Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 16:20, курсовая работа

Описание работы

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Содержание

Содержание
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения…………………..5
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений…………………………………………………………………………9
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений

2.1. Методика расшифровки иностранных сокращений на русском языке………………………………………………………………………………...15
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке………………...18
Заключение………………………………………………………………………...24
Литература…………………………………………………………………………27
Приложение 1. Наиболее употребимые аббревиатуры и сокращения в деловой переписке…………………………………………………………………………... 29

Работа содержит 1 файл

курсовая.doc

— 133.50 Кб (Скачать)

     Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.)[19,62]. К ним относятся приведенные выше сокращения NATO, AIDS, HIV. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: NATO (North Atlantic Treaty Organization) – НАТО (Организация Североатлантического договора), AIDS (Acuired Immune Deficiency Syndrome) – СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита), HIV (Human immunodeficient virus) – ВИЧ (вирус иммунодефицита человека). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации – передачи одной письменности средствами другой письменности. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

     К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics - информатика (information + electronics).

     Большое распространение в настоящее  время получают так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным  словам. HEAR “hospital emergency ambulance radio” ‘рация больничной кареты неотложной медицинской помощи’ и to hear ‘слышать’; GASP  “ Group Against Smoking and Pollution” и gasp ‘затрудненное дыхание’; BOSS “Bureau of State Security” и boss ‘начальник’.

     Часто омоакронимы используются для получения  рекламного эффекта, психологического воздействия на реципиента. Тем самым они облегчают работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его свойства и т.д. BEST “blitz electroshock therapy” ‘электрошоковая терапия’ и the best ‘лучший’.

     Еще один интересный и неоднородный класс  лексических сокращений – это  усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).

     Наиболее  продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она характерна для  разговорной речи, образуя стилистически  сниженные сокращенные единицы  в современном английской речи. Факт преимущества апокопы перед другими  типами усечений связывается некоторыми учеными с «концентрацией информации в начале слова и наличием ударения на начальном слоге в большинстве английских слов» [2,74].

     Апокопные сокращения могут выступать в  чистом виде (неосложненные усечения): chem(istry); biol(ogy); op(eration) или осложняться суффиксацией (осложненные усечения): bact + y (< bacteriology); trach + y (< tracheal). Иногда возможны оба варианта: bact(eriological) и bacty с тем же значением. Среди апокопных сокращений нередко встречаются омонимичные сокращения, на что при переводе следует обратить особое внимание: mono (< mononucleosis ‘мононуклеоз’). Сложность перевода апокопы состоит в том, что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове, его облик становится расплывчатым и единственной подсказкой в том, какое из однокоренных слов используется говорящим, является контекст: chem(-istry, -ist); bact(-eriological, -eriology).

     Усечения  с аферезисом встречаются крайне редко. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: Например, phone < telephone, plane < airplane, car < motor-car.

     С конца прошлого века увеличивается популярность усечений, образованных с помощью синкопы: ecotecture < ecological architecture ‘экологическая архитектура’; ultrafiche < ultramicrofiche ‘ультрамикрофиша’; litcrit < literary criticism ‘литературная критика’ maths < mathematics ’математика’. Довольно сложным для перевода представляется нам класс усечений, образованных на основе словосочетания. Это может быть как усечение каждого компонента: bat fat (battle fatigue) ‘невроз военного времени’; pharm chem (pharmaceutical chemistry) ‘фармакологическая химия’; dent chem (dental chemistry) ‘стоматологическая химия’, так и усечение одного из компонентов с полным опущением второго: hype (hypodermic syringe) ‘шприц для подкожных инъекций’; duo (duodenal ulcer) ‘язва двенадцатиперстной кишки’; rehab (rehabilitation centre) ‘центр реабилитации’ [3,37].

     Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов  усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь “конденсирует семантику всего словосочетания” [1,77]: gastric (gastric ulcer) ‘язва желудка’; cord ( spinal cord) ‘спинной мозг’. Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически довольно нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания (A + N). Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (N) (< abdominal case) ‘заболевание (органа) брюшной полости’; attending (N) (< attending physician) ‘лечащий врач’; central (N) (< Central Emergency) ‘Главный пункт скорой медицинской помощи’.

     Доказательством перехода прилагательного в разряд существительных является приобретение им всех признаков существительного, например, окончаний: vitals (< vital signs (temperature, pulse, respiration)) ‘жизненно важные показатели состояния здоровья’.

     Во  втором случае носителем конденсированной семантики является существительное: cord < spinal cord; section < Cesarean section ‘кесарево  сечение’. Эллипсису подвергаются также сочетания существительных: prolapse (< prolapse of the rectum) ‘выпадение прямой кишки’; tonsil (< tonsil operation) ‘удаление гланд’; Zondek (< Zondek test) ‘тест Зондека’[3,36].

     Итак, при переводе английских  сокращений следует прежде всего ориентироваться  на контекст в котором употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов. Необходимо также учитывать, что усечения часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное.

     Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение.

     И, конечно, немаловажную роль при переводе имеют цели, задачи и условия межъязыковой профессиональной коммуникации.

     Сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных элементов  звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с  которой данная единица находится  в определенной лексико-семантической  связи.

     Обычно выделяются следующие три типа сокращений:

     1) аббревиатура;

     2) акроним;

     3) усечения;

     1. Аббревиатуры и сокращения включают  в себя целый ряд экстралингвистических  компонентов и будут адекватно  восприняты при их гармоничном  сочетании. Переводчик должен  учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести аббревиатуры и сокращения с наибольшей эффективностью.

     2. Выбор того или иного способа  или приема перевода зависит  от многих факторов. Это и характер  переводимого текста, и аудитория  потребителя продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.

     3. Необходимость предварительного  раскрытия аббревиатуры или сохранения  развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке.

     4. Задача переводчика – использовать  все знание теоретических основ  перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     2. Функционально-семантический  анализ перевода  аббревиатур и  сокращений на  материале научно-технической литературы 

     2.1. Методика расшифровки иностранных сокращений на русском языке 

     Из  практики хорошо известно, что сокращения являются одним из наиболее трудных  для понимания и перевода элементов  иностранных специальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Тем не менее, знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципами образования сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода сокращений[1,78].

     При работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка», который обычно понимают как:

     1) процесс установления коррелята (несокращенной формы);

     2) сам коррелят конкретного сокращения.

     Но  значение сокращения не всегда совпадает  со значением коррелята. Поэтому «расшифровка» - не только установление коррелята, но и определение значение данного сокращения в конкретном контексте [7,30].

     Для расшифровки сокращений применяются  следующие основные методы:

     1. Анализ контекста.

     В подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой. Поэтому, если характер работы требует ознакомления не с первыми, а последующими разделами текста и в них обнаружено незнакомое сокращение, необходимо просмотреть предыдущие разделы текста, особенно важно ознакомиться со всем текстом, если расшифровка аббревиатуры не дана[4,33].

     2. Использование словарей сокращений  и других справочных материалов.

     Хотя  установление значения сокращений с  помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. Поскольку сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари [5,30] .В связи с этим в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях. При работе со словарем следует помнить следующее:

     - прежде, чем обращаться к словарю,  следует предварительно установить по контексту, к какой области знаний относится данное сокращение;

     - для правильного перевода необходимо  иметь в распоряжении двуязычные  общие и терминологические словари;

     - одноязычные словари содержат  только расшифровку, что может  привести к ошибке[17,66].

     3) Анализ структуры сокращений.

     Этот  метод применим только с сокращениями со сложной структурой. В состав сокращений могут входить помимо букв дополнительные знаки: точки, косые  линии и т.д. Для правильной расшифровки  необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Косая линия может выполнять несколько функций:

     - обозначать границы слов и  частей слов (а/с - aircraft - самолет, F/C flight control - управление полетами);

     - заменять предлоги и союзы (L/A - lighter than air -легче воздуха);

     - дает дополнительную информацию  к основной части (DCS/0 Deputy Chief of Staff, Operations - заместитель начальника штаба по оперативным вопросам).

     В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте [5,35].

Информация о работе Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский