Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2010 в 17:08, курсовая работа
Цель работы заключается в анализе особенностей перевода афоризмов У. Блейка.
Задачами данной работы являются:
1) Рассмотрение различных вариантов определения термина афоризм, выявление схожих черты этих определений и предложение на основании проведенного анализа своего определения афоризма.
2) Представление классификаций афоризмов.
3) Составление классификации афоризмов У. Блейка.
4) Анализ примененных при переводе афоризмов видов переводческих трансформаций.
5) Подсчет процентного соотношения примененных трансформаций.
Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1 Понятие и определение афоризма……………………………….....5
Определение афоризма…………………………………………………5
История появления и существования афоризма……………………..8
Классификация афоризмов…………………………………………….9
Различие афоризмов по тематике………………………………….....10
Различие афоризмов по стилистике……………………………….....12
Афоризмы вводные и обособленные………………………………...14
Поэтические афоризмы………………………………………………..14
1.4 Выводы по главе 1……………………………………………………….15
Глава 2 Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка……………..16
2.1 Перевод афоризмов………………………………………………………16
2.2 Классификация афоризмов У. Блейка…………………………………..16
2.3 Анализ перевода афоризмов У. Блейка………………………………...18
2.4 Выводы по главе 2………………………………………………………..24
Заключение…………………………………………………………………….25
Приложение 1………………………………………………………………….26
Приложение 2………………………………………………………………….27
Библиографический список…………………………………………………..28
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте
(Р. Бернс)
Ритмическая
организованность слов в большой степени
способствует лаконичности, выразительности
и эмоциональности суждений.
1.4
Выводы по Главе 1
Как
видно из написанного выше, существует
много различий афоризмов по тематике
и форме, в связи с чем невозможно создать
окончательную классификацию, также не
выделен единый аспект для подобной классификации.
К тому же постоянное появление все новых
примеров усложняют эту задачу.
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АФОРИЗМОВ
УИЛЬЯМА БЛЕЙКА
2.1
Перевод афоризмов
Как таковых, конкретных правил перевода афоризмов нет (в отличие, например, от перевода фразеологизмов), многие теоретики перевода в своих работ не затрагивают такую тему, но С. Влахов и С. Флорин в книге "Непереводимое в переводе" [5, 311] выделяют два основных принципа, в соответствии с которыми следует переводить афоризмы. При переводе афоризмов следует:
Сохранить форму афоризма
Сохранить коннотативное значение афоризма: намеки, аллюзии, связанные с их источником
Вот
почему переводчику очень полезно знать
авторство афоризмов и историю их возникновения.
2.2
Классификация афоризмов У. Блейка
В соответствии с содержанием рассматриваемых афоризмов У. Блейка предлагаем следующую классификацию его афоризмов по тематическому аспекту:
Мудрость и глупость
A fool sees not the same tree that a wise man sees. -Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево, видят разные деревья.
Знание
You never know what is enough unless you know more than enough - Ты никогда не будешь знать достаточно, если не будешь знать больше, чем достаточно.
Любовь и ненависть
It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend. - Легче простить врага, чем друга.
Истина и ложь.
Truth can never be told so as to be understood, and not be believed.- Люди не примут правды, если поймут её, но не поверят.
Радость и горе
Excessive sorrow laughs. Excessive joy weeps - Избыток скорби смеется. Избыток радости плачет.
Благородство
The most sublime act is to set another before you. - Благородный ставит соседа выше себя.
Наставление
In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy. - Во время посева учись, в жатву учи, зимой веселись
Kрасота
The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands and feet Proportion. - Возвышенность черт лица, воодушевление сердца, красота половых органов, соразмерность рук и ног.
Время
The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. - Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часам не измерить.
Религия
As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so lays his curse on the fairest joys. - Как гусеница откладывает яйца на самые чистые листья, так и священник осыпает проклятьями самые чистые радости.
Гениальность
No bird soars too high if he soars with his own wings. - Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах.
2.3 Анализ перевода афоризмов У. Блейка
Для анализа предлагается взять 45 афоризмов У. Блейка (некоторые афоризмы имеют несколько вариантов перевода) с разбором примененных переводческих трансформаций.
В процентном соотношении частота использованных тем показана в Таблице 1, Приложение 1.
В результате анализа были обнаружены следующие переводческие трансформации:
Нулевая трансформация:
The wrath of the lion is the wisdom of God. - Ярость льва -- мудрость Бога. (Д.Н. Смирнов)
The road of excess leads to the palace of wisdom. - Дорога неумеренности ведёт ко дворцу мудрости. (Д.Н. Смирнов)
Joys impregnate. Sorrows bring forth. - Радости оплодотворяют. Скорби рождают. (С.Я. Маршак)
Во всех трех примерах мы видим полное сохранение синтаксических конструкций в переводе, слова взяты в их прямом значении, следовательно, применена нулевая трансформация.
Замена части речи:
A fool sees not the same tree that a wise man sees. -Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево, видят разные деревья.
В переводе существительные а fool, a wise переданы прилагательными глупый, мудрый.
The selfish smiling fool and the sullen frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod. - Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. (Д.Н. Смирнов)
При переводе произошла замена одной части речи другой - словосочетание selfish smiling переведено при помощи существительного и прилагательного (самоуверенная улыбка). Аналогично переведено sullen frowning - (нахмуренным взором).
One thought fills immensity. - Одна мысль заполняет необъятное. ( Д.Н. Смирнов).
В переводе английское существительное immensity передано прилагательным необъятное.
Опущение
The selfish smiling fool and the sullen frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod. - Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. (Д.Н. Смирнов)
Второе подлежащее fool в переводе было опущено.
The tigers of wrath are wiser than the horses of instruction. - Тигры гнева мудрей лошадей поученья. (А.Я. Сергеев)
Использован прием опущения для союза than, сравнительная степень выражена морфологически.
No bird soars too high if he soars with his own wings. - Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах.
В переводе опущено притяжательное местоимение his.
Добавление
Listen to the fool's reproach! it is a kingly title! - Выслушай упрёки дурака -- они для тебя - королевский титул. (Д.Н. Смирнов)
Добавление для тебя.
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. - Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеять несбыточные мечты. (Д.Н. Смирнов)
Добавление всю жизнь.
The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. - Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часам не измерить. (С.Я. Маршак)
Добавление слова время (мудрости) во второй части переводного афоризма.
Изменение типа предложения
If the fool would persist in his folly he would become wise. - Дурак, настаивающий на своей глупости, может оказаться мудрецом. (Д.Н. Смирнов).
Замена типа предложения - английское двусоставное предложение переведено русским простым предложением с деепричастным оборотом.
The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow. - Орёл, согласившись учиться у вороны, никогда не тратил столько времени впустую. (Д.Н. Смирнов).
Сложносочиненное английское предложение переведено простым предложением с деепричастным оборотом.
No bird soars too high if he soars with his own wings. - Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах.
Сложносочиненное предложение английского афоризма на русском языке передано простым русским предложением.
Генерализация
Folly is the clokе of knavery. - Глупость - одежда лукавства. (А.Я. Сергеев)
В переводе слово clokе (мантия) взято в своем более широком значении - одежда.
The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. - Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часам не измерить. (С.Я. Маршак)
Первое существительное hours генерализовано до значения время.
The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. - Век глупости отмеряют часами, века же мудрости никакими часами не измеришь. (С. Степанов).
Применена генерализация с изменением числа: hours - век.
Модуляция
Dip him in the river who loves water. - Брось в реку того, кто пьет воду. (А.Я. Сергеев).
Модуляция значения глагола to love (любить) - пить.
Exuberance is beauty! - Cтрасть прекрасна! (С. Степенов).
Модулировано значение слова еxuberance - страсть, так как первое занчение в словаре этого слова - богатство, достаток, избыток.
Folly is the cloke of knavery. - Глупость - маска плутовства. (Д.Н. Смирнов).
В данном примере модуляции подверглось слово cloke - переведено словом маска.
Конкретизация
The road of excess leads to the palace of wisdom. - Тропа излишеств ведет в чертоги мудрости. (Д.Н. Смирнов).
Лексемы road (дорога), palace (дворец) переданы с уточнением значений - тропа, чертоги.
Не who has suffered you to impose on him knows you. - Тот, кто позволил тебе одурачить себя, знает тебя. (Д.Н. Смирнов).
Первое значение глагола to impose on - навязываться, всучить, подсунуть, в переводе же этот глагол передан как одурачить - произошло сужение понятия.
Замена числа имени существительного
Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you. -Всегда будь готов высказать свою мысль - и подонки будут избегать тебя. (Д.Н. Смирнов).
Единственное число a base man заменено множественным подонки.
Listen to the fool's reproach! it is a kingly title! - Выслушай упрёки дурака -- они для тебя - королевский титул. (Д.Н. Смирнов)
Замена it (единственное число) на множественное число они.
Антонимичный перевод
Truth can never be told so as to be understood, and not be believed.- Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили. (С.Я. Маршак).
Применен антонимичный перевод not be believed - поверили.
As the plow follows words, so God rewards prayers. - Как словом плуга не сдвинуть - так молитвой Бога не умилостивишь. (Д.Н. Смирнов).
Афоризм переведен при помощи антонимичного перевода с добавлением отрицательной частицы не.
If the others had not been foolish we should be so. - Если бы другие поумнели, мы бы стали глупцами. (Д.Н. Смирнов).
Замена конструкции had not been foolish на антонимичную - поумнели.
Замена категории времени глагола
You never know what is enough unless you know more than enough - Ты никогда не будешь знать достаточно, если не будешь знать больше, чем достаточно.
Заменено время глагола - настоящее время в английском афоризме заменено на будущее время в переводе: know - узнать.
Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. - Смысл или взаимоотношение всего нам уже известного, будут не такими, когда мы узнаем больше. (Д.Н. Смирнов).
Замена категории времени глагола know (настоящее время) передано на русский язык будущим временем (узнаем).
Замена пассивной конструкции активной (или наоборот)
Информация о работе Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка