Особенности функционирования фразеологизмов в произведении Д.Даррелла "Моя семья и другие звери"

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 10:15, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования – выявить специфику функционирования англоязычных фразеологизмов в художественном дискурсе.
Поставленная цель предполагает решение таких задач:
1) обосновать теоретические аспекты изучения фразеологизмов;
2) систематизировать особенности использования фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе;
3) определить роль фразеологизмов в раскрытии авторской картины мира;
4) выявить особенности функционирования фразеологизмов на материале произведения Д. Даррелла «Моя семья и другие звери».

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….3
РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ………………………………………………………………………..6
1.1. Функционирование фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе ………………………..…………………………….13
1.2. Фразеологизм как средство манифестации языковой картины мира автора ………………………….…………………………………………………19
1.3. Особенности перевода англоязычных фразеологизмов на русский язык
Выводы к первому разделу……………………………………………………...22
РАЗДЕЛ 2. Предпереводческий анализ функционирования фразеологических единиц в повести Д. ДАРРЕЛЛА «МОЯ СЕМЬЯ И ДРУГИЕ ЗВЕРИ»
2.1. Особенности идиостиля Д. Даррелла как манифестация авторской языковой картины мира ……......
2.2. Функциональный диапазон фразеологических средств оречевления мировосприятия Д. Даррела
Выводы ко второму разделу………………………………………………….…36
РАЗДЕЛ 3. переводческий анализ функционирования фразеологических единиц в повести Д. ДАРРЕЛЛА «МОЯ СЕМЬЯ И ДРУГИЕ ЗВЕРИ»
3.1. Отражение языковой картины мира Д. Даррелла в тексте перевода ……..
3.2. Степень адекватности вербализации языковой картины мира автора средствами фразеологизмов в тексте перевода
Выводы к третьему разделу………………………………………………….…36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…..………………………..39

Работа содержит 1 файл

бакалаврская.doc

— 249.50 Кб (Скачать)

Margo always tended to look on the dark side in a crisis.

      Чтобы создать определённую обстановку на острове Корфу и передать настроение персонажей, Д. Даррелл использует фразеологизмы:

  1. a biting wind (p. 11) –резкий ветер;
  2. a leaden sky (p. 11) – свинцовое небо;

July had been blown out like a candle by a biting wind that ushered in a leaden August sky.

  1. a sharp drizzle (p. 11) – колючий дождь;

A sharp drizzle fell, billowing into opaque grey sheets.

  1. bloody climate (p. 11) – скверный климат;

Why do we stand this bloody climate?

  1. to be out of the question (p. 12) – не может быть и речи;

Don’t be ridiculous, that’s quite out of the question.

  1. to keep on (p. 14) – продолжать;

Don’t keep on, dear, we’ll soon be at the hotel.

  1. to get to grips with sb.\sth. (p.14) – иметь дело с кем-либо, чем-либо;

The dogs, feeling that they were at last going to get to grips with this effeminate black canine, surrounded us in a solid, panting wedge.

  1. to go down (p.14) – заболеть;

The best thing we can do is to find a house as soon as possible, before we all go down with something.

  1. red tape (p. 17) – бюрократия;

They respected him honesty and fearlessness when dealing with any form of Governmental red tape.

  1. to bade good day (p. 24) – поздороваться;

Amused and rather startled by this apparition, I politely bade him good day.

  1. to get rid of sb. (p. 57) – избавиться, отвязаться от кого-л.;

Sometimes the fresh load of guests would turn up before we had got rid of the previous group.

  1. to loose sb’s grip on (p. 69) – утратить контроль;

We regarded each other for a moment, and then the bird dug his tiny claws deeply into my thumb and I lost my grip on the branch, so that we fell out of the tree together.

    Фразеологизмы, характеризующие эмоционально окрашенное отношение автора к происходящему:

  1. a grave mistake (p. 9) – серьёзная ошибка;

I made a grave mistake by introducing my family into the book in the first few pages.

  1. dreadful puns (p. 9) – скверные каламбуры;

He supplied me with a number of dreadful pins, some of which I have used.

  1. to be sb’s credit (p. 10) – делать честь;

Mother is a credit to us.

  1. to try endurance (p. 11) – изводить, испытывать;

It was a sort of weather calculated to try anyone’s endurance.

  1. bare essentials of life (p. 12) – необходимые вещи;

We all travelled light, taking with us only what we considered to be the bare essentials of life.

  1. to be out of order (p. 13) – расстроиться, быть не в порядке;

My stomach was out of order.

  1. to sweep sb. off  sb’s feet (p. 15) – глубоко впечатлить;

He turned on the drivers a blast of Greek that almost swept them off their feet.

  1. gives and takes (p. 19) – взаимные уступки;

That’s the trouble with this family: no give and take, no consideration for others.

  1. to stumble upon (p. 20) – найти случайно, наткнуться;

I had long wanted to find an earwig’s nest and had searched everywhere without success, so the joy of stumbling upon one unexpectedly was overwhelming.

  1. to gulp and slush food (p. 22) – быстро поглощать еду;

Must you gulp and slush your food like that?

  1. a brain-wave (p. 30) – блестящая идея;

That’s a brain-wave!

  1. to break the news to sb. (p. 43) – осторожно сообщать неприятную новость кому-л.;

He cornered Mother in the kitchen one morning and broke the news to her.

  1. with heavy odds against (p. 53) – в неблагоприятных условиях;

It’s rather like backing a horse in a race with the odds heavily against you.

  1. on tiptoe (p. 55) – в ожидании, в напряжённом состоянии;

Stalking along on tiptoe with stumbling rapidity, their necks stretched out to the fullest extent.

  1. to go to ground (p. 63) – затаиться, держаться в стороне;

The scorpion had now gone to ground under Leslie’s plate.

  1. grist to sb’s mill (p. 65) – прибыль, выгода;

Everything that we came across was grist to our mill.

  1. to get under sb’s skin (p. 67) – 1) надоедать, действовать на нервы; 2) произвести глубокое впечатление, захватить;

But gradually the atmosphere of the island worked its way insidiously under his skin.

  1. to stand a chance (p. 77) – иметь хорошие шансы;

If my list showed some sort of literary leaning I stood a good chance.

    В повести «Моя семья и другие звери» речь персонажей характеризуется большим количеством устойчивых выражений, используемых в повседневном общении:

  1. after all (p. 10) – несмотря на, как-никак;

My family, after all, unconsciously provided a lot of the material.

  1. to point out (p. 10) – отметить;

I would like to point out that all the anecdotes about the island and islanders are absolutely true.

  1. to turn one’s attention (p. 13) – привлечь внимание;

We have to turn our attention to the task of getting Roger into the cab.

  1. at once (p. 14) – немедленно, одновременно;

We must find a house in the country at once.

  1. in store (p. 14) – скоро;

He didn’t know what was in store for him.

  1. not in the least (p. 17) – ничуть;

That was not the poor manager’s fault did not deter him in the least.

  1. nothing of the sort (p. 19) – ничего подобного;

I like that! I never did anything of the sort!

  1. now and then (p.22) – время от времени;

She would break off now and then to correct my pronunciation.

  1. here and there (p.24) – в разных местах;

His coat was dark and shapeless, with patches of different hues here and there.

  1. in a fresh way (p. 31) – по-новому;

Then in his large, clear writing he would set the problem out in a fresh way.

  1. to and fro (p. 34) – туда и сюда, взад и вперёд;

They would still be there, probably in exact the same position as we had left them, rolling quietly to and fro.

  1. at a glance (p. 37) – с первого взгляда;

Seated in a chair near him was a figure which, at first glance, I decided must be George’s brother, for he also wore a berd.

  1. in fact (p. 40) – в действительности, в самом деле;

In fact he was the only person I had met until now who seemed to share my enthusiasm for zoology.

  1. on earth (p. 47) – наконец, всё-таки;

Why on earth didn’t you tell me before?

  1. it’s up to sb. (p. 49) – зависит от кого-л., решать кому-л.;

It’s up to you to do something.

  1. at long last (p. 58) – наконец, в конце концов;

At long last he found a perfect one.

  1. at hand (p. 60) – близко, по соседству;

She’s an interesting character and I wanted to study her at a close hand.

  1. up and down (p. 69) – везде, туда и сюда;

One night a pair of squirrel dormice appeared in the tree above me, and chased each other in wild exuberance up and down the grove.

  1. to be sure (p. 72) – разумеется, конечно, несомненно;

I was not at all sure what sort of creature it was.

  1. up to date (p. 73) – современный;

Why on earth didn’t you get something more up to date?

    Фразеологизмы, связанные с религией речи естественность и экспрессивность:

  1. for heaven’s sake (p.12)  – ради Бога;
  2. dear God (p. 13) – о, Господи;
  3. great Heavens (p. 32) – силы небесные;
  4. God have mercy (p. 35) – Господи, спаси и помилуй;
  5. honest to God (p. 44) – видит Бог.

    Таким образом, фразеологизмы выступают важнейшим составляющим компонентом повести Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери», передающим не только знания об окружающей действительности, но и выражающим эмоциональное состояние и оценочную деятельность автора.

В художественном дискурсе фразеологизмы способствуют созданию художественно-эстетического целого. Автор использует устойчивые выражения для создания правдоподобных персонажей – семьи Даррелл, определённой обстановки на острове Корфу, яркого описания природы и своих исследований жизни животных. Также, устойчивые выражения помогают Дарреллу выразить своё отношение к происходящему и придать речи героев живость, образность и естесственность. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Выводы  ко второму разделу 

    По  жанру произведение Д. Даррелла «Моя семья и другие звери» –повесть. К жанровым признакам повести можно отнести хроникальность сюжета, воспроизводящего естественное течение жизни главного героя; отсутствие побочных сюжетных линий (жизнь семьи Даррелл; исследования Джеральда); узкий промежуток времени и пространства (5 лет жизни на греческом острове Корфу); использование фольклора (пословиц, поговорок, легенд); сосредоточенность действий вокруг главного героя.

    Стилю повести «Моя семья и другие звери» присущи следующие черты: незамкнутость, (использование лексики, принадлежащей разным функциональным стилям); метафоричность и образность речи; диалогичность речи (речь автора и персонажей); эстетическая функция языка (создание определённого настроения); использование жаргонизмов и сленгизмов.

    Художественный  дискурс связан с языковой картиной автора. Индивидуальность писателя проявляется в использовании оценoчных, эмоциональнo oкрашенных и экспрессивных речевых средств.

    Фразеологическая  составляющая авторской языковой картины мира в повести Джеральда Даррелла играет значительную роль при создании системы образов, определённой обстановки и настроения на острове Корфу, описании исследований автором живой природы, выражении эмоционально окрашенного отношения к происходящему и действительности, наиболее приближенной к реальности. 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

    В результате проведённого исследования были сделаны следующие выводы:

    1. Обоснованы теоретические аспекты изучения фразеологизмов, устойчивых словосочетаний с переосмысленным значением. Отличительными признаками фразеологизмов являются постоянство состава, целостность структуры, единое значение, воспроизводимость, неизменность грамматической формы. К фразеологизмам также относятся пословицы и поговорки, составляющие в грамматическом отношении законченные предложения и имеющие прямой и переносный смысл.

    2. Систематизированы особенности  использования фразеологизмов в  англоязычном художественном дискурсе. Художественный дискурс связан с принципом автoра. Имя автора функциoнирует, чтобы oхарактеризовать oпределенный спосoб бытoвания дискурса с помoщью речи. Экспрессивность речи автора в художественном дискурсе играет важную роль в создании образов, определённого настроения и обстановки развития событий произведения. Употребление фразеологизмов придаёт речи живость, образность естественность. Существуют приёмы авторской интерпретации фразеологических единиц: изменение количества компонентов, замена словарных единиц, разрушение образного значения фразеологизма.

    3. Определена роль фразеологизмов  в раскрытии авторской картины  мира. Языковая картина мира объективируется  автором в создаваемых им произведениях.  Индивидуальность писателя проявляется  в использовании оценочных, эмоционально окрашенных и экспрессивных единиц – фразеологизмов, фиксирующих закономерности поведения человека и его отношения к миру. Фразеологизмы с ярко выраженной стилистической коннотацией являются важным средством характеристики персонажей и подбираются автором в соответствии с мышлением героя.

Информация о работе Особенности функционирования фразеологизмов в произведении Д.Даррелла "Моя семья и другие звери"