Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2010 в 17:08, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в анализе особенностей перевода афоризмов У. Блейка.

Задачами данной работы являются:

1) Рассмотрение различных вариантов определения термина афоризм, выявление схожих черты этих определений и предложение на основании проведенного анализа своего определения афоризма.

2) Представление классификаций афоризмов.

3) Составление классификации афоризмов У. Блейка.

4) Анализ примененных при переводе афоризмов видов переводческих трансформаций.

5) Подсчет процентного соотношения примененных трансформаций.

Содержание

Введение………………………………………………………………………..3

Глава 1 Понятие и определение афоризма……………………………….....5

Определение афоризма…………………………………………………5

История появления и существования афоризма……………………..8

Классификация афоризмов…………………………………………….9

Различие афоризмов по тематике………………………………….....10

Различие афоризмов по стилистике……………………………….....12

Афоризмы вводные и обособленные………………………………...14

Поэтические афоризмы………………………………………………..14

1.4 Выводы по главе 1……………………………………………………….15

Глава 2 Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка……………..16

2.1 Перевод афоризмов………………………………………………………16

2.2 Классификация афоризмов У. Блейка…………………………………..16

2.3 Анализ перевода афоризмов У. Блейка………………………………...18

2.4 Выводы по главе 2………………………………………………………..24

Заключение…………………………………………………………………….25

Приложение 1………………………………………………………………….26

Приложение 2………………………………………………………………….27

Библиографический список…………………………………………………..28

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ курсовая по заруб лит-ре.rtf

— 466.13 Кб (Скачать)

     ДЕПАРТАМЕНТОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ

     САМАРСКИЙ ФИЛИАЛ

     ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ

     ГОРОДА МОСКВЫ

     «МОСКОВСКОГО ГОРОДСКОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО

     УНИВЕРСИТЕТА»

     Гуманитарный факультет

     Отделение иностранных языков

     Кафедра английской филологии 
 

               

     КУРСОВАЯ РАБОТА 

     «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АФОРИЗМОВ УИЛЬЯМА БЛЕЙКА» 
 
 

                Выполнил: студент 3 курса

                заочного отделения

                Пачколин Василий Анатольевич

                Специальность «Иностранный язык»

                Оценка_____________________

                Научный руководитель: к.и.н.,

                доцент  Аншакова Ю.Ю.______  
                 
                 

            Самара 2009 

 

      ОГЛАВЛЕНИЕ 

Введение………………………………………………………………………..3

Глава 1 Понятие и определение афоризма……………………………….....5

Определение афоризма…………………………………………………5

История появления и существования афоризма……………………..8

Классификация афоризмов…………………………………………….9

Различие афоризмов по тематике………………………………….....10

Различие афоризмов по стилистике……………………………….....12

Афоризмы вводные и обособленные………………………………...14

Поэтические афоризмы………………………………………………..14

1.4 Выводы по главе 1……………………………………………………….15

Глава 2 Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка……………..16

2.1 Перевод афоризмов………………………………………………………16

2.2 Классификация афоризмов У. Блейка…………………………………..16

2.3 Анализ перевода афоризмов У. Блейка………………………………...18

2.4 Выводы по главе 2………………………………………………………..24

Заключение…………………………………………………………………….25

Приложение 1………………………………………………………………….26

Приложение 2………………………………………………………………….27

Библиографический список…………………………………………………..28 

 

      ВВЕДЕНИЕ 

     Язык представляет собой знаковую полифункциональную систему, связанную с созданием, передачей и хранением информации. Он реализуется в процессе конкретной речевой деятельности, конечным продуктом которой является текст. Продуцируемые человеком тексты разнообразны по объему, тематике, структуре и стилистике. Объектом данного исследования являются микротексты обобщающего характера - афоризмы. Афоризм обобщает и типизирует многообразные проявления личной и общественной жизни и бытует в общении как его органическая часть, как концентрированная и емкая форма художественного отражения действительности, как выражение отношения носителя языка к ней. В последние десятилетия наблюдается тенденция к активному использованию, варьированию и переосмыслению афоризмов в художественной и публицистической литературе, периодической печати и живой речи. Но, несмотря на широкое применение, феномен афоризма не изучен в должной степени.

     Для исследователей афористики по-прежнему актуальны такие вопросы, как определение термина "афоризм"; выявление структурно-семантических моделей и композиционно-стилистических особенностей афоризмов, уяснение специфики функционирования афоризмов в современных текстах. Проблемы афористики рассматриваются на литературных конгрессах, им посвящаются многочисленные диссертации. Такой интерес к афористике возник потому, что в силу своей универсальности афоризмы соответствуют духу эпохи, они одинаково близки как к науке, так и к искусству, в них органично взаимодействуют принципы научного и художественного творчества. Закономерно поэтому то, что многие выдающиеся ученые являлись одновременно и творцами афоризмов.

     Объектом исследования являются афоризмы английского поэта и художника конца XVIII - начала XIX веков Уильяма Блейка, предметом - многоаспектное описание афоризмов как лингвистического феномена.

     Цель работы заключается в анализе особенностей перевода афоризмов У. Блейка.

     Задачами данной работы являются:

     1) Рассмотрение различных вариантов определения термина афоризм, выявление схожих черты этих определений и предложение на основании проведенного анализа своего определения афоризма.

     2) Представление классификаций афоризмов.

     3) Составление классификации афоризмов У. Блейка.

     4) Анализ примененных при переводе афоризмов видов переводческих трансформаций.

     5) Подсчет процентного соотношения примененных трансформаций.

     Данная курсовая работа содержит 30 страниц машинописного текста и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

     Во введении даётся обоснование актуальности исследования; определяются объект, предмет, цель, задачи исследования.

     Первая глава посвящена анализу понятия афоризма.

     Во второй главе исследуется перевода афоризмов У. Блейка.

     В заключении подводятся основные итоги проделанной работы. 

 

      ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ АФОРИЗМА 

     Определение афоризма 

     В науке существует большое количество определений термина "афоризм", они варьируются в зависимости от эпохи, страны, взглядов конкретного ученого. Изучение специфики функционирования афоризма и его видовых особенностей затрудняет тот факт, что до сих пор не имеется четкого, общепринятого определения жанровых границ афоризма, нет упорядоченной классификации различных его видов. По этой причине в справочной литературе встречаются противоречивые сведения. Наибольшие расхождения в определении афоризма касаются следующих его признаков:

     Наличие авторства. Такие исследователи, как, например В.М. Кожевников, Г.А. Николаев [1, 204] афоризмами считают все виды кратких обобщенных высказываний, в том числе пословицы и поговорки, другие (Т.Н. Федоренко, Л.И. Сокольская [3, 143]) относят к афоризмам только авторские изречения. Вот какое определение дает Т.Н. Федоренко в своей работе "Афористика" [3, 50] - "Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму".

     Парадоксальность

     Некоторые авторы (Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев [1, 23]) считают важнейшей особенностью афоризма парадоксальность содержащегося в нем суждения. "Краткий словарь литературоведческих терминов" под редакцией Л.И. Тимофеева дает следующее определение: "Афоризм - обобщенная, глубокая мысль автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения" [2, 13]. Другие же относят этот признак к факультативным (Ю.Н. Караулов [3, 18]).

     Бездоказательность

     "Литературный энциклопедический словарь": "...суждение в афоризме отличается от логического силлогизма или научного тезиса, поскольку основано не на аналитической самоочевидности и не на систематических доказательствах, а на опыте, истина которого может быть только пережита, но не доказана". В противоположность этому Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская отмечают, что "гармоническое сочетание художественной формы с логической доказательностью науки и есть отличительное свойство афоризмов" [3, 156].

     Необходимость домысливания

     Ряд исследователей (Кулишкина О.Н., Шестов Л.В. [4, 20]) утверждают, что афоризм является своеобразным "катализатором самостоятельного мышления". "Афоризм всегда содержит более того, что сказано непосредственно. Его истинный смысл раскрывается в результате размышления".

     Следствием указанных разногласий становится отсутствие разработанной дефиниции жанра афоризма. В этой ситуации необходимо, по крайней мере, обозначить те черты, которые не вызывают расхождений у исследователей. Бесспорными и общепризнанными являются такие качества афоризма, как:

     лаконичность

     обобщенность

     Приведем еще несколько определений афоризма.

     Большой Энциклопедический словарь (БЭС)

     Афоризм - изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль ("Служить бы рад, прислуживаться тошно", А. С. Грибоедов).

     Толковый словарь Ожегова

     Афоризм - краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение.

     Толковый словарь Даля

     Афоризм (греч.) - короткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении; отрывочное, но полное по себе положение.

     Словарь литературоведа

     Афоризм (от греч, aphorismos - краткое изречение) - краткое изречение, содержащее в себе законченную мысль, философскую или житейскую мудрость; поучительный вывод, обобщающий смысл явлений. Ничего не доказывает, а предлагает готовый вывод широкого уровня обобщения. К афоризмам часто относят пословицы; вместе с тем афоризмы имеет автора, в то время как пословицы - продукт народного творчества.

     Академический словарь

     Афоризм -- это оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризме достигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателями.

     Все определения афоризма выделяют как его главные отличительные черты лаконичность и законченность высказанной мысли. Также на наш взгляд необходимо подчеркнуть наличие автора, чтобы провести четкое его разграничение с пословицами и поговорками; нестандартность, парадоксальность формы подачи провоцирует читателя на самостоятельное размышление. Таким образом, можно вывести следующее определение афоризма:

     Афоризм - лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми. 

 

      1.2 История появления и существования афоризма 

     Впервые термин афоризм был вынесен в заглавие медицинского трактата Гиппократа. С изобретением письменности и книгопечатания афоризмы оформляются в тематические и авторские сборники. Их выпуск становится традиционным с выхода в свет "Адажии" Эразма Роттердамского.

     Слово "афоризм" происходит от греческого "афорисмос" (краткое изречение). История афористической мысли уходит в далекую древность. Уже тогда люди стремились кратко выражать свои мысли, формулируя самые значимые из них в форме изречений. Краткие высказывания встречаются на древнеегипетских папирусах и клинописных табличках Междуречья, затем, с течением времени, в Древней Греции и Риме афоризмы оформляются в особый жанр, который сохраняет свою актуальность до наших дней.

     Тематика афористики весьма разнообразна, и на ней лежит отпечаток породившей ее эпохи, отражается характер исторических условий, в которых она возникает и развивается. Иногда она освещает философские вопросы, иногда имеет острополитическое содержание, часто трактует этические проблемы или касается жизненно бытовых ситуаций. Фактически она охватывает все сферы человеческого бытия и деятельности.

Информация о работе Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка