Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 16:20, курсовая работа

Описание работы

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Содержание

Содержание
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения…………………..5
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений…………………………………………………………………………9
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений

2.1. Методика расшифровки иностранных сокращений на русском языке………………………………………………………………………………...15
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке………………...18
Заключение………………………………………………………………………...24
Литература…………………………………………………………………………27
Приложение 1. Наиболее употребимые аббревиатуры и сокращения в деловой переписке…………………………………………………………………………... 29

Работа содержит 1 файл

курсовая.doc

— 133.50 Кб (Скачать)

     - транслитерация, используется в  основном при передачи имен  собственных; 

     - транскрипция, при передачи сокращений не имеющих соотносительной формы в ПЯ;

     - описательный перевод, когда в  ПЯ нет сокращения-эквивалента; 

     - создание нового русского сокращения, заключается в переводе коррелята  иностранного сокращения и создании  на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.

     Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа  и использования в различных  областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития. Таким образом, в настоящее время одна из важнейших задач в области создания общей теории аббревиации заключается в сборе и анализе достоверного и обширного фактического материала, на котором можно было бы построить обобщения всех сокращенных лексических единиц и дать их подробную характеристику, что может являться темой для дальнейшего исследования.

     Аббревиация стала в последнее время одним  из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч.

     Проблема  аббревиации привлекает все большее  внимание лингвистов. Широкое использование  самых различных сокращений –  это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования и т.д.

     Аббревиация выдвигает немало проблем с точки  зрения теории словообразования. До сих  пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию  одним из способов словообразования.

 

Литература

  1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79.
  2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. – с. 109.
  3. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М, 2005г. – с. 33-37
  4. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. – С-Пб, 2005г. – с. 113-115.
  5. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64.
  6. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г.
  7. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004г. – с.112
  8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М, 2003г. – с. 43-46.
  9. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. – М.:Айрес-пресс,2009. – 352с.
 
  1.  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2003г. – с. 55.
  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – с. 38.
  3. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. – с. 12.
  4. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. – М, 2005г. – с. 17.
  5. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика

    перевода. – Киев, 2003г. – Вып. 17. – с. 143 – 151.

  1. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24.
  2. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22.
  3. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – С-Пб, 2005г. – с. 66-68
  4. Клименко А.В. – Перевод. Ремесло перевода. – М.:1999. – с. 95-97
  5. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111.
  6. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – С-Пб, 2005г. – с. 127.
  7. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. – С-Пб, 2003г. – с. 291.
  8. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. - с. 80–84.
  9. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. – с. 77-79.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение 1

Наиболее  употребимые аббревиатуры и сокращения в деловой переписке:

Аббревиатуры:

bc(balance-sheet) – балансовый отчет

CC(County Council) – совет графства

CV(curriculum vitae) – жизнеописание

DP(data processing) – обработка данных

LOC(letter of commitment) – гарантийное письмо

M.A.(Master of ARTS) – мастер гуманитарных наук

oos(out of stock) – не иметь на складе

PG(paying guest) – квартирант

PR(public relations) – общественные связи

tbc(to be confirmed) – будет подтверждено

yf(yours faithfully) – искренне Ваш

Акронимы:

ADP(automatic data processing) – автоматическая обработка данных (АОД)

CIA(Central Intelligence Agency) – Центральное разведывательное управление (ЦРУ)

EC(European Community) – Европейское сообщество (ЕС)

FBI(Federal Bureau of Investigation) – Федеральное бюро расследований(ФБР)

IMF(International Monetary Fund) – Международный валютный фонд(МВФ)

PC(personal computer) – персональный компьютер(ПК)

UAE(United Arab Emirates) – Объединенные Арабские Эмираты(ОАЭ)

UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation) – Комитет Организации Объединенных наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)

UNO(United Nations Organisation) – Организация Объединенных наций(ООН)

UFO(unidentified flying object) – неопознанный летающий объект(НЛО)

VAT(value added tax) – налог на добавочную стоимость(НДС)

Dos(disk operating system) – дисковая операционная система(ДОС)

Апокопа:

add(address) – адрес

anon(anonymous) – анонимный

approx(approximately) – примерно

asst(assistant) – помощник

cont(contents) – содержание

Corp(corporation) – корпорация

Dip(diploma) – диплом

excl(excluding) – исключая

Fed(Federal) – федеральный

hosp(hospital) – больница

intro(introduction) – вступление

info(information) – информация

lang(language) – язык

sec(secondary; secretary) – вторичный; секретарь

vac(vacation) – каникулы 

Аферезис:

Phone(telephone) – телефон

Board(blackboard) – доска

Case(suitcase) – портфель

Plan(airplane) – самолет

Fax(telefax) – телефакс

Bus(autobus) – автобус

Master(webmaster) – разработчик Web -страниц 

Синкопа:

amt.(amount) – сумма, итог

appx(appendix) – приложение

asst(assistant) – помощник

contd(continued) – продолжение следует

fwd(forward) – отослать

gt(great) –  здорово

hr(hour) –  час

Jr(Junior) – младший

mkt(market) – рынок

mtd(meeting) – собрание

pd(paid) –  оплачено

pt(payment) – платеж

sgd(signed) – подписанный

wt(weight) – вес

yr(year; your) – год; ваш

Информация о работе Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский