Основные принципы перевода фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2011 в 09:08, курсовая работа

Описание работы

Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3
1 ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
1.1 Общая характеристика фразеологии………………………………………. 5
1.2 Понятие и классификация фразеологических единиц…………………… 7
2 ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………12
2.2 Виды переводов фразеологизмов………………………………………… 14
2.3 Фразеологический перевод………………………………………………… 15
2.4 Трудности перевода фразеологизмов………………………………………20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………… 27

Работа содержит 1 файл

Основные принципы перевода фразеологизмов.docx

— 52.86 Кб (Скачать)

     Фразеологические  единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Например: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to burn one's fingers - обжечься на чем-либо; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in somebody’s wheel - вставлять палки в колеса; to hold one's cards close to one's chest - держать что-либо в секрете, держать язык за зубами; to gild refined gold - золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении [9].

     Фразеологические  единства несколько сближаются с  фразеологическими сращениями своей  образностью, метафоричностью. Но в  отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным  признаком только фразеологических единств.

     Характерные признаки фразеологических единств:

  • яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
  • сохранение семантики отдельных компонентов;
  • невозможность замены одних компонентов другими;
  • эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
  • способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

     Фразеологические  сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown one's eyebrows - насупить брови, Adam's apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов труд, rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д. [9]

     В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются  смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

     Характерные признаки фразеологических сочетаний:

  • в них допустима вариантность одного из компонентов;
  • возможна синонимическая замена стержневого слова;
  • возможно включение определений;
  • допустима перестановка компонентов;
  • обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

     Выдвижение  воспроизводимости в качестве основного  признака фразеологизмов позволило  профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения».

     Фразеологические  выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

     В состав фразеологических выражений  включают многочисленные английские пословицы  и поговорки, которые употребляются  в прямом значении, не имеют образного  смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said thаn done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется [15].

     Структура фразеологизма имеет план содержания и план выражения. План содержания - образ, хранящийся в памяти и составляющий внутреннюю форму фразеологизма. А план выражения - «акустически - графический «след» фразеологизма, отраженный в сознании. Фразеологизм возникает вместе с некоторой ситуацией. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след (план выражения). Так возникает внутренняя форма, в которой содержится основная информация [13].  

 

     2 ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

    1. Классификация приемов перевода фразеологизмов
 

     Для того чтобы в теоретическом плане  говорить о приемах перевода фразеологических единиц, необходимо всю фразеологию  данного языка расклассифицировать  по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или  иной прием, тот или иной подход к  передаче фразеологической единицы. Многие авторы в качестве исходной точки  берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности  его компонентов, в зависимости  от которой, и от ряда дополнительных признаков: мотивировки значения, метафоричности, и определяется место фразеологической единицы в одном из следующих  трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский). Показательной в отношении  творческого использования такой  классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л.В. Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной Виноградовым и осмысливает ее с  точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную  степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может  потребовать от переводчика «приблизительно  такого же подхода, как идиомы».

     Такой подход к классификации приемов  перевода фразеологических единиц нельзя считать неправильным, так как  от степени слитности компонентов  несомненно зависит в некоторой  мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и т.д.

     Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в  основном от соотношений между единицами  иностранного языка и переводимого языка [17]:

     1) фразеологическая единица имеет  в переводимом языке точное, не  зависящее от контекста полноценное  соответствие (смысловое значение + коннотации);

     2) фразеологическую единицу можно  передать на переводимый язык  тем или иным соответствием,  обычно с некоторыми отступлениями  от полноценного перевода, переводится  вариантом (аналогом);

     3) фразеологическая единица не  имеет в переводимом языке  ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима  в словарном порядке.

     Несколько упрощая схему, можно сказать, что  фразеологические единицы переводят  либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод.

     Это, разумеется, полярные положения. Между  ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано  дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах - в зависимости  от некоторых характерных признаков  и видов фразеологических единиц (образная - необразная фразеология, фразеологическая единица пословичного - непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты  полнее представят проблему перевода фразеологических единиц, расширят и  облегчат выбор наиболее подходящего  приема.

    1. Виды переводов  фразеологизмов
 

     Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского  языка на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» [6]:

     1) Эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice - холодный как лед, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, the salt of the earth - соль земли, swallow the pill - проглотить (горькую) пилюлю.

     2) Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket - капля в море, a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs - льет как из ведра.

     3) Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги, сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends - работать с раннего утра и до позднего вечера.

     4) Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one's head - не терять головы, to keep one's head above water - не влезать в долги, to keep one's pecker up - не падать духом.

     5) Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) 
- когда светит солнце, луны не видно.

     6) Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, то дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: to carry coals to Newcastle - “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

     Допуская  полное или частичное калькирование  в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования  буквализмов, т.е. неоправданных дословных  переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих  нормам современного русского языка [11].

     В выше изложенном материале рассмотрены  виды переводов фразеологизмов. Выбор  того или иного вида перевода зависит  от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость  и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей  в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность  речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

    1. Фразеологический  перевод

     Фразеологический  перевод предполагает использование  в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между  единицей иностранного языка и соответствующей  единицей переводимого языка - от полного  и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического  соответствия.

     В принципе, возможность передавать фразеологическими  единицами аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения  в иностранном языке и переводимом  языке, объясняется главным образом  тем, что по большей части это  стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь в значении остаться с носом никакого «носа» русский не видит. Степень яркости образа - очень низкая - до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании,- является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой.

Информация о работе Основные принципы перевода фразеологизмов