Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 16:20, курсовая работа

Описание работы

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Содержание

Содержание
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения…………………..5
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений…………………………………………………………………………9
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений

2.1. Методика расшифровки иностранных сокращений на русском языке………………………………………………………………………………...15
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке………………...18
Заключение………………………………………………………………………...24
Литература…………………………………………………………………………27
Приложение 1. Наиболее употребимые аббревиатуры и сокращения в деловой переписке…………………………………………………………………………... 29

Работа содержит 1 файл

курсовая.doc

— 133.50 Кб (Скачать)

     4. Использование аналогий.

     Использование аналогий неразрывно связано с анализом структуры сокращений и применяется  вспомогательный метод, так как может обеспечить лишь приблизительное понимание сокращения.

     Приведенная классификация методов расшифровки  сокращений весьма условна. В принципе анализ контекста является необходимым  условием понимания любого данного  текста; использование метода аналогии требует анализа структуры предложения и т.д. поэтому на практике неизбежно используется комбинация из указанных методов. При некотором опыте работы переводчик сам выявляет специфические для определенных текстов модели сокращений, что позволяет ему в дальнейшем легко ориентироваться в общих значениях новых сокращений, построенных по таким моделям[3,33]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     2.2. Передача иностранных  сокращений на  русском языке 

     Прежде  всего, необходимо подчеркнуть, что  система сокращений в любом языке  является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например». Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением [11,38]. Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом — названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же — нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. registry office). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы — соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык также сокращением[8,43].

     Тем не менее, переводчику необходимо знать  основные способы передачи иностранных  сокращений на русском языке. Такими способами являются:

  1. Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.
  2. Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания).
  3. Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация).
  4. Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция).
  5. Описательный перевод.
  6. Создание нового русского сокращения.

     Передача  иностранного сокращения эквивалентным  русским сокращением

     Предполагает  наличие ее на ПЯ. Лучше всего, когда  это уже утвердившаяся в языке  единица. В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ. и нем. USSR.; англ. UNO соответствует рус. ООН; или по другой модели: рус. СЭВ в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance)[16,20].

     Этот  способ применяется чаще всего при  переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m - meter, рус. м -метр)[17,66]. При всей кажущейся простоте этого способа он таит в себе некоторые опасности. При его использовании нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию.

     Заимствование иностранного сокращения

     Во  многих европейских языках, в том  числе и в русском (в письменной речи), есть сокращения, главным образом латинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции/транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны — например, P. S. (приписка в письме) или NB (нотабене — «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о SOS — сигнале бедствия, которым пользуются как международным знаком (рус. СОС)[4]. Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: е. g. (exempli gratia) англичанин прочтет for instance, for example; i. e. (id est) — that is; A. D. (Anno Domini) — in the year of our Lord и т. д., даже не зная их латинской расшифровки [3,35].

     Этот  способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему  условных обозначений. Он используется также при необходимости показать структуру иностранного сокращения, сравнить его с другими лексическими единицами в иностранном языке, дать комментарий и т.д.

     Транслитерация

     С помощью этого способа обычно передаются сокращенные названия военных  блоков, политических партий и других политических организаций, промышленных фирм, различных обществ и т.п. Транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Хороший пример — англ. UNESCO — ЮНЕСКО; INTERPOL — ИНТЕРПОЛ[16,21]

     В результате этого приема передачи аббревиатуры рождается не мотивированная с точки  зрения ПЯ единица: англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), вполне закономерное сокращение в ИЯ, нельзя вывести в его русском виде — ГАТТ — из перевода исходной формы: Генеральное соглашение по тарифам и торговле», — получилось бы ГСТТ; то же с ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций) и др. [17,66].

     О транслитерации говорят и в отношении  аббревиатур, являющихся только по происхождению  сложносокращенными словами: рус. лавсан, ам. тефлон, аппараты радар, лазер, мазер, ряд географических названий, таких как Евразия, Бенилюкс, Пакистан[8,44].

