Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2010 в 17:08, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в анализе особенностей перевода афоризмов У. Блейка.

Задачами данной работы являются:

1) Рассмотрение различных вариантов определения термина афоризм, выявление схожих черты этих определений и предложение на основании проведенного анализа своего определения афоризма.

2) Представление классификаций афоризмов.

3) Составление классификации афоризмов У. Блейка.

4) Анализ примененных при переводе афоризмов видов переводческих трансформаций.

5) Подсчет процентного соотношения примененных трансформаций.

Содержание

Введение………………………………………………………………………..3

Глава 1 Понятие и определение афоризма……………………………….....5

Определение афоризма…………………………………………………5

История появления и существования афоризма……………………..8

Классификация афоризмов…………………………………………….9

Различие афоризмов по тематике………………………………….....10

Различие афоризмов по стилистике……………………………….....12

Афоризмы вводные и обособленные………………………………...14

Поэтические афоризмы………………………………………………..14

1.4 Выводы по главе 1……………………………………………………….15

Глава 2 Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка……………..16

2.1 Перевод афоризмов………………………………………………………16

2.2 Классификация афоризмов У. Блейка…………………………………..16

2.3 Анализ перевода афоризмов У. Блейка………………………………...18

2.4 Выводы по главе 2………………………………………………………..24

Заключение…………………………………………………………………….25

Приложение 1………………………………………………………………….26

Приложение 2………………………………………………………………….27

Библиографический список…………………………………………………..28

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ курсовая по заруб лит-ре.rtf

— 466.13 Кб (Скачать)

     Truth can never be told so as to be understood, and not be believed.- Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили. (С.Я. Маршак).

     Пассивная конструкция to be understood, and not be believed заменена активной безличной поняли, поверили.

     Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. - Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеять несбыточные мечты. (Д.Н. Смирнов)

     Замена пассивной формы unacted на активную несбыточные.

     If the lion was advised by the fox, he would be cunning. - Если бы лев советовался с лисой, он стал бы хитрым. (перевод Д.Н. Смирнов)

     Замена пассивного залога на активный: was advised - советовался.

     Применение описательного оборота

     Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you. -Всегда будь готов высказать то, что у тебя на уме, и негодяй будет избегать тебя. (С.Я.Маршак).

     Словосочетание your mind передано описательным оборотом то, что у тебя на уме.

     Замена подлежащего дополнением

     The busy bee has no time for sorrow. - У занятой пчелы нет времени для скорби. (С.Я.Маршак).

     Подлежащее bee в переводе приняло функцию дополнения пчелы.

     Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. - Смысл или взаимоотношение всего нам уже известного, будут не такими, когда мы узнаем больше. (Д.Н. Смирнов).

     Подлежащее we переведено косвенным дополнением нам.

     Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius. - Для усовершенствования дороги выравнивают, но кривые дороги без усовершенствования -- дороги Гениев. (Д.Н. Смирнов)

     Подлежащее Improvement заменяется дополнением усовершенствование. 

 

      2.4 Выводы по главе 2 

     Частота использования тех или иных видов переводческих трансформаций представлена в Таблице 2, Приложение 2. 

 

      ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     Итак, в ходе нашего исследования, посвящённого изучению афоризмам У. Блейка были достигнуты поставленные цели и задачи.

     Изучив литературу, касающуюся лингвистического аспекта афоризма, мы рассмотрели различные подходы к его пониманию и сформулировали общее определение: афоризм - лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.

     Мы проанализировали переводы афоризмов и рассмотрели различные трансформации, примененные переводчиками для их передачи на русский язык.

     Нами была сделана попытка классифицировать афоризмы У. Блейка по тематическому признаку. Всего было проанализировано 45 афоризмов, некоторые из которых сопровождались несколькими вариантами перевода.

     Необходимо отметить, что самыми распространенными трансформациями оказались: конкретизация, замена части речи, добавление, а также дословный перевод.

     Таким образом, мы считаем, что данная тема представляет широкую область для дальнейших исследований, так как афоризм является интересной и достаточно сложной переводческой проблемой, к тому же до конца не изученной, учитывать которую переводчик обязан для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода. 

 

      Приложение 1 

     Таблица 1

     Частота использования тем в афоризмах У. Блейка 

     Мудрость и глупость (9 афоризмов)

     Знание (3 афоризма)

     Любовь и ненависть (1 афоризм)

     Истина и ложь (4 афоризма)

     Радость и горе (3 афоризма)

     Благородство (1 афоризм)

     Наставление (10 афоризмов)

     Красота (4 афоризма)

     Время (1 афоризм)

     Религия (6 афоризмов)

     11-  Гениальность (3 афоризма) 

 

      Приложение 2 

     Таблица 2 

     Дословный перевод (15)

     Замена части речи (15)

     Опущение (6)

     Добавление (8)

     Изменение типа предложения (сложное предложение переводилось простым) (5)

     Генерализация (3)

     Модуляция (3)

     Конкретизация (15)

     Замена числа имени существительного (5)

     Антонимичный перевод (3)

     Замена категории времени глагола (2)

     Замена пассивной конструкции активной или наоборот (3)

     Применение описательного оборота (1)

         14-    Замена подлежащего дополнением (3)

 

      БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 

1. Блейк У. Избранное. - М.: 1965 - 10-18с., 24-29с.

2. Федоренко Н.Т. Афористика. - М.: 1990 - 34-50с.

3. Рехлова О.А. Журналистика. - М.: Высшая школа, 2006. - 178-192с.

4. Кулишкина О.Н., Шестов Л.В. Афоризм как форма "творчества из ничего". - Русская литература: 2003. № 1. - 20-23с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - 320с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.

7. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. - 198с.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Кожевников В.М., Николаев Г.А. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия: 1990 - 15с.

Краткий словарь литературоведческих терминов. - М.: 2003

Русский язык: Энциклопедия /Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия: 2003.

Большой Энциклопедический словарь. - М.: 1999

Толковый словарь Ожегова. - М.: "Азъ", 1992. - 17с.

Толковый словарь Даля. - М., 2003. - 22с.

Словарь литературоведа. - М., 2004. - 34с.

Академический словарь. - М., 2006. - 23с.

Электронный словарь 'Lingvo12'

Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона. - М.: "Русское слово", 1996. - 31с.

Большой Советской Энциклопедии". - М., 1969. - 20с.

Краткой Литературной Энциклопедии". М.: 1972. - 18с.

СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

http://www.wisdoms.ru/pavt/p66.html

http://en.wikipedia.org/wiki/William_Blake

Информация о работе Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка