Основные принципы перевода фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2011 в 09:08, курсовая работа

Описание работы

Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3
1 ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
1.1 Общая характеристика фразеологии………………………………………. 5
1.2 Понятие и классификация фразеологических единиц…………………… 7
2 ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………12
2.2 Виды переводов фразеологизмов………………………………………… 14
2.3 Фразеологический перевод………………………………………………… 15
2.4 Трудности перевода фразеологизмов………………………………………20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………… 27

Работа содержит 1 файл

Основные принципы перевода фразеологизмов.docx

— 52.86 Кб (Скачать)

СОДЕРЖАНИЕ:

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3

1 ПОНЯТИЕ  ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ  ЕДИНИЦЫ

1.1 Общая  характеристика фразеологии………………………………………. 5

1.2 Понятие  и классификация фразеологических  единиц…………………… 7

2 ОСНОВНЫЕ  ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

2.1 Классификация  приемов перевода  фразеологизмов……………………12

2.2 Виды переводов фразеологизмов………………………………………… 14

2.3 Фразеологический  перевод………………………………………………… 15

2.4 Трудности  перевода фразеологизмов………………………………………20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 26

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………… 27 

 
 
 
 
 
 

 

     ВВЕДЕНИЕ 

     Передача  на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. В  силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости  фразеология играет в языке очень  важную роль. Она придает речи выразительность  и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Выбор того или иного  вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы  широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в  переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность  речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

     В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек  зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и  существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими  фразеологическими единицами и  свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными сочетаниями  слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации фразеологических единиц.

     Тезисно основные концепции фразеологических единиц среди ведущих лингвистов выглядят так:

     1) Концепция В.В. Виноградова (устойчивость  сочетаемости компонентов, воспроизводимость,  семантическая цельность; фразеологические  сочетания, единства, сращения).

     2) Концепция А.И. Смирницкого (фразеологическая  единица как эквивалент слова;  идиоматичность и воспроизводимость  фразеологических единиц; многовершинные  и одновершинные фразеологические  единицы; традиционные словосочетания; словосочетания фразеолого-синтаксического характера (to have a smoke); образования типа son-in-law; глагольно-адвербиальные единицы типа give in, go in, eat up, их неоднородность - фразеологические, свободные, фразеолого-синтаксические; собственно идиомы как особые стилистические средства языка; предложения, входящие в систему языка).

     3) Концепция Н.Н. Амосовой (фразеологическая  единица как единица постоянного  контекста; фраземы и идиомы, особенности  организации и функционирования  каждого типа; структурные типы  фразеологических единиц; омонимия  фразем и идиом; идиомы и  свободные сочетания; трактовка  пословиц и поговорок в их  отношении к фразеологическому  фонду языка; устойчивость и  повторяемость контекста в противопоставлении  постоянному контексту; устойчивые  сочетания нефразеологического  характера; единицы узуально-ограниченного  контекста (фразеолоиды); структурные  типы фразеологических единиц (словосочетания, одновершинные фразеологизмы сочинительные  фразеологизмы, глагольно-постпозитивные  фразеологизмы, фразеологические  единицы с предикативной структурой, компаративные фразеологических  единиц); пословицы и поговорки  в их отношении к фразеологии.

     4) Концепция А.В. Кунина: понятия  фразеологической микросистемы  языка; метод фразеологической  идентификации; критерий устойчивости на фразеологическом уровне, устойчивость значения и лексического состава; фразеологические единицы с разными порогами устойчивости; проблема вариативности фразеологических единиц; фразеологические единицы с трансформационной и нетрансформационной зависимостью компонентов; замкнутые/ незамкнутые фразеологические единицы; раздельнооформленность фразеологических единиц и т.д. 
 

 

1 ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

    1. Общая характеристика фразеологии
 

     Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто  национальными фразеологизмами  в английской фразеологии имеется  много интернациональных фразеологизмов.

     Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим  моделям переменных сочетаний [12].

     Фразеологические  единицы заполняют лакуны в лексической  системе языка, которая не может  полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными  обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

     Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

     Мнения  лингвистов по ряду проблем фразеологии  расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как самой теории фразеологии, так  и практики преподавания иностранных  языков.

     В задачи фразеологии как лингвистической  дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или  иного языка. 
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования [2].

     На  базе существующих в языкознании  методов исследования разрабатываются  «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [8]:

  1. Метод идентификации - установление тождества слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
  2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

     Фразеология предлагает различные типы классификаций  фразеологического состава языка  в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

     Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться  как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах  и в данное время является устаревшей [4]. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.  
 
 

    1. Понятие и классификация фразеологических единиц
 

     Несмотря  на условность понятий и связанное  с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

  • как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты.
  • как фразеология языка в “узком” смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца.

     В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный  характер компонентов его не ставится под сомнение. Фразеологизм рекомендуют  рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма  и соотносимого с ним по структуре  словосочетания [14].

     Представители второго направления исходят из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетическая суть словосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане” [10]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичным, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается вне прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, степени семантической слитности компонентов и десемантизации слов в словосочетаниях.

     Итак, «фразеологизм - это устойчивое сочетание  слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим  моделям переменных сочетаний», то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.

     Под устойчивостью фразеологической единицы  понимается мера, степень семантической  слитности, неразложимости компонентов. По мнению Жукова устойчивость, по крайней  мере, в семантическом плане, органически  связана с идиоматичностью, то есть со смысловой неразложимостью фразеологизма. Устойчивость - это степень, мера семантической  неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма. Она  является формой проявления идиоматичности применительно к конкретно данному фразеологизму [7].

     Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической  слитности их компонентов принадлежит  академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется  в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и  сочетание становится устойчивым. В  зависимости от того, насколько стираются  номинативные значения компонентов  фразеологизма, насколько сильно в  них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические  сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [5]. Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

     Фразеологические  сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - умереть; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at somebody’s beck and call - быть всегда готовым к услугам, быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим.

     Фразеологические  сращения обладают рядом характерных  признаков:

  • в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, и непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
  • в состав сращений могут входить архаизмы;
  • они синтаксически неразложимы;
  • в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
  • они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Информация о работе Основные принципы перевода фразеологизмов