     К этой группе примыкают и слова, в  том числе много реалий, типа колхоз, совхоз, комсомол, переносимые во многие языки тем же путем транскрипции. В плоскости близкородственных языков их значительно больше.

     Транскрипция

     Транскрипция  исходной формы, она допустима в  тех случаях, когда это сокращенное  название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной  формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АЛ, но нередко и Ассошиэйтед пресс; англ. BOAC (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани. Этот способ также применяется для передачи на русском языке акронимов, особенно акронимов совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами. Так английский акроним EAGLE (elevation angle guidance landing equipment) передается на русском языке как «Игл», то есть передается его произношение в английском языке, совпадающее со звучанием слова eagle- орел [12,12]. Сюда же относится транскрипция побуквенного произношения сокращения на иностранном языке. Примером может послужить запись русскими буквами - Би-Би-Си – произношение английского сокращения ВВС.

     До  недавнего времени такие случаи встречались сравнительно редко, но в последние годы передача побуквенного произношения иностранного сокращения стала применяться намного шире.

     Описательный  перевод

     Описательный  перевод применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым «телевидение» или «телевизионный»; рус. редколлегия — англ., editorial board; англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) — Международная комиссия за борьбу с алкоголизмом; рус. ЦУМ — англ. Central Department Store и т. п. [5,45]

     В строго научном тексте специалисты  стараются заменять расшифровку  своими сокращениями, опираясь на терминологические  системы и научный опыт, а переводчик художественного произведения может позволить себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры [17,67].

     Перевод развернутой формой — это перевод  исходной единицы, который должен быть максимально точен. [3,37] Таким образом, как правило, переводятся и сокращения ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В. A. (S.) —Bachelor of Arts (Science) переведем русским - бакалавр гуманитарных (естественных) наук

     Создание  нового русского сокращения

     Этот  способ заключается в переводе коррелята  иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с  закономерностями русской аббревиации  нового сокращения в русском языке. [6,51] С помощью этого способа были образованы, например, сокращения ЦРУ и АНБ (CIA - Central Intelligence Agency- Центральное разведывательное управление; NSA National Security Agency - Агентство национальной безопасности). Этот способ широко применяется при передаче различных сокращенных наименований организационных единиц.

     Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском  языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп  сокращений.

     До  сих пор шла речь о переводе сокращений вне зависимости от языка и текста, в которых они встречаются.

     Что касается жанра, то в массе своей  аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической  и т. п. лексикой, т. е. встречаются прежде всего в терминологическом тексте, в письменной речи. Однако теперь они «все больше проникают в устную речь, причем не только в речь радио и телевидения, но и в бытовую, повседневную», а в результате — и в художественную литературу; это и привело к рассмотрению вопросов перевода сокращений в нетерминологическом и, в частности, в художественном тексте[4,113].

     При переводе аббревиатур используется расшифровка, расшифровка – это установление коррелята и определение значение данного сокращения в конкретном контексте. Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

     1. Анализ контекста; 

     2. Использование словарей и других  справочных материалов;

     3. Анализ структуры сокращений;

     4. Использование аналогий.

       Основными способами передачи иностранных сокращений на русском языке являются:

     - передача иностранного сокращения  эквивалентным русским сокращением;

     - заимствование иностранного сокращения;

     - транслитерация;

     - транскрипция;

     - описательный перевод. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

     В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам.

     В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как единицы устной или письменной речи, созданной из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи.

     В ходе работы были определены основные методы расшифровки сокращений, расшифровка – это установление коррелята и определение значение данного сокращения в конкретном контексте, для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

     - анализ контекста;

     - использование словарей и других  справочных материалов;

     - анализ структуры сокращений;

     - использование аналогий.

     Основными способами передачи иностранных  сокращений на русском языке являются:

     - передача иностранного сокращения  эквивалентным русским сокращением, предполагает наличие ее на ПЯ, применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п.;

     - заимствование иностранного сокращения, в основном слов с латинскими корнями, этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений;

Информация о работе Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский