Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 16:20, курсовая работа
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Содержание
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения…………………..5
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений…………………………………………………………………………9
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений
2.1. Методика расшифровки иностранных сокращений на русском языке………………………………………………………………………………...15
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке………………...18
Заключение………………………………………………………………………...24
Литература…………………………………………………………………………27
Приложение 1. Наиболее употребимые аббревиатуры и сокращения в деловой переписке…………………………………………………………………………... 29
Особенности перевода аббревиатур и сокращений
с
английского на русский
курсовая
работа
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава
1. Перевод аббревиаций и
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения…………………..5
1.2. Словообразовательные модели английских
аббревиатур и сокращений……………………………………………………
Глава
2. Функционально-семантический
2.1. Методика расшифровки
иностранных сокращений на русском
языке…………………………………………………………………
2.2. Передача иностранных сокращений на
русском языке………………...18
Заключение……………………………………………………
Литература……………………………………………………
Приложение
1. Наиболее употребимые аббревиатуры
и сокращения в деловой переписке………………………………………………………
Введение
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Несмотря
на то, что существуют довольно многочисленные,
хотя и фрагментарные, исследования,
посвященные проблемам
Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др.
Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов.
Цель
работы - дать общую характеристику
сокращенным лексическим
Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме;
2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений;
3. Дать характеристику способов перевода.
4. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений.
Глава 1. Перевод аббревиаций
и сокращений как
объект лингвистического
исследования
1.1.
Аббревиация и проблема
связи звучания и значения
Единство
формы и содержания, т.е. связь
между звучанием и значением,
играет немаловажную роль в решении
проблемы аббревиации. Основным при
этом является положение о связи
аббревиатур с явлениями
Правда, при широком распространении сложносокращенного слова и более или менее длительном существовании его в языке может постепенно установиться и непосредственная связь между звучанием и значением, и аббревиатура начинает пониматься уже без расшифровки.
Подразумевается двоякий характер связи звучания со значением: во-первых, сложносокращенное слово не обладает самостоятельным значением и, следовательно, не реализуется вне формы и значения исходного словосочетания, являющегося его расшифровкой; во-вторых, имеется в виду соотнесение не двух единиц – аббревиатуры и словосочетания – как таковых, а их элементов, откуда следует, что каждый компонент аббревиатуры обладает значением соответствующего слова в составе исходного словосочетания.
Таким образом, непосредственная связь между звучанием и значением может существовать, однако для этого необходимы два условия: широта распространения и длительность существования аббревиатуры.
Исследовал этот вопрос Р.И. Могилевский[16,17]. Рассматривая «внутреннюю форму» как лингвистическую категорию, он сравнивает ее у обычного слова и аббревиатуры. При этом Р.И. Могилевский верно приводит различия, которые существуют между морфологической и семантической структурой обычного слова, имеющего традиционную форму, и аббревиатуры.
Сама
специфика аббревиатур
Проблема
связи звучания и значения аббревиатур
– одна из центральных, наиболее сложных
и спорных проблем в теории
аббревиации. От ее решения зависит
либо признание аббревиатур
Существуют две диаметрально противоположные концепции относительно связи звучания и значения аббревиатур[13,17].
Согласно
первой концепции значение связывается
не с сокращением в целом, а
с отдельными его элементами: звуками
или буквами, причем считается, что
каждый элемент имеет некую
Вторая точка зрения, высказанная М.Д. Степановой и Е.П. Волошиным, заключается в подходе к аббревиатурам как «особому типу одноморфемных слов». Рассматривая вопрос о принципиальном отличии аббревиатуры от словосочетания, Е.П. Волошин отмечает, что акронимы и звукобуквенные аббревиатуры – не сложносокращенные слова как структурно-семантическая разновидность сложных слов, а представляют собой монемы, т.е. простые, одноморфемные слова, не допускающие разложения своего морфологического состава в плане обычного для таких случаев анализа без привлечения экстралингвистических данных, к которым следует отнести использование в указанных целях исходного словосочетания. Хотя Е.П. Волошин не говорит прямо о характере связи звучания и значения аббревиатур, из самого факта признания их монемами можно сделать вывод о том, что эта связь имеет в них такой же характер, как и в простых, одноморфемных словах[13,12].
Следует подчеркнуть, что в языке не всегда существуют две формы: исходная и сокращенная. Иногда наряду с сокращением не оказывается полной формы, так как в ряде случаев лексическое сокращение со временем может стать самостоятельным словом, т.е. основным способом выражения данного понятия.
Полная исходная форма может исчезнуть, и сокращение, по нашему мнению, превращается в самостоятельное слово при следующих обстоятельствах:
1)
если сокращение приобрело
2)
если есть возможность
3) если имеет место регулярная воспроизводимость в процессе коммуникации, которая, по словам А.И. Смирницкого, является «необходимым условием самого существования и функционирования языка как средства общения». Примерами аббревиатур, которые стали самостоятельными словами, могут служить: в английском языке – AIDS (Acuired Immune Deficiency Syndrome), HIV (Human immunodeficient virus), NATO (North Atlantic Treaty Organization); в русском языке – вуз, МХАТ, СПИД и др[20,52].
Признавая
аббревиатуры лексическими единицами,
мы должны признать в них и единство звучания
и значения, причем значения связанного
не с отдельными звуками (фонемами), из
которых состоит данная аббревиатура,
а с особым образом организованным звуковым
комплексом, каковым является аббревиатура.
1.2.
Словообразовательные
модели английских аббревиатур
и сокращений
В
английских научных и профессиональных
текстах значительное место занимают
самые различные виды сокращений.
Поскольку они функционируют
самостоятельно, фиксируются в
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают[5,27].
Информация о работе Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский