Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2011 в 09:08, курсовая работа
Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3
1 ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
1.1 Общая характеристика фразеологии………………………………………. 5
1.2 Понятие и классификация фразеологических единиц…………………… 7
2 ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………12
2.2 Виды переводов фразеологизмов………………………………………… 14
2.3 Фразеологический перевод………………………………………………… 15
2.4 Трудности перевода фразеологизмов………………………………………20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………… 27
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
1 ПОНЯТИЕ
ФРАЗЕОЛОГИИ И
1.1 Общая
характеристика фразеологии…………
1.2 Понятие
и классификация
2 ОСНОВНЫЕ
ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………12
2.2 Виды переводов фразеологизмов………………………………………… 14
2.3 Фразеологический перевод………………………………………………… 15
2.4 Трудности
перевода фразеологизмов…………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………
27
ВВЕДЕНИЕ
Передача
на английский язык фразеологических
единиц - очень трудная задача. В
силу своего семантического богатства,
образности, лаконичности и яркости
фразеология играет в языке очень
важную роль. Она придает речи выразительность
и оригинальность. Особенно широко
фразеологизмы используются в устной
речи, в художественной и политической
литературе. Выбор того или иного
вида перевода зависит от особенностей
фразеологических единиц, которые переводчик
должен распознать и суметь передать
их значение, яркость и выразительность.
Так как фразеологические единицы
широко используются в литературе всех
стилей, то грамотный переводчик не
должен допускать неточностей в
переводе того или иного фразеологизма.
Без знания фразеологии невозможно
оценить яркость и
В
отношении объема фразеологии ученые
придерживаются различных точек
зрения. Это объясняется исключительной
сложностью объекта исследования и
существованием в языке ряда переходных
случаев, находящихся между
Тезисно основные концепции фразеологических единиц среди ведущих лингвистов выглядят так:
1)
Концепция В.В. Виноградова (
2)
Концепция А.И. Смирницкого (
3)
Концепция Н.Н. Амосовой (фразеологическая
единица как единица
4)
Концепция А.В. Кунина: понятия
фразеологической микросистемы
языка; метод фразеологической
идентификации; критерий
1 ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
Фразеология
- это сокровищница языка. Во фразеологизмах
находит отражение история
Фразеология
(греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”)
- это наука о фразеологических
единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых
сочетаниях слов с осложненной семантикой,
не образующихся по порождающим структурно-
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения
лингвистов по ряду проблем фразеологии
расходятся, и это вполне естественно.
Тем не менее, важной задачей лингвистов,
работающих в области фразеологии,
является объединение усилий и нахождение
точек соприкосновения в
В
задачи фразеологии как
Важными аспектами исследования этой
науки являются: устойчивость фразеологических
единиц, системность фразеологии и семантическая
структура фразеологических единиц, их
происхождение и основные функции. Особенно
сложной отраслью фразеологии является
перевод фразеологических единиц, требующий
немалого опыта в сфере исследования этой
дисциплины. Фразеология разрабатывает
принципы выделения фразеологических
единиц, методы их изучения, классификации
и фразеографии - описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами
исследования [2].
На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [8]:
Фразеология
предлагает различные типы классификаций
фразеологического состава
Фразеологизмы
- высокоинформативные единицы
Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:
В
обоих случаях словный характер
фразеологизма, как и лексемный
характер компонентов его не ставится
под сомнение. Фразеологизм рекомендуют
рассматривать как контаминацию
признаков слова и
Представители второго направления исходят из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетическая суть словосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане” [10]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичным, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается вне прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, степени семантической слитности компонентов и десемантизации слов в словосочетаниях.
Итак,
«фразеологизм - это устойчивое сочетание
слов с осложненной семантикой, не
образующихся по порождающим структурно-
Под
устойчивостью фразеологической единицы
понимается мера, степень семантической
слитности, неразложимости компонентов.
По мнению Жукова устойчивость, по крайней
мере, в семантическом плане, органически
связана с идиоматичностью, то есть
со смысловой неразложимостью
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [5]. Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - умереть; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at somebody’s beck and call - быть всегда готовым к услугам, быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
Информация о работе Основные принципы перевода фразеологизмов