Основні функціональні стилі в японській мові

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2012 в 11:41, курсовая работа

Описание работы

Питання характеристики стилю мовлення невід`ємне від визначення
стилістики, яка узагальнює в собі риси всіх стилів мовлення. Оскільки стиль
розглядається як спосіб функціонування мовних явищ, то науковці вживають термін “стиль мовлення”. Розрізнення стилів залежить від основних функцій мови
– спілкування, повідомлення і діяння, впливу. Так, наприклад, функція
наукового стилю виражається в повідомленні, розмовного – у спілкуванні,

Содержание

ВСТУП ………………………………………………………………………………………………………………… 2
РОЗДІЛ 1. ОСНОВНІ ФУНКЦІОНАЛЬНІ СТИЛІ В ЯПОНСЬКІЙ МОВІ………………..………. 4
Поняття стилістики……………………………………………………………………..…. 4
Епістолярний стиль мовлення……………………………………………………… 6
Публіцистичний стиль мовлення………………………………………………… 10
Офіційно - діловий стиль мовлення……………………………………..……… 13
Науковий стиль мовлення……………………………………………………………. 15
Розмовний стиль мовлення…………………………………………………………… 17
Художній стиль мовлення……………………………………………………………… 19
РОЗДІЛ 2 АНАЛІЗ ФУНКЦІОНАЛЬНИХ СТИЛІВ ЯПОНСЬКОЇ МОВИ НА ОСНОВІ
АВТЕНТИЧНИХ МАТЕРІАЛІВ ……………………………………………..………………… 21
2.1. Епістолярний стиль мовлення. Привітальні листівки………………… 21
2.2. Публіцистичний стиль мовлення. Стаття з газети……………………… 22
2.3. Офіційно - діловий стиль мовлення. Конституція Японії.
Розділ І.Статті 1-6…………………………………………………………………………… 23
2.4. Науковий стиль мовлення.Наукова стаття……………………………………. 26
2.5. Розмовний стиль мовлення. Аніме «プラネテス».…………………………27
2.6. Художній стиль мовлення. …………………………………………………………… 29

Работа содержит 1 файл

Курсовая Японский.docx

— 305.47 Кб (Скачать)

Властивостями розмовного стилю  є:

  • відносна стислість тексту,
  • використання невеликого слою лексики,
  • використання великої кількості кейго, вигуків, сю:дзьобі (よ、ね ), запитуючих слів гімонсі,
  • часте використання інверсії,  порушення порядку слів та подібне.

Проявляється різниця  у мовленні жінок та чоловіків, діалекти. Часто, для того, щоб уникнути різкості, уникають робити прямі висновки. Коли один мовець починає говорити, якщо обидва мовця зрозуміли, що він хотів  сказати, репліка переривається. Використовується форми на ~です、~ます。

  • Взагалі у розмовному стилі можемо використовувати п’ять формантів: だ、です、である、であります、でございます, з яких だ та である звичайні, です та であります є ознакою чемного мовлення, а でございます – урочистого.

Сьогодні в  японській усній мові спостерігаються  тенденції уніфікації, стирання кордонів між мовленням чоловіків та жінок, між начальником та працівником.

Примітне  явище останнього часу - зростаюче використання розмовного стилю  в письмовій побутовій мові, головним чином у сфері приватного листування. Це особливо характерно для неформальної  мови молоді,  насамперед листів і записок до друзів і знайомих. Головним достоїнством  розмовної   манери письма самі користувачі називають можливість  "писати  так, як говорять з друзями", тобто невимушено і спонтанно, економлячи інтелектуальні зусилля. 
        Поява даного стилю носить стихійний характер і, безсумнівно, відображає дорослу розкутість і емоційність загальної поведінки молоді. У чисто графічному  плані цей стиль, мабуть, відчуває вплив мови коміксів, які займають суттєву  частку в структурі молодіжного читання.  На це вказує, зокрема, використання  типових  для коміксів  орфографічних  прийомів: посилення сенсу або  експресивне виділення ділянки  тексту шляхом запису катаканою, специфічна манера передачі довготи голосних і т.ін.[17]

Граничним між епістолярним та розмовним стилями будемо вважати  жанр обміну короткими повідомленнями за допомогою служб skype, MSN та e-mail.  Технічні особливості обміну даними зумовили ємність та короткість повідомлень. Зазвичай відсутніми є розгалужені  привітання, завершення розмови, мова не формалізована. Виникають окремі прошарки лексики Інтернет-спілкування. Е-mail проте може бути і повноцінним  епістолярним жанром.

 

 

    1. Художній стиль мовлення

Художній стиль – це стиль художньої літератури, що використовується у літературній творчості. Головною особливістю художнього стилю є  те, що він акумулює та розчиняє у  собі властивості інших стилів мовлення, а також елементи жаргонів, діалектів, що використовується як художній метод  для досягнення естетичної мети автора, підпорядковуючись закону художньої  необхідності. В. В. Виноградов вважає, що художній стиль стоїть не на одному рівні з іншими стилями мовлення, а використовує їх, та у зміненому вигляді включає в себе. [12,c.205]

Стилістику художнього мовлення вивчали  В. В. Виноградов, М. М. Бахтин, В. М. Жирмунський, Б. А. Ларин, Г. О. Винокур та ін.

Художній стиль реалізується у  формі драми, епосу та лірики, які  розподіляються на відповідні жанри. 

Засобами художнього слова цей  стиль впливає на розум і почуття  читача, формує переконання та естетичні смаки. [4, с. 78–80]

Основними ознаками художнього стилю  є образність, поетичність мовлення у прозових і драматичних творах, естетичність мовлення, експресивність, інтенсивність вираження, зображувальність, конкретно-чуттєве описання дійсності, суб’єктивізм розуміння і відображення (індивідуальне світосприйняття  автора). Будь-яке нормування відсутнє через індивідуальну манеру письма.

Основні мовні засоби:

  • наявність багатства найрізноманітнішої лексики, переважно конкретно-чуттєвої (назви осіб, речей, дій, явищ, ознак),
  • уживання емоційно експресивної  лексики  (синонімів, антонімів,  омонімів, фразеологізмів),
  • запровадження авторських новотворів (слів, значень, висловів), формування індивідуального стилю митця,
  • уведення до творів зі стилістичною метою історизмів, архаїзмів, діалектизмів,  просторічних складників та жаргонізмів,
  • поширене застосування дієслівних форм: родових (у минулому часі й умовному способі); особових (у теперішньому й майбутньому часі дійсного способу); у наказовому способі,
  • широке вживання речень різноманітних типів, синтаксичних зв'язків, особливості інтонування та ритмомелодики,
  • представлено абсолютно всі стилістичні фігури (еліпсис, періоди, риторичні питання, звертання, багатосполучниковість, безсполучниковість тощо).

Щодо поетичної складової художнього стилю, найбільш традиційною формою японської поезії вважається танка, що виникли у VII—VIII ст. та написані на бунго. Особливістю сучасної японської поезії є використання розмовного слою японської мови.

Основною особливістю драматургії  є розмовна мовленнєва характеристика персонажів п’єси, ремарки. Текст від  автора зазвичай поєднує літературно-книжний  стиль мови з розмовним. Важлива  тема сучасної драми – відношення дійсності та ідеалу.

Про мову драми в Японії довгий час ведеться дискусія, основним положенням якої є питання важливості психологічно обґрунтованої мовної характеристики героя, його психологічного портрета.

Завдяки діяльності письменників та драматургів національна мови збагачується новими лексичними одиницями, синонімами, смислами. Їх творчою діяльністю визначається рівень літературної мови в цілому. [4, с. 83]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ 2     АНАЛІЗ  ФУНКЦІОНАЛЬНИХ СТИЛІВ ЯПОНСЬКОЇ МОВИ НА 

                       ОСНОВІ АВТЕНТИЧНИХ МАТЕРІАЛІВ

2.1. Епістолярний стиль мовлення. Привітальна листівка            

みどりさん、

ご結婚おめでとうございます。小さかったみどりさんがもうご結婚される歳になられたなんて、驚き半分、とても嬉しく思います。ほんとうにおめでとう。ささやかですが、お祝いの品をお送りしますので、

ご笑納ください。

Мідорі-сан,

Вітаю тебе із одруженням. Маленька Мідорі-сан вже виросла й виходить заміж. Чомусь я цьому частково дивуюсь, але дуже за тебе рада. Щиро вітаю! Не багато, але відсилаю вам подарунки, прийміть, будь ласка, прихильно.


 

Це привітання від тітки. Використовуються ввічливі форми, водночас відчуваємо значну близькість адресата та адресанта. Направленість тексту суб’єктивна, автор говорить про свої відчуття. Стиль листа більш наближений до розмовного.

Приступаючи до написання  листа, треба точно уявити собі, про  що він буде написаний, як аргументований і яка його мета. Незалежно від  того чи направляються ділові листи  звичайною поштою, чи по факсимільному  зв’язку, його основні параметри, вимоги до підготовки та оформлення тексту залишаються  незмінними, а особливо в японській  мові.

Проблема полягає в  тому, що японська мова є досить структурованою, чіткою і формальною навіть у побутовому спілкуванні. Написання листа японською  мовою вимагає чітких та глибоких знань, навичок і умінь не лише в граматиці та лексиці цієї мови, але й у правильній побудові та вдалому використанні набутих знань. Оскільки приводом до написання листа  можуть бути будь-які події не лише в економічній діяльності, а й  повсякденному житті, листування є  невід’ємної частиною спілкування  людей.

田中さん

ご結婚おめでとうございます。せっかく招待していただきながら、出席できず申し訳ありませんでした。私自身もとても残念に思っています。 伊藤部長に式のお写真を見せていただきましたが、とても優しそうな、素敵な奥様ですね。 お二人の前途を心よりお祝いいたします。 心ばかりのお祝いの印に、フォトフレームをお送りしました。使っていただけたら幸いです。

修治

Танака-сан,

Щиро вітаю  Вас із одруженням. Нема мені пробачення за те, що був відсутній, хоча й був  запрошений. Я теж про це дуже жалкую. Начальник відділу Іто: був  люб’язний показати мені фото з  церемонії. Здається, Ваша наречена дуже гарна та добра. Мої найкращі побажання  від серця молодятам. У підтвердження  вітань надіслав Вам фоторамку. Буду радий, якщо Вам сподобається.

Сюдзі


Це вже привітання від колеги. Помічаємо більший рівень ввічливості  та дистанційованості. Використовується дуже ввічливі суфікси お та ご, кейго いただく(об’єктивна направленість тексту), ввічливі форми на ~ます.  Використовуються складні розгорнуті багатоприсудкові речення, що ближче до ділового мовлення. Іто:-сана називають за посадою, як прийнято на роботі, а не на суфікс –сан. Мовлення стандартизоване.

 

 

 

 

 

2.2. Публіцистичний стиль мовлення. Статті з газети

1. カイロの日刊紙アルグムフリアは十七日ヨルダン国王が,大統領

と会談するために二月五日カイロを訪問するとほじました。

同国王 は二月に開かれる予定のいわゆるイスラエル と対決諸国 者脳 会議の     準備のため訪れるもの。[18]

В сучасній японській мові, країни пишуться катаканою. В цій  статті ми можемо побачити декілька тому доказів: ヨルダン, エジプト.

В газетних статях, тексти в більшості випадків пишуться в простих формах. 
При використанні одного і того ж слова в абзаці, використовується 同: 同国王.

 

2. 米大統領 イギリスも訪問

ワシントン十四日 米大統領のアジア訪問日ていにさらにイギリスも

追加されると発表しました。同大統領 は八月三日 アジアから

ワシントン にもどる 途中イギリスに立ち寄り英首相 と会談する予定。[18]

Аналізуючи цю статтю , можемо побачити, що часто упускається дієслово зв'язкаです, і речення закінчується присудком.   Наприклад:英首相と会談する予定。Також країни пишуться катаканою.

Для газетних текстів характерними є речення, які закінчуються на дієслова в пасивному стані: 追加される

Як вже  зазначалося вище, в газетних статях, тексти в більшості випадків пишуться в простих формах. 
При використанні одного і того ж слова в абзаці, використовується 同.

Наприклад : 米大統領 і 同大統領.

 

 

 

 

2.3. Офіційно - діловий стиль мовлення.

Конституція Японії  Розділ І.Статті 1-6

第一章 天皇 / Розділ І. Імператор

 

第一条

   

天皇は、日本國の象徴であり日本国民統合の象徴であつて、この地位は、主権の存する日本國民の総意に基く。

第二条

   

皇位は、世襲のものであつて、国会の議決した皇室典範の定めるところにより、これを継承する。

   

   

第三条

 

天皇の国事に関するすべての行為には、内閣の助言と承認を必要とし、内閣が、その責任を負ふ。

 

第四条

1. 天皇は、この憲法の定める国事に関する行為のみを行ひ、国政に関する権能を有しな。 
2. 天皇は、法律の定めるところにより、その国事に関する行為を委任することができる。

   

第五条

 

皇室典範の定めるところにより摂政を置くときは、摂政は、天皇の名でその国事に関する行為を行ふ。この場合には、前条第一項の規定を準用する。

第六条

   

1. 天皇は、国会の指名に基いて、内閣総理大臣を任命する。 
2.天皇は、内閣の指名に基いて、最高裁判所の長たる裁判官を任命。

   

 

Ст. 1. Імператор — символ Японської держави і єдності  японської нації; його статус залежить від волі японської нації, носія  суверенітету.

