Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 16:20, курсовая работа

Описание работы

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Содержание

Содержание
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения…………………..5
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений…………………………………………………………………………9
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений

2.1. Методика расшифровки иностранных сокращений на русском языке………………………………………………………………………………...15
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке………………...18
Заключение………………………………………………………………………...24
Литература…………………………………………………………………………27
Приложение 1. Наиболее употребимые аббревиатуры и сокращения в деловой переписке…………………………………………………………………………... 29

Работа содержит 1 файл

курсовая.doc

— 133.50 Кб (Скачать)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Особенности перевода аббревиатур  и сокращений

с английского на русский 

курсовая  работа 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3

Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 

       1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения…………………..5

       1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений…………………………………………………………………………9 

Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений

     

         2.1. Методика расшифровки иностранных сокращений на русском      языке………………………………………………………………………………...15

       2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке………………...18 

Заключение………………………………………………………………………...24 

Литература…………………………………………………………………………27 

Приложение 1. Наиболее употребимые аббревиатуры и сокращения в деловой переписке…………………………………………………………………………... 29 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение 

     Перевод - это сложный и многогранный вид  человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

     Аббревиатуры  и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

     Несмотря  на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации  в современных языках, сокращенные  лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.

     Проблемы  сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др.

     Гипотеза  исследования: можно предположить наличие  семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов.

     Цель  работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и  особенности их перевода.

     Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц.

     Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

     1. Сделать аналитический обзор  лингвистической литературы по  данной теме;

     2. Проанализировать существующие  классификации аббревиатур и  сокращений;

     3. Дать характеристику способов перевода.

     4. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений.

 

      Глава 1. Перевод аббревиаций  и сокращений как  объект лингвистического исследования 

     1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения 

     Единство  формы и содержания, т.е. связь  между звучанием и значением, играет немаловажную роль в решении  проблемы аббревиации. Основным при  этом является положение о связи  аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. На это указывал В.П. Волошин[12,12]. Эта связь проявляется в том, что значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом – звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В результате аббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключением особых случаев. По этому поводу мы находим следующее заключение К.А. Левковской, которая указывает, что связь звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем иной характер, чем у обычных слов языка: она осуществляется не непосредственно, а через соответствующую расшифровку[7,25].

     Правда, при широком распространении  сложносокращенного слова и более или менее длительном существовании его в языке может постепенно установиться и непосредственная связь между звучанием и значением, и аббревиатура начинает пониматься уже без расшифровки.

     Подразумевается двоякий характер связи звучания со значением: во-первых, сложносокращенное слово не обладает самостоятельным значением и, следовательно, не реализуется вне формы и значения исходного словосочетания, являющегося его расшифровкой; во-вторых, имеется в виду соотнесение не двух единиц – аббревиатуры и словосочетания – как таковых, а их элементов, откуда следует, что каждый компонент аббревиатуры обладает значением соответствующего слова в составе исходного словосочетания.

     Таким образом, непосредственная связь между  звучанием и значением может существовать, однако для этого необходимы два условия: широта распространения и длительность существования аббревиатуры.

     Исследовал  этот вопрос Р.И. Могилевский[16,17]. Рассматривая «внутреннюю форму» как лингвистическую категорию, он сравнивает ее у обычного слова и аббревиатуры. При этом Р.И. Могилевский верно приводит различия, которые существуют между морфологической и семантической структурой обычного слова, имеющего традиционную форму, и аббревиатуры.

     Сама  специфика аббревиатур проявляет  тенденцию к устранению «внутренней формы». Известно, что аббревиатуры не имеют корня, аффиксов, т.е. таких грамматических элементов, которые характеризуют слово как особого рода языковую единицу. Следовательно, аббревиатура с формальной стороны не является обычным словом. Далее автор делает вывод о том, что в аббревиатурах за каждым звуком-буквой кроется значение целого слова, тогда как в обыкновенном слове каждый звук не обладает такой семантической самостоятельностью, и лишь определенное значение закрепляется в слове только за суммой всех звуков словесного комплекса.

     Проблема  связи звучания и значения аббревиатур  – одна из центральных, наиболее сложных  и спорных проблем в теории аббревиации. От ее решения зависит  либо признание аббревиатур полноценными словами, либо отнесение их к «лексико-семантическим вариантам» полных форм, которые не имеют собственного значения и не могут считаться словами в полном смысле.

     Существуют  две диаметрально противоположные  концепции относительно связи звучания и значения аббревиатур[13,17].

     Согласно  первой концепции значение связывается  не с сокращением в целом, а  с отдельными его элементами: звуками  или буквами, причем считается, что  каждый элемент имеет некую семантическую  связь с соответствующим компонентом  полного наименования. Эту концепцию отстаивает в своих работах К.А. Левковская[13,27]. Очевидно, что такая концепция немыслима без предположения о том, что значения сокращения и исходной формы всегда совпадают, что опровергается многочисленными фактами несовпадения и сдвигов в значении аббревиатур.

     Вторая  точка зрения, высказанная М.Д. Степановой и Е.П. Волошиным, заключается в  подходе к аббревиатурам как  «особому типу одноморфемных слов». Рассматривая вопрос о принципиальном отличии аббревиатуры от словосочетания, Е.П. Волошин отмечает, что акронимы и звукобуквенные аббревиатуры – не сложносокращенные слова как структурно-семантическая разновидность сложных слов, а представляют собой монемы, т.е. простые, одноморфемные слова, не допускающие разложения своего морфологического состава в плане обычного для таких случаев анализа без привлечения экстралингвистических данных, к которым следует отнести использование в указанных целях исходного словосочетания. Хотя Е.П. Волошин не говорит прямо о характере связи звучания и значения аббревиатур, из самого факта признания их монемами можно сделать вывод о том, что эта связь имеет в них такой же характер, как и в простых, одноморфемных словах[13,12].

     Следует подчеркнуть, что в языке не всегда существуют две формы: исходная и  сокращенная. Иногда наряду с сокращением не оказывается полной формы, так как в ряде случаев лексическое сокращение со временем может стать самостоятельным словом, т.е. основным способом выражения данного понятия.

     Полная  исходная форма может исчезнуть, и сокращение, по нашему мнению, превращается в самостоятельное слово при следующих обстоятельствах:

     1) если сокращение приобрело общественную  значимость;

     2) если есть возможность прочитать  сокращение как слово по нормам  звуковой системы языка;

     3) если имеет место регулярная воспроизводимость в процессе коммуникации, которая, по словам А.И. Смирницкого, является «необходимым условием самого существования и функционирования языка как средства общения». Примерами аббревиатур, которые стали самостоятельными словами, могут служить: в английском языке – AIDS (Acuired Immune Deficiency Syndrome), HIV (Human immunodeficient virus), NATO (North Atlantic Treaty Organization); в русском языке – вуз, МХАТ, СПИД и др[20,52].

     Признавая аббревиатуры лексическими единицами, мы должны признать в них и единство звучания и значения, причем значения связанного не с отдельными звуками (фонемами), из которых состоит данная аббревиатура, а с особым образом организованным звуковым комплексом, каковым является аббревиатура. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений 

     В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют  самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (AIDS – СПИД, HIV – ВИЧ, NATO – НАТО), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

     Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают[5,27].

Информация о работе Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский