Основные принципы перевода фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2011 в 09:08, курсовая работа

Описание работы

Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3
1 ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
1.1 Общая характеристика фразеологии………………………………………. 5
1.2 Понятие и классификация фразеологических единиц…………………… 7
2 ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………12
2.2 Виды переводов фразеологизмов………………………………………… 14
2.3 Фразеологический перевод………………………………………………… 15
2.4 Трудности перевода фразеологизмов………………………………………20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………… 27

Работа содержит 1 файл

Основные принципы перевода фразеологизмов.docx

— 52.86 Кб (Скачать)

     Хорошее рецептивное знание фразеологии  необходимо и для того, чтобы различать  узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь  восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации», и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

     1. Введение во фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse - делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let's not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).

     2. Обновление лексико-грамматического  состава фразеологизма в результате  замены отдельных его компонентов  другими словами. Происходит своеобразная  деформация фразеологического оборота,  текст которого легко восстанавливается.  Например, заимствованный из Библии  фразеологизм to have a millstone about one's neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one's neck (дословно - носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.

     3. Расщепление фразеологизма и  использование его компонента (или  компонентов) в составе переменного  словосочетания. Отдельный компонент 
(или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:

- “I've got a cold.”

- “It's in your feet.” (B. Manning)

     В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь  лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.

     4. Фразеологизм может быть приведен  не полностью, с сохранением  лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания [15].

     В выше изложенном материале рассмотрены  трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов. Учитывая специфику фразеологизма  переводчику необходимо сделать  выбор приемов и способов перевода, использование которых помогло  бы достичь желаемого результата при переводе. Основываясь на анализе  вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях фразеологических единиц, были сформулированы основные правила  перевода фразеологических единиц, а  также рассмотрены стилистические приемы, используемые при переводе фразеологизмов. 
 
 

 

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     Фразеология - явление чрезвычайно сложное. Без  знания фразеологии невозможно оценить  яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. Над  проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели.

     Основываясь на анализе трудностей перевода и  особенностях фразеологических единиц, были сформулированы основные правила  перевода фразеологических единиц, а  также приведены стилистические приемы, используемые при переводе фразеологических единиц. Выбор того или иного вида перевода зависит  от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость  и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей  в переводе того или иного фразеологизма. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского  языка на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными видами перевода. Фразеологический перевод  предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной  степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей  единицей переводимого языка - от полного  и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического  соответствия. 
 
 

 

     СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 

  1. Алехина А.И. - Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы/А.И. Алехина, 2000
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. / Н.Н. Амосова, 2001
  3. Арсентьева Е.Ф. - Сопоставительный анализ фразеологических единиц/ Е.Ф. Арсентьева, 2006
  4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров, 3-е изд.
  5. Виноградов В.В. Русский язык. / В.В. Виноградов // - М.: Наука, 1972
  6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. / В.В. Виноградов // - М.: Наука, 1977
  7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. / В.П. Жуков // - М.: Просвещение, 1990.
  8. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова// Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
  9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. /А.В. Кунин//3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.
  10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. /А.В. Кунин// - 2-е изд., перераб. - М., 1996.
  11. Мароевич Радмило. Проблема перевода фразеологизмов// Тетради переводчика: Вып. 20/ под ред. проф. Л. С. Бархударова. -- М.: Высшая школа, 1993.
  12. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. - Киев, 2004
  13. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. /С.М. Прокопьева // - М., 1996. Москва: Высшая школа, 2002.
  14. Субботин Ю.А. Фразеологизмы и их классификация/Ю.А. Субботин// Электронный вестник центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению, 2005
  15. Вишнякова Г.М. Фразеологизмы современного английского языка/ Г.М. Вишнякова// Рефераты по языковедению, 2005
  16. Андреенко Н. И. Культурологические особенности фразеологизмов в английском языке /Н.И. Андреенко// Рефераты по языковедению, 2007
  17. Жеребцов С.Н. Особенности перевода фразеологизмов. /С. Н. Жеребцов// Рефераты по языковедению, 2006

Информация о работе Основные принципы перевода фразеологизмов