторских подходов к исследуемому понятию.

Содержание

Введение…………………………………………………………...……........3
Глава I. Общее понятие пословицы и ее классификация ………………...5
1.1. Понятие «пословица»…………………………………………………...5
Глава II. Особенности функционирования пословиц в английском языке………………………………………………………………………………...13
2.1. Грамматическая структура пословиц……………………….19
Заключение………...………………………………………………….........26
Список литературы……………...……………………

Работа содержит 1 файл

Курсовая 3.doc

— 195.00 Кб (Скачать)

       Пословица - это устойчивое широкоизвестное  изречение со структурой предложения, имеющее художественную форму и глубокий нравоучительный смысл, воспринимаемый как народная мудрость [12, C. 155].

       Дефиниция строится на характеристике структурно-смысловой  организации пословицы, т.е. ее формы  и содержания, не затрагивая функционального  предназначения пословиц. Это обусловлено прежде всего стремлением остаться в сфере языка [6, C. 57].

       В языковой единице функция присутствует лишь как потенция, которая может  быть реализована только в процессе речевого использования. Характеризовать  какую-то единицу функционально  значит описывать, как и для чего она используется в речи, и тем самым обязательно выходить из сферы языка в сферу речи.

       Кроме того, форма и функция тесно  переплетены, предопределяя друг друга, поскольку любая функция требует  соответствующей формы, а любая  форма существует не сама по себе, но для соответствующей функции. Тем не менее оба взаимосвязанных аспекта (структурно-семантический и функциональный) для удобства изложения могут рассматриваться отдельно. В данной работе функции пословиц описаны в специальном разделе.

       В предлагаемой дефиниции указываются  лишь те признаки, которые обязательно  свойственны любой пословице. Если какой-то признак имеется не у  всех пословиц, то такой признак  не может считаться категориальным и ему не место в дефиниции.

       Хотя  в предлагаемой дефиниции эксплицитно заявлено лишь о 6 пословичных признаках (устойчивость, употребительность, структура предложения, художественная форма, глубокий нравоучительный смысл, фольклорность), здесь имплицитно представлено гораздо больше пословичных характеристик.

       То, что в пословице глубокий смысл  выражен одним предложением, говорит  о том, что пословица всегда афористична. Кроме того, пословица всегда выражает суждение, поскольку ”мысль не может  быть выражена в языке иначе, как  в форме предложения” [Н. Д. Арутюнова, C. 57].

       В пословицах, как сказал Даль, ”можно найти образцы всех прикрас риторики”. Художественная форма пословиц может  быть представлена самыми разнообразными художественными приемами (рифма, ритм, аллитерация, использование метафор  и сравнений, параллелизм в построении пословичного текста и мн. др.). Каждый из этих приемов используется далеко не в каждой пословице, поэтому они и не перечисляются в пословичной дефиниции. Тем не менее каждая пословица обязательно имеет художественную форму.

       Мы  исходим из общепринятого положения  о том, что ”художественность  формы произведения определяется ее соответствием выраженному в  ней содержанию. Это относится  ко всем сторонам литературной формы - к предметной изобразительности  произведения, его речевому строю, композиции”.

       За  долгое время бытования в народной среде пословица утрачивает все  случайное (как в форме, так и  в содержании), остается лишь глубокий смысл, собранный в предельно  краткую запоминающуюся форму. Фольклористы справедливо отмечают, что пословица всегда имеет предельно отшлифованную форму. В пословицах, где, по определению, глубокий смысл сконцентрирован в единственном предложении, достигается предельное соответствие формы и содержания, то есть высшая степень художественности в указанном выше смысле.

       Более подробно художественная форма пословиц рассматривается в разделе о  фольклоризации библейских изречений, поскольку в сопоставлении с  библейской стилистикой и поэтикой своеобразие художественной формы  пословиц выступает особенно рельефно.

       В пословичной дефиниции мы говорим  о нравоучительности, дидактичности  пословиц, поскольку известно, что, ”будучи одной из форм мировидения  и познавательной деятельности человека, пословица поучительна и содержательна  всегда, независимо от того, где, когда и на каком языке она зародилась”.

       Назидательность пословичного смысла является важнейшим  провербиальным признаком, хотя мораль, назидание в пословице обычно выражается не в ”откровенно обнаженной форме”, а через художественный образ, который наводит на нужное дидактическое заключение.