Ст. 2. Імператорський Престол  є спадковим і успадковується відповідно до Закону про Імператорський Дім, прийнятого Парламентом.

Ст. 3. Усі дії імператора, що стосуються державних справ, потребують поради і затвердження Кабінету Міністрів, і Кабінет Міністрів несе за них  відповідальність.

Ст. 4. 1.Імператор виконує  лише такі дії, що стосуються державних  справ, які передбачені цією Конституцією, і не має повноважень стосовно державного управління.

2. Імператор, відповідно  до закону, може доручати іншим  виконання своїх дій, що стосуються  державних справ.

Ст. 5. Коли відповідно до Закону про Імператорський Дім встановлюється регентство, регент виконує від імені  імператора його дії, що стосуються державних  справ. У цьому випадку застосовується перший абзац попередньої статті

Ст. 6. 1. Імператор призначає  Прем'єр-міністра згідно номінації  Парламенту.    

  1. Імператор призначає старшого суддю Верховного Суду згідно подання Кабінету Міністрів.

Маємо взірець законодавчого  підстилю офіційно-ділового стилю мовлення – основний державний документ. Спостерігаємо високий рівень стандартизації. У деяких виданнях вживаються старі  варіанти написання ієрогліфів (國, а не 国), стара орфографія (おこなふ, а неおこなう) та катакана. Вважаємо, що вживання катакани у старих офіційних документів пов’язано з її походженням: вона генетично пов’язана з ієрогліфічним письмом та разом з ієрогліфами була частиною «чоловічого письма», що символізує ділову строгість. Емоційна окраска нейтральна, викладення об’єктивне та чітке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.4.   Науковий стиль мовлення         

Наукова стаття     

 

Має об’єктивну направленість. Використовуються слова-терміни. Присудок іноді опускається, речення прості. Дотримаються орфографічної норми.

 

 

 

 

 

 

 

 

  2.5. Розмовний стиль мовлення.

Аніме «プラネテス».

Епізод 1. 7:02–8:03

ラービ:ああ、きみきみ、こっちこっち。えぇ、こちらがデブリ課課補佐フィリップ・マイエズ。つまり、内で一番えらいお方。

田部:よろしくお願いします。

マイエズ:はい、よろしくね。

ラービ:そして、私が係長補佐アルビンド・ラービ、ここのナンバーツ。

田部:よろしくお願いします。*驚*

ラービ:ああ、これ。今度の歓迎会があってさあ。

田部:ほう。

ラービ:そんなことより君ももう会社人なんだから挨拶の順番は学ぶをよりに。

田部:はい?

ラービ:偉い人から順番。

田部:はい!

マイエズ:でもよく来てくれたね。三年ぶりな新人だよ。

田部:えぇ?

マイエズ:デブリの回収って正直お金にならないんだよね。だから内の課は毎年成績最下位でさあ。

ラービ:会長!どこでの会社でもデブリ課はそんあものですって。

マイエズ:でも、うちはポッチぎりだよ。ここに下ってもとはただ倉庫足しさあ。

八郎田:まあ。出世とかは期待するな。仕事はきついし危険だしその上お襁褓だ。

Раві: Ти, ти, ходь сюди. Так, це завідувач  відділом збору космічного сміття Філіп  Майерз. Іншими словами, головний тут.

Танабе: Дуже приємно.

Майерз: Взаємно.

Раві: Крім того, я його замісник Арвінд Раві, номер другий тут.

Танабе: Дуже приємно. *Подив*

 Раві (тримає шляпу  фокусника): А, це. Я виступаю цього  разу на банкеті фірми. 

Танабе: Ось як.

Раві: До речі, тепер ти тут  працюєш і повинна знати порядок  привітань.

Танабе: Га?

Раві: Спочатку вітайся з  важливими людьми.

Танабе: Так!

Майерз: Все ж гарно, що ти прийшла. Вже три роки в нас  не було новеньких. На зборі космічного сміття багато не заробиш. Тому наш  відділ завжди приносить менш за всіх прибутку.

Раві: Шеф! Кажу ж Вам, так  у всіх відділах зі збору сміття у всіх фірмах!

Майерз: Але ж ми найгірші. Наш офіс знаходиться у минулому складі.

Хатірота: Ага. І на підвищення не розраховуй. Робота складна та небезпечна, ще й підгузки прийдеться носити. (Усі  космонавти одягають підгузки під скафандр. – прим. перекл.)

Информация о работе Основні функціональні стилі в японській мові