Особенности функционирования фразеологизмов в произведении Д.Даррелла "Моя семья и другие звери"

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 10:15, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования – выявить специфику функционирования англоязычных фразеологизмов в художественном дискурсе.
Поставленная цель предполагает решение таких задач:
1) обосновать теоретические аспекты изучения фразеологизмов;
2) систематизировать особенности использования фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе;
3) определить роль фразеологизмов в раскрытии авторской картины мира;
4) выявить особенности функционирования фразеологизмов на материале произведения Д. Даррелла «Моя семья и другие звери».

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….3
РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ………………………………………………………………………..6
1.1. Функционирование фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе ………………………..…………………………….13
1.2. Фразеологизм как средство манифестации языковой картины мира автора ………………………….…………………………………………………19
1.3. Особенности перевода англоязычных фразеологизмов на русский язык
Выводы к первому разделу……………………………………………………...22
РАЗДЕЛ 2. Предпереводческий анализ функционирования фразеологических единиц в повести Д. ДАРРЕЛЛА «МОЯ СЕМЬЯ И ДРУГИЕ ЗВЕРИ»
2.1. Особенности идиостиля Д. Даррелла как манифестация авторской языковой картины мира ……......
2.2. Функциональный диапазон фразеологических средств оречевления мировосприятия Д. Даррела
Выводы ко второму разделу………………………………………………….…36
РАЗДЕЛ 3. переводческий анализ функционирования фразеологических единиц в повести Д. ДАРРЕЛЛА «МОЯ СЕМЬЯ И ДРУГИЕ ЗВЕРИ»
3.1. Отражение языковой картины мира Д. Даррелла в тексте перевода ……..
3.2. Степень адекватности вербализации языковой картины мира автора средствами фразеологизмов в тексте перевода
Выводы к третьему разделу………………………………………………….…36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…..………………………..39

Работа содержит 1 файл

бакалаврская.doc

— 249.50 Кб (Скачать)

    Неопределенность  термина «повесть» осложняется тем, что для русского определения повести нет точно соответствующих терминов в западно-европейских языках, в частности в английском. Например, понятия «tale», и «story» в русском языке соответствую терминам «повесть», «рассказ», «сказка».

    В силу своей многогранности жанр повести  с трудом поддается однозначному определению. Сюжет повести практически  всегда сосредоточен вокруг главного героя, личность и судьба которого раскрываются в пределах немногих событий. Побочные сюжетные линии в повести (в отличие от романа), как правило, отсутствуют, повествование сконцентрировано на узком промежутке времени и пространства. Сюжет повести часто связан с окружающей действительностью, раскрывающейся в виде последовательности событий (в этом отличие повести от рассказа или новеллы, в центре которых обычно лежит лишь одно событие).

    К жанровым признакам повести можно отнести проявление в нём причин и последствий общественных изменений через углублённый анализ внутреннего мира персонажей, субъективный характер их стремлений, свойств фольклорных жанров.

    Основной  особенностью литературного языка  является функционирование в нем разнообразных стилей речи.

    По  мнению В. В. Гуревич [14], стиль – это общественно осознанная, объединенная определенным функциональным назначением система языковых элементов внутри литературного языка, способов их отбора, употребления, взаимного сочетания и соотношения. Художественный стиль допускает использование таких элементов языка, которые на данном этапе развития литературной нормы языка недопустимы. Так, в языке художественных произведений можно найти языковые факты, выходящие за нормы литературного языка, например, жаргонизмы, диалектизмы, сленгизмы. Однако, эти элементы в стиле художественной речи не используются в своем натуральном виде, а стилизуются, тщательно отбираются автором.

    Стилю художественного произведения присущи  следующие черты: незамкнутость, отсутствие отличительных признаков, спецефическое использование языковых средств для выполнения эстетической функции.

    Язык  художественной литературы, несмотря на стилистическую неоднородность, проявление авторской индивидуальности, отличается рядом специфических особенностей, позволяющих отграничить художественную речь от любого другого стиля. Особенности языка художественной литературы в целом определяются несколькими факторами: метафоричность, образность языковых единиц, наблюдается использование синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики. Значение слова в большей степени определяется целевой установкой автора, жанровыми и композиционными особенностями того художественного произведения, элементом которого является это слово: во-первых, оно в контексте данного литературного произведения может приобретать художественную многозначность, не зафиксированную в словарях, во-вторых, сохраняет свою связь с идейно-эстетической системой этого произведения.

    Структуре художественного произведения свойственна многоплановость. Ю. М. Скребнев [26] отмечает, что изобразительно-выразительные языковые средства находятся в прямой зависимости прежде всего от функционально-смысловых типов речи описания, повествования, рассуждения: в художественном тексте изображение портретов героев и их рассуждения передаются разными лексическими и синтаксическими средствами.

    Исследования  М. М. Бахтина [9] показали, что прозаическое произведение по самой своей сути диалогично: в нем звучат голоса автора и персонажей, которые необычайно сложно соотносятся друг с другом. В прямой зависимости от противопоставления речи героев авторской находится стилистическое использование в тексте элементов разговорного, официально-делового и научного стилей. Таким образом, создается особая языковая структура, включающая иногда целые фрагменты различных функциональных стилей.

    В структуре художественного произведения обычно выделяется авторская речь, прямая, несобственно-авторская и несобственно-прямая. В прямой речи наиболее активно проявляется разговорный стиль. Авторская речь, отражающая внешнюю по отношению к автору действительность, строится с преобладанием книжно-письменных элементов. В несобственно-авторской и несобственно-прямой речи в различных пропорциях сочетаются собственно авторская речь и речь персонажей. Однако в рамках художественного произведения используются лишь отдельные элементы других стилей, большая же их часть не получает широкого отражения. К тому же, в художественной речи такие элементы функционируют в особой, эстетической, функции, подчиняясь закону эстетической организации содержания и формы. В других стилевых системах эстетическая функция не имеет такого большого удельного веса, не развивает качественного своеобразия, типичного для нее в системе художественного произведения.

    Коммуникативная функция стиля художественной литературы проявляется в том, что информация о художественном мире произведения сливается с информацией о  мире действительности. Эстетическая функция тесно взаимодействует с коммуникативной, и это взаимодействие приводит к тому, что в языке художественного произведения слово не только передает какое-то содержание, смысл, но и эмоционально воздействует на читателя: вызывая у него определенные мысли, представления, оно делает читателя сопереживателем и в какой-то мере соучастником списываемых событий. Благодаря эстетической функции, связанной с конкретно-чувственным восприятием действительности, в художественной речи употребляются такие типы слов, форм и конструкций, в которых проявляется категория конкретности.

    В языке художественной литературы немало и «нелитературных» употреблений, то есть. в отдельных случаях язык художественной литературы может выходить за пределы норм литературного языка. Однако, по мнению И. В. Арнольд [6], всякое отклонение от нормы должно быть оправдано целевой установкой автора, контекстом произведения, употребление того или иного языкового средства в художественной литературе должно быть эстетически мотивировано.

    «Моя  семья и другие звери» – автобиографическое произведение писателя-анималиста Джеральда Даррелла, опубликованное в 1956 году. Книга  повествует о первых пяти годах (1935-1939), прожитых Дарреллом и его семьёй на греческом острове Корфу в Ионическом море, где зоолог в десятилетнем возрасте впервые почувствовал радость общения с природой и получил начальное образование. Следует отметить, что эта книга имела огромный успех среди читателей: через несколько лет после публикации это произведение было включено в программу выпускных школьных экзаменов в Великобритании.

    В произведении «Моя семья и другие звери» автор придерживается шутливого тона повествования, рассказывая преимущественно о забавных событиях, происходивших с ним лично, с его семьёй (например, с участием его старшего брата Ларри  – писателя Лоуренса Даррелла), их друзьями. Более серьёзен Даррелл в эпизодах, описывающих его знакомство с природой и животным миром острова.

    Произведению  «Моя семья и другие звери» присущи  такие характеристики повести:

    1) хроникальность сюжета, воспроизводящего естественное течение жизни главного героя;

    2) отсутствие побочных сюжетных линий (жизнь семьи Даррелл; исследования Джеральда);

    3) узкий промежуток времени и пространства (5 лет жизни на греческом острове Корфу);

    4) использование фольклора (пословиц, поговорок, легенд);

    5) сосредоточенность действий вокруг главного героя.

    Повесть «Моя семья и другие звери» характеризуется следующими стилистическими особенностями:

    1. Незамкнутость (использование лексики, принадлежащей разным функциональным стилям): my grateful thanks to, dreadful puns, the eradication of the split infinitive, to steer the vessel full of strange progeny through the stormy seas of life, to stand bloody climate, to look hag-ridden.

    2. Метафоричность и образность речи: a tender age, a biting wind, a leaden sky, a sharp drizzle, a withering look, we fled from the gloom of English summer like a flock of migrating swallows.

    3. Диалогичность (речь автора и персонажей). Речи автора свойственно преобладание книжно-письменных элементов: we threaded our way out of the noise and confusion, the difficulties of getting Roger out of the cab, a forest of flowers through which roamed creatures I had never seen before. Речь персонажей характеризуется активным проявлением разговорного стиля: dear, why don’t you, why should we, that’s the trouble, can’t you do sth.

    4. Эстетическая функция языка (создание определённого настроения): Around us the town rose steeply, tiers of multi-coloured houses piled haphazardly, green shutters folded back from their windows, like the wings of a thousand moths. Behind us lay the bay, smooth as a plate, smouldering with that unbelievable blue.

    5. Использование жаргонизмов, диалектизмов, сленгизмов: bastard, to swindle mother, to sweep off the feet, clean fun.

    Таким образом, жанр произведения Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери» – повесть, характеризующаяся использованием лексики, принадлежащей разным функциональным стилям, образностью и диалогичностью речи, эстетической наполненностью и использованием живого разговорного языка (фразеологизмы, сленгизмы, жаргонизмы).  

    2.2. Особенности функционирования  фразеологизмов в  повести Д. Даррелла «Моя семья и другие звери» 

    Художественный  дискурс связан с языковой картиной автора, которая oбъективируется в создаваемых им текстах. Анализ произведения позволяет oбнаружить своеoбразие мировидения автoра, использующего различные средства языка для выражения своих взглядов. Индивидуальность Джеральда Даррелла проявляется в использовании оценoчных, эмоциональнo oкрашенных и экспрессивных речевых средств.

    Экспрессивность речи автора в художественном дискурсе играет важную роль в создании образов, определённого настроения и обстановки развития событий произведения. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность, и напротив, отсутствие либо недостаток устойчивых выражений лишает речь естественности.

    Выбор фразеологической составляющей авторской  языковой картины мира не случаен, так как фразеологизмы носят национальный характер и вбирают в себя oгромный духoвный опыт челoвечества, фиксирующий различные закoномерности пoведения человека и его oтношения к миру. Анализ ведущих спoсобов преoбразования фразеологизмов в повести «Моя семья и другие звери» пoзволяет выявить своеoбразие языковой картины Джеральда Даррелла.

    Для создания системы образов героев и более детального раскрытия характеров автор использует следующие фразеологизмы:

  1. a tender age (p. 9) – нежный возраст;

I was the youngest, being of the tender and impressionable age of ten.

  1. a lesser mortal (p. 10) – менее стойкий человек;

A lesser mortal might have quailed at such a contingency, but not Mother.

  1. to explode idea in one’s mind (p. 11) – зажигать мысли в голове;

Larry was designed by  Providence to go through life … exploding ideas in other people’s minds.

  1. a withering look (p. 12) – испепеляющий взгляд;

Larry gave her a withering look.

  1. to keep an eye on (p. 13) – следить, не сводить глаз;

Larry walked swiftly, keeping a wary eye on the portrets.

  1. can help of doing sth. (p. 13) – не иметь возможности избежать или остановиться делать что-либо;

Don’t be so impatient, the dog can’t help it.

  1. to stick to sb. (p. 17) – подружиться с кем-либо;

Spiro stuck to us like a burr.

  1. a frame of mind (p. 18) – настроение;

He (Larry) appeared in a highly irritable frame of mind.

  1. to keep sb. safe (p. 23) – беречь кого-л.;

Yani would ply me with fruit, and gave me advice and warnings to keep me safe on my walks.

  1. to run wild (p. 28) – отбиться от рук, расти без присмотра;

Mother decided that I was running wild, and that it was necessary for me to have some sort of education.

  1. to drag in (p. 29) – вмешиваться;

It doesn’t matter what we’re discussing, you always have to drag in it (about Larry).

  1. to have a shot at sth. (p. 29) – пытаться сделать что-л., сделать попытку;

“I suppose George would have a shot at teaching him,” said Larry.

  1. jump out of  sb’s skin (p. 58) – вздрогнуть, подскочить от неожиданности;

Durant was lank and mournful and so nervous that he would almost jump out of his skin.

  1. to give sb. the run of sth. (p. 70) – разрешить распоряжаться, пользоваться;

I was forced to give him the run of the study.

  1. spick and span (p. 81) – одетый с иголочки;

 The first guest to arrive was Theodore, sitting spick and span in a carriage.

  1. look at\on the dark side (p. 81) – видеть всё в тёмном цвете;

Информация о работе Особенности функционирования фразеологизмов в произведении Д.Даррелла "Моя семья и другие звери"