       Вместе  с тем в нашей дефиниции  не указывается на оценочность пословичного смысла, хотя общеизвестно, что в  пословице всегда содержится оценка называемой типовой ситуации, одобрение  или осуждение с точки зрения принятой морали. Мы считаем, что оценочность является необходимым элементом дидактичности пословиц. Предписание поведения в той или иной ситуации есть одновременно и оценка этой ситуации. Поэтому указывать на оценочность пословичного содержания излишне, достаточно указать лишь на поучительность пословиц. Важно отметить и то, что оценочность не является дифференциальным признаком, который позволял бы отличить пословицы от не пословиц. Оценочностью обладают не только все паремии, но и большинство предикативных единиц вообще, поскольку ”оценка является одной из важнейших лингвистических категорий и принимает непосредственное участие в организации языкового сообщения”. Отделять пословицы от схожих с ними образований нужно по специфически пословичным признакам, одним из которых является назидательность пословиц. Поэтому в дефиниции отмечена не оценочность, а назидательность пословиц как более существенный и специфичный для них признак.

       В предлагаемой нами дефиниции не указывается  также на то, что пословицы, как  правило, употребляются в переносном смысле. Это важнейший признак пословиц, позволяющий им обозначать обобщенные, типовые ситуации и выступать в моделирующей функции. Указание на переносный смысл пословиц опущено в дефиниции потому, что этот признак можно считать следствием своеобразной структуры и художественной формы пословиц. В пословичных текстах используются такие языковые средства (особые синтаксические конструкции, слова соответствующей семантики), которые делают пословичный смысл ”вселичным”, обобщенным. Поэтому в дефиниции достаточно указать лишь на обязательность художественной формы пословичного текста, на основе которой и возникает типичный для пословиц второй план содержания.

       Указанные в дефиниции обязательные пословичные  признаки реализуются в каждой пословице с помощью разнообразных языковых средств и приемов построения текста, которые можно назвать провербиальными маркерами. Каждая пословица имеет свой набор провербиальных маркеров, поскольку каждый из обязательных признаков в разных пословицах выражается с разной степенью интенсивности, яркости. Чем больше в тексте провербиальных маркеров и чем ярче они выражены, тем более пословичным кажется нам этот текст. Ориентируясь именно на провербиальные маркеры, мы вычленяем в потоке реи даже редко слышимые и совсем незнакомые пословицы.

       Следует отметить, однако, что оценка пословичных  признаков и интерпретация провербиальных маркеров в различных текстах  носит в значительной степени  субъективный характер. Мы говорим, что  пословица должна иметь художественную форму и выражать глубокую мысль, но не можем указать, как измерить степень художественности и глубинумысли. Поэтому А.Тейлор с достаточным основанием утверждал, что в отношении пословиц “ни одно определение не может быть лакмусовой бумажкой и однозначно идентифицировать то или иное предложение как провербиальное”.

       Далеко  не у всех пословиц указанные в  дефиниции провербиальные признаки выражены отчетливо и ясно. Поэтому  многие паремиологи, работая с конкретным материалом, предпочитают больше доверять своему опыту и интуиции, чем несовершенным дефинициям. С годами у исследователя формируется ”чувство провербиальности”, позволяющее ему узнавать пословицы, не прибегая к долгим аналитическим размышлениям. Это не уменьшает, однако, роль дефиниции в исследовательской работе, поскольку обращение к интуиции, к речевому опыту может лишь дополнять и уточнять аналитическую работу, но не заменять ее. 

                  

       Глава II. Особенности функционирования пословиц в английском языке. 

       Пословицы – это полностью или частично переосмысленные образования, которые извлекаются из памяти целиком, характеризуются постоянством состава и наличием двух и более основных ударений. По мнению большинства исследователей, пословицы относятся «к одному из типов коммуникативных фразеологических единиц» [1,3].

         Пословицы структурно и семантически  занимают особое место среди  других типов фразеологических  единиц. Первая особенность пословицы  состоит в том, что она соотносится  не со словом, а с предложением, выражает не понятие, а целое  суждение. Неотъемлемым свойством пословицы можно считать ее назидательный характер. Выразительность пословиц создается особыми художественными средствами: свойственной пословице образностью, краткостью, ритмом и рифмой.

       Широкое применение особых выразительных средств  в пословице не случайно. Пословица – вид устной народной поэзии, что заставляет некоторых лингвистов сомневаться в принадлежности пословиц к фразеологии языка [2]. Не останавливаясь на аргументации противников фразеологической природы пословиц, неубедительность которой показана А.В.Куниным в книге «Английская фразеология» [3], относим пословицы к фразеологии и вслед за А.И.Смирницким считаем, что «пословицы… выступают в качестве единиц языка именно постольку, поскольку они воспроизводятся как средство для более яркого образного выражения мыслей в процессе общения…» [4, с. 16]. В.В.Виноградов относит пословицы к фразеологическим единствам: «К области фразеологических единств относятся и многие фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения, и народные пословицы и поговорки» [5, с. 133].

       Пословицы современного английского языка  неоднократно привлекали внимание исследователей [6].

       Наиболее  изучена стилистическая сторона  пословиц, т.е. их использование в  художественных произведениях для создания того или иного стилистического эффекта. В отдельных работах проводится анализ семантических особенностей английских пословиц и их структурных характеристик [7]. В последнее время отмечается повышенный интерес ученых к проблеме национального менталитета и глубинных связей его с фразеологией. Нелегко просто перечислить все те направления и теории, которые оказали заметное влияние на изучение языкового общения: культурология, эстетика, семиотика, кибернетика, различные направления в психологии, социологии, философии и т.д. Очевидно, что в современной науке ее междисциплинарный характер вышел на более высокий, качественно новый уровень, и это самым непосредственным образом касается лингвистики и ее столь интересного раздела как паремия. На рубеже веков и тысячелетий, в условиях революционного развития новых информационных технологий, мир становится свидетелем пересмотра устоев организации одного из древнейших социальных институтов – языка.

       Наука о языке и языковом общении принадлежит к кругу гуманитарных дисциплин, содержание которых во многом определяется соотношением методологии, философии и целого комплекса наук, которые формируют научную картину мира, что наглядно показывает история языкознания трех последних веков, в течение которых на лидирующие позиции выходили как минимум три парадигмы: генетическая, таксономическая и коммуникативно–функциональная. Причем переход от одной доминирующей парадигмы к другой не значит ее полной замены или полного отрицания, а скорее выражается в смене и изменении научных метафор, точек зрения на язык, новых приоритетах, методах и перспективах.

       Цель  исследования – выделить из фразеологического  составляющего английского языка  такую интересную группу фразеологизмов как пословицы, общая семантика которых имеет экстралингвистическую природу, все они социально обоснованы, диктуют стереотипическое поведение человека. Исследования фразеологических микросистем требует новых методик анализа. Это, прежде всего, когнитивная сфера поведения человека и его просоциальная стереотипизация. Языковые способы выражения социального поведения человека не были предметом пристального анализа в языкознании. Тем не менее, потребность в таком анализе паремии существует, поскольку во фразеологическом составе английского языка есть огромное количество пословиц и поговорок, которые обозначают социальное и нормативное поведение человека. Известно, что пословицы представляют собой ценность как источник фразеологической деривации, являются базой для образования новых ФЕ и тем самым значительно обогащают словарный запас английского языка. Более того, с течением времени многие из них не устаревают, остаются актуальными. Например: ‘It is too late to lock the stable–door when the horse is stolen’ встречается как ‘ It was like closing the barn doors after the horse had been stolen’ in ‘The Child by Tiger’ by Thomas Wolf. В данной пословице происходит лексическая и морфологическая замена. Или хорошо всем известная ‘There is no place like home переходит в эллиптическую конструкцию‘No place like home’ in ‘There Are A Lot Of Ways To Die’ by Neil Bissondath. Также широко используются пословицы – инварианты в ‘Timbuktu’ by Paul Auster: ‘Habits die hard’. ‘To kill two birds with one stone’. ’To teach an old dog new tricks’– c эллиптической структурой. Многие пословицы настолько популярны, что их переделывают на новый лад.

       На  новом историческом срезе пословицы  могут изменять форму, а иногда и  значение.

       Наиболее  интересный материал для исследования представляют афористические высказывания на компьютерную тему (далее – афоризмы), весьма популярные в группах новостей всемирной сети «Интернет». Данные высказывания – трансформации известных английских пословиц. Таким образом, пословицы являются ценным лингвистическим материалом потому, что они способны порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира, например, в коммуникационном пространстве «Интернет». Рассмотрим некоторые примеры трансформированных старых пословиц, отобранные из словаря «Computer proverbs» [8]. Следует отметить, что во всех ниже перечисленных пословицах сохранена синтаксическая структура и происходит замена одного или более компонентов.

Информация о работе Особенности употребления пословиц в современном английском языке