Образные стилистические средства в персуазивной стратегии англоязычной прессы

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2013 в 20:06, курсовая работа

Описание работы

Актуальность настоящей работы обусловлена существующим в современной лингвистике интересом к процессам речевого воздействия и текстам, в которых реализуется целевая установка на воздействие, а также потребностью всестороннего и комплексного изучения и научного описания особенностей использования образных стилистических средств в персуазивной стратегии как способа реализации манипулятивного воздействия в рамках англоязычной прессы.
Объектом данного исследования является персуазивная стратегия как одна из возможных функционально-прагматических характеристик текста в англоязычной прессе, связанной с реализацией его функции воздействия.

Работа содержит 1 файл

Курсовая.doc

— 275.50 Кб (Скачать)

 Типичные примеры отношений между членами метонимии – того, что называют, и того, о чем умалчивают, таковы:

• творение и творец;

• носитель признака и  признак;

• предмет и материал;

• содержимое и содержащее;

• действие и его результат;

• место жительства и  жители и др.

Несмотря на очевидные  различия этих моделей, механизм их оказывается общим: некоторые аспекты предмета занимают в сообщении место самого предмета, который предлагается опознать (идентифицировать) по этим аспектам.

Основываясь на ментальной операции инференции (вывода недостающей информации путем осмысления и «додумывания за автора»), метонимия позволяет  восстановить ситуацию по ее элементу, который имеет особую коммуникативную значимость. При этом при интерпретации метонимически представленной информации прибегают к контексту или опыту читателя.

  В газетном дискурсе  метонимия используется для экономного выражения понятия, используется как прием создания эвфемизмов («нейтральный» эквивалент этикетно нежелательного или слишком интимного выражения [10, с. 259]) и согласуется с языковой тенденцией политической корректности. Основной функцией метонимии в рамках персуазивной стратегии прессы является функция оценки. Оценочность достигается в результате смещения фокуса внимания, в результате чего отдельным чертам обсуждаемого объекта придается большая значимость и, тем самым, они оцениваются положительно, другие черты скрываются, обезличиваются и, соответственно, оцениваются отрицательно. Метонимия  оказывает воздействие на читателя при помощи различных трансформаций смысла, которые способствуют формированию оценок, которые зависят от конкретного контекста и вида переноса. Использование метонимии также ведет к созданию устойчивых и оригинальных аллюзий (стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи [23]). 

Метонимия широко употребляется в политическом дискурсе, что объясняет ее частое применение в политических текстах: Russia has signed the document in 1941but has never ratified it; Estonia agreed to a certain set of rules when it signed the accession treaty.

В рамках газетного дискурса наибольшую персуазивную силу имеет частный случай метонимии – синекдоха.

Синекдохой называют простейший вид метонимии – использование названия части в отношении к целому и наоборот [14, c. 119]

Пример: «The Pakistani dossier starts with a joint CIA-ISI raid in the Abbottabad area in 2004, pursuing Abu Faraj al-Libi <…> [b]». Слово dossier, имеющее значение совокупности документов и материалов, относящихся к какому-либо конкретному делу или вопросу, а также папки с этими материалами [21], использовано в предложении вместо любого из слов, несущих в себе значение сотрудничества - collaboration, cooperation, interaction и т.д. Абстрактное понятие с положительной семантикой взаимодействия на основе обоюдной договоренности, взаимопомощи, в свете недоверия США к действиям (или бездействию) правительства Пакистана в вопросе поимки Усамы бин Ладена, заменено на более конкретное и частное dossier – фиксированные на бумаге факты взаимодействия, совместных операции, обмена  информацией и т.д. Формальное, канцелярское dossier отражает негативное, недоверительное отношение автора к действиям Пакистана, при этом не используются никакие обвинительные или дискредитирующие заявления. Это характерный для персуазивной стратегии прием скрытой критики.

«Society is aging, and health-care costs are rising so fast that, absent some change, Medicare will gobble up the biggest share of federal spending [g]» - пишет автор статьи, посвященной предложенной республиканцами реформе медицинского страхования, несущей нелучшие перспективы для пенсионеров и людей с ограниченными способностями. Society is aging – выражение метонимичное, и даже гиперболизированное. Увеличивающееся с каждым годом количество пожилых и недееспособных людей, представляющих лишь часть всего населения страны, но обозначенных в тексте более общим и ёмким «society», несет за собой значительное увеличение трат государственного бюджета на программу бесплатной медицинской помощи. Предложенный республиканцами план по решению этой проблемы, и сокращению расходов оставляет без значительной поддержки находящихся в силу возраста или нездоровья на пенсионном обеспечении людей. Заменив слово pensioners, обозначающее лишь часть всего населения, на общее  – society, автор акцентирует внимание читателя на том, что вопрос пенсионного обеспечения и бесплатного медицинского обслуживания касается всего общества в целом, и каждого гражданина в отдельности. Люди юного и среднего возраста, проголосовавшие сегодня за эту реформу, завтра сами попадут под её удар. Заменив частное общим, автор изменяет угол наклона, под которым рассматривается вопрос, заставляет читателя «примерить» проблему на себя, апеллирует к разуму и эмоциям, побуждает к определенной оценке вопроса, тем самым реализуя персуазивную стратегию прессы. 

 

2.3.3. Перифраз

Не являясь переименованием или переносом, перифраз рассматривается как несамостоятельный троп. Тем не менее, этот вид идентификации объекта речи относится к метонимии. Перифраз - описание того, что могло бы быть названо напрямую; это описание характерных черт объекта речи вместо называния самого объекта [14, с. 120]. Перифразы употребляются для обозначения лиц, понятий, событий, состояний, признаков, ситуаций и выражения авторского отношений к сообщаемому. Перифраз формирует позитивное или негативное отношение читателя к сообщаемому, а значит, является одним из средств достижения персуазивных целей прессы.

Функционирование перифраза в газетной речи обусловлено основными функциями газеты: воздействующей и информативной. Перифразы усиливают эффективность и информативность газетных материалов, используя разнообразные приемы: выделение существенных элементов, актуализация скрытых смыслов, введение дополнительной информации, устранение тавтологии. В зависимости от задач высказывания выделяется несколько разновидностей перифрастических единиц (информативные, экспрессивно-оценочные, экспрессивно-образные, экспрессивно-эмоциональные, воздействующие), которые участвуют в создании особой выразительности газетного языка, так как газета не только использует готовые экспрессивные средства, но и создает их сама. Экспрессивность перифразов обусловливается способом их создания. Перифрастические обороты представляют собой не столько выражение оценочно-характеризующих значений, сколько отражение чувства-отношения автора, связанного с ассоциативно-образным восприятием обозначаемого. Перифразы в газетной речи способны воздействовать на эмоциональное состояние реципиента, его интеллектуальную деятельность, формировать представления и мнение об описываемом. Экспрессивный перифраз осуществляет прагматическую функцию высказывания, является рекламным средством, отражением авторской позиции и регулятором общественного мнения. Перифрастические обороты вступают в синонимические отношения со словами. В последовательном употреблении экспрессивных перифрастических оборотов прагматический эффект усиливается. Цепочки синонимичных перифрастических единиц позволяют журналисту с достаточной ясностью выразить собственное отношение к предмету речи и внушить его реципиенту.

Стремление завоевать  внимание и интерес читателя, обусловленное  конкурентной борьбой с другими  изданиями и коммерческой необходимостью, побуждает журналистов разнообразить язык газеты, находить в нем новые возможности отражения отношения к сообщаемому. Перифраз отвечает требованиям новизны, разнообразия и экспрессивности, поэтому является органичным явлением газетной речи.

Экспрессивный перифраз является одним из условий реализации прагматической функции высказывания, т.к. привлекает внимание к тексту, является средством выражения авторского мнения и эффективного воздействия на формирование общественного мнения: «If the ninja-clad gunmen start charging up the stairs and shooting up your relatives <…> [c]»; «<…>  bin Laden hadn't even got his dressing gown on, let alone his boots, before he was dispatched into the arms of Shaitan [c]»; «And what happens next, as the United States begins to exploit the “treasure trove” of information found in bin Laden’s compound? [b] »; «<…> in the very week when the world’s footballing body [FIFA] is due to decide on whether to allow England to host the World Cup in 2018 [e]».

Другой пример: «<…> the use of enhanced interrogation techniques helped intelligence officers begin the lengthy and intricate work of tracking down Osama bin Laden [d]». Слово «torture», имеющее негативную семантику, заменено более корректным и нейтральным enhanced interrogation technique, с целью отвлечь внимание читателя от противозаконного способа получения информации у задержанного курьера Усамы бин Ладана, и сделать акцент на достигнутом с помощью применения такой техники допроса результате. Не скрывая факта применения силы для извлечения требуемой информации, автор пытается сгладить острый момент ситуации, погасить негативность имеющегося факта, интерпретируя информацию в необходимом для создания позитивного образа свете. Тем самым, представляя методы спецслужб США как жесткие, но эффективные, автор создает образ компетентных и действенных силовых структур, способных идти на крайние меры для устранения угрозы жизни и спокойствия не только граждан США, но и всего мира. Изменив способ подачи информации, подобрав нужные слова, автор делает неприглядный факт заслугой, а руководящий операцией Барак Обама естественным образом получает в свою копилку изрядное количество голосов на вскоре предстоящих выборах Президента США. Стратегия презентации на лицо.

Воздействующая сила правильно подобранного описания применяется и в стратегии дискредитации: «It contains far too much risk of harming the most vulnerable [g]». Предложенный Республиканской партией США план реформы медицинского страхования ставит под удар пенсионеров и недееспособных людей, но слова «пенсионер» и «инвалид» не ассоциируется у читателя напрямую с незащищенностью и нуждой. В этой связи автор использует описательный оборот the most vulnerable (наиболее уязвимые) для предания остроты проблеме. Интерпретируя предложенный план реформирования как удар по самым беззащитным, слабым, больным, автор дискредитирует деятельность республиканской партии и эффективно воздействует на формирование негативной оценки относительно обсуждаемого вопроса.

 

2.3.4. Персонификация

Персонификацией (олицетворением) называется троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных – названий лица [1]; олицетворение – приписывание человеческих качеств неодушевленным предметам [7, с 11].

Приём олицетворения, наделение неодушевленных предметов, а порой и абстрактных явлений качествами, присущими живым существам, способствует созданию определённых «персуазивных образов»: «Torture may sometimes elicit true statements, but it often elicits falsehoods <…> [d]»; « Even if waterboarding or extreme sleep deprivation produced some pieces of the bin Laden intelligence puzzle, the program wasn’t justified — and it [torture] still did America far more harm than good [d]»; «What is clear is that the country paid dearly for employing methods that are not only wrongheaded but wrong [d] »; «<…> health-care costs are rising so fast that, absent some change, Medicare will gobble up the biggest share of federal spending [g] ».

Нередко для усиления эффекта, достижения яркого, убедительного образа и эмоционального отклика у читателя используются комбинации персонификации с другими средствами образности : «That was a lie that went round the world faster than it took the truth to get its boots on, and the truth was that bin Laden hadn't even got his dressing gown on <…> [c]» – сочетание гиперболы и персонификации. Принимая во внимание метафоричность всего образа, можно говорить о синтезе трех средств образности, служащим акцентированию несостоятельности представленной спецслужбами США версии событий, происходящих во время задержания Усамы бин Ладена, оправдывающих убийство главы Аль-Каиды его активным сопротивлением. Использование яркого образа, интерпретация информации в нужном ключе – тактики стратегии дискредитации.

 

2.3.5. Ирония

Выражение насмешки путем  употребления слова в значении, прямо 

противоположном его  основному значению, и с прямо  противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, называется иронией. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество [1].

Ирония часто используется в стратегиях с негативной семантикой, таких как дискредитация, критика, «навешивание ