Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2011 в 09:08, курсовая работа
Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3
1 ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
1.1 Общая характеристика фразеологии………………………………………. 5
1.2 Понятие и классификация фразеологических единиц…………………… 7
2 ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………12
2.2 Виды переводов фразеологизмов………………………………………… 14
2.3 Фразеологический перевод………………………………………………… 15
2.4 Трудности перевода фразеологизмов………………………………………20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………… 27
Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации», и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:
1. Введение во фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse - делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let's not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).
2.
Обновление лексико-
3.
Расщепление фразеологизма и
использование его компонента (или
компонентов) в составе
(или компоненты) в этом случае являются
носителем ассоциативного значения всей
фразеологической единицы, на котором
строится весь смысл высказывания. Полная
форма фразеологизма как бы проходит вторым
планом, но без восстановления ее понимание
невозможно. Например:
- “I've got a cold.”
- “It's in your feet.” (B. Manning)
В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.
4.
Фразеологизм может быть
В
выше изложенном материале рассмотрены
трудности, с которыми сталкивается
переводчик при переводе фразеологизмов.
Учитывая специфику фразеологизма
переводчику необходимо сделать
выбор приемов и способов перевода,
использование которых помогло
бы достичь желаемого результата
при переводе. Основываясь на анализе
вышеперечисленных трудностей перевода
и особенностях фразеологических единиц,
были сформулированы основные правила
перевода фразеологических единиц, а
также рассмотрены
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеология
- явление чрезвычайно сложное. Без
знания фразеологии невозможно оценить
яркость и выразительность
Основываясь
на анализе трудностей перевода и
особенностях фразеологических единиц,
были сформулированы основные правила
перевода фразеологических единиц, а
также приведены стилистические
приемы, используемые при переводе
фразеологических единиц. Выбор того
или иного вида перевода зависит
от особенностей фразеологических единиц,
которые переводчик должен распознать
и суметь передать их значение, яркость
и выразительность. Так как фразеологические
единицы широко используются в литературе
всех стилей, то грамотный переводчик
не должен допускать неточностей
в переводе того или иного фразеологизма.
Для достижения максимальной адекватности
при переводе фразеологизмов с английского
языка на русский переводчик должен
уметь воспользоваться
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Информация о работе Основные принципы перевода фразеологизмов