Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2011 в 16:36, курсовая работа
Таким образом, целью данной работы является выяснение употребления пословиц в современном английском языке. Исходя из цели исследования необходимо решение следующих задач:
1.изучить понятие «пословица»;
2.установить особенности функционирования пословиц в современном английском языке;
3.проанализировать грамматическую структуру пословиц;
4.дать сравнительный анализ авторских подходов к исследуемому понятию.
Введение…………………………………………………………...……........3
Глава I. Общее понятие пословицы и ее классификация ………………...5
1.1. Понятие «пословица»…………………………………………………...5
Глава II. Особенности функционирования пословиц в английском языке………………………………………………………………………………...13
2.1. Грамматическая структура пословиц……………………….19
Заключение………...………………………………………………….........26
Список литературы……………...……………………
Пословица - это устойчивое широкоизвестное изречение со структурой предложения, имеющее художественную форму и глубокий нравоучительный смысл, воспринимаемый как народная мудрость [12, C. 155].
Дефиниция строится на характеристике структурно-смысловой организации пословицы, т.е. ее формы и содержания, не затрагивая функционального предназначения пословиц. Это обусловлено прежде всего стремлением остаться в сфере языка [6, C. 57].
В языковой единице функция присутствует лишь как потенция, которая может быть реализована только в процессе речевого использования. Характеризовать какую-то единицу функционально значит описывать, как и для чего она используется в речи, и тем самым обязательно выходить из сферы языка в сферу речи.
Кроме
того, форма и функция тесно
переплетены, предопределяя друг друга,
поскольку любая функция
В предлагаемой дефиниции указываются лишь те признаки, которые обязательно свойственны любой пословице. Если какой-то признак имеется не у всех пословиц, то такой признак не может считаться категориальным и ему не место в дефиниции.
Хотя в предлагаемой дефиниции эксплицитно заявлено лишь о 6 пословичных признаках (устойчивость, употребительность, структура предложения, художественная форма, глубокий нравоучительный смысл, фольклорность), здесь имплицитно представлено гораздо больше пословичных характеристик.
То, что в пословице глубокий смысл выражен одним предложением, говорит о том, что пословица всегда афористична. Кроме того, пословица всегда выражает суждение, поскольку ”мысль не может быть выражена в языке иначе, как в форме предложения” [Н. Д. Арутюнова, C. 57].
В пословицах, как сказал Даль, ”можно найти образцы всех прикрас риторики”. Художественная форма пословиц может быть представлена самыми разнообразными художественными приемами (рифма, ритм, аллитерация, использование метафор и сравнений, параллелизм в построении пословичного текста и мн. др.). Каждый из этих приемов используется далеко не в каждой пословице, поэтому они и не перечисляются в пословичной дефиниции. Тем не менее каждая пословица обязательно имеет художественную форму.
Мы исходим из общепринятого положения о том, что ”художественность формы произведения определяется ее соответствием выраженному в ней содержанию. Это относится ко всем сторонам литературной формы - к предметной изобразительности произведения, его речевому строю, композиции”.
За долгое время бытования в народной среде пословица утрачивает все случайное (как в форме, так и в содержании), остается лишь глубокий смысл, собранный в предельно краткую запоминающуюся форму. Фольклористы справедливо отмечают, что пословица всегда имеет предельно отшлифованную форму. В пословицах, где, по определению, глубокий смысл сконцентрирован в единственном предложении, достигается предельное соответствие формы и содержания, то есть высшая степень художественности в указанном выше смысле.
Более подробно художественная форма пословиц рассматривается в разделе о фольклоризации библейских изречений, поскольку в сопоставлении с библейской стилистикой и поэтикой своеобразие художественной формы пословиц выступает особенно рельефно.
В
пословичной дефиниции мы говорим
о нравоучительности, дидактичности
пословиц, поскольку известно, что,
”будучи одной из форм мировидения
и познавательной деятельности человека,
пословица поучительна и
Назидательность пословичного смысла является важнейшим провербиальным признаком, хотя мораль, назидание в пословице обычно выражается не в ”откровенно обнаженной форме”, а через художественный образ, который наводит на нужное дидактическое заключение.
Вместе с тем в нашей дефиниции не указывается на оценочность пословичного смысла, хотя общеизвестно, что в пословице всегда содержится оценка называемой типовой ситуации, одобрение или осуждение с точки зрения принятой морали. Мы считаем, что оценочность является необходимым элементом дидактичности пословиц. Предписание поведения в той или иной ситуации есть одновременно и оценка этой ситуации. Поэтому указывать на оценочность пословичного содержания излишне, достаточно указать лишь на поучительность пословиц. Важно отметить и то, что оценочность не является дифференциальным признаком, который позволял бы отличить пословицы от не пословиц. Оценочностью обладают не только все паремии, но и большинство предикативных единиц вообще, поскольку ”оценка является одной из важнейших лингвистических категорий и принимает непосредственное участие в организации языкового сообщения”. Отделять пословицы от схожих с ними образований нужно по специфически пословичным признакам, одним из которых является назидательность пословиц. Поэтому в дефиниции отмечена не оценочность, а назидательность пословиц как более существенный и специфичный для них признак.
В предлагаемой нами дефиниции не указывается также на то, что пословицы, как правило, употребляются в переносном смысле. Это важнейший признак пословиц, позволяющий им обозначать обобщенные, типовые ситуации и выступать в моделирующей функции. Указание на переносный смысл пословиц опущено в дефиниции потому, что этот признак можно считать следствием своеобразной структуры и художественной формы пословиц. В пословичных текстах используются такие языковые средства (особые синтаксические конструкции, слова соответствующей семантики), которые делают пословичный смысл ”вселичным”, обобщенным. Поэтому в дефиниции достаточно указать лишь на обязательность художественной формы пословичного текста, на основе которой и возникает типичный для пословиц второй план содержания.
Указанные в дефиниции обязательные пословичные признаки реализуются в каждой пословице с помощью разнообразных языковых средств и приемов построения текста, которые можно назвать провербиальными маркерами. Каждая пословица имеет свой набор провербиальных маркеров, поскольку каждый из обязательных признаков в разных пословицах выражается с разной степенью интенсивности, яркости. Чем больше в тексте провербиальных маркеров и чем ярче они выражены, тем более пословичным кажется нам этот текст. Ориентируясь именно на провербиальные маркеры, мы вычленяем в потоке реи даже редко слышимые и совсем незнакомые пословицы.
Следует
отметить, однако, что оценка пословичных
признаков и интерпретация
Далеко
не у всех пословиц указанные в
дефиниции провербиальные признаки
выражены отчетливо и ясно. Поэтому
многие паремиологи, работая с конкретным
материалом, предпочитают больше доверять
своему опыту и интуиции, чем несовершенным
дефинициям. С годами у исследователя
формируется ”чувство провербиальности”,
позволяющее ему узнавать пословицы, не
прибегая к долгим аналитическим размышлениям.
Это не уменьшает, однако, роль дефиниции
в исследовательской работе, поскольку
обращение к интуиции, к речевому опыту
может лишь дополнять и уточнять аналитическую
работу, но не заменять ее.
Глава
II. Особенности функционирования пословиц
в английском языке.
Пословицы – это полностью или частично переосмысленные образования, которые извлекаются из памяти целиком, характеризуются постоянством состава и наличием двух и более основных ударений. По мнению большинства исследователей, пословицы относятся «к одному из типов коммуникативных фразеологических единиц» [1,3].
Пословицы структурно и
Широкое применение особых выразительных средств в пословице не случайно. Пословица – вид устной народной поэзии, что заставляет некоторых лингвистов сомневаться в принадлежности пословиц к фразеологии языка [2]. Не останавливаясь на аргументации противников фразеологической природы пословиц, неубедительность которой показана А.В.Куниным в книге «Английская фразеология» [3], относим пословицы к фразеологии и вслед за А.И.Смирницким считаем, что «пословицы… выступают в качестве единиц языка именно постольку, поскольку они воспроизводятся как средство для более яркого образного выражения мыслей в процессе общения…» [4, с. 16]. В.В.Виноградов относит пословицы к фразеологическим единствам: «К области фразеологических единств относятся и многие фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения, и народные пословицы и поговорки» [5, с. 133].
Пословицы современного английского языка неоднократно привлекали внимание исследователей [6].
Наиболее изучена стилистическая сторона пословиц, т.е. их использование в художественных произведениях для создания того или иного стилистического эффекта. В отдельных работах проводится анализ семантических особенностей английских пословиц и их структурных характеристик [7]. В последнее время отмечается повышенный интерес ученых к проблеме национального менталитета и глубинных связей его с фразеологией. Нелегко просто перечислить все те направления и теории, которые оказали заметное влияние на изучение языкового общения: культурология, эстетика, семиотика, кибернетика, различные направления в психологии, социологии, философии и т.д. Очевидно, что в современной науке ее междисциплинарный характер вышел на более высокий, качественно новый уровень, и это самым непосредственным образом касается лингвистики и ее столь интересного раздела как паремия. На рубеже веков и тысячелетий, в условиях революционного развития новых информационных технологий, мир становится свидетелем пересмотра устоев организации одного из древнейших социальных институтов – языка.
Наука о языке и языковом общении принадлежит к кругу гуманитарных дисциплин, содержание которых во многом определяется соотношением методологии, философии и целого комплекса наук, которые формируют научную картину мира, что наглядно показывает история языкознания трех последних веков, в течение которых на лидирующие позиции выходили как минимум три парадигмы: генетическая, таксономическая и коммуникативно–функциональная. Причем переход от одной доминирующей парадигмы к другой не значит ее полной замены или полного отрицания, а скорее выражается в смене и изменении научных метафор, точек зрения на язык, новых приоритетах, методах и перспективах.
Цель
исследования – выделить из фразеологического
составляющего английского
На новом историческом срезе пословицы могут изменять форму, а иногда и значение.
Наиболее интересный материал для исследования представляют афористические высказывания на компьютерную тему (далее – афоризмы), весьма популярные в группах новостей всемирной сети «Интернет». Данные высказывания – трансформации известных английских пословиц. Таким образом, пословицы являются ценным лингвистическим материалом потому, что они способны порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира, например, в коммуникационном пространстве «Интернет». Рассмотрим некоторые примеры трансформированных старых пословиц, отобранные из словаря «Computer proverbs» [8]. Следует отметить, что во всех ниже перечисленных пословицах сохранена синтаксическая структура и происходит замена одного или более компонентов.
Информация о работе Особенности употребления пословиц в современном английском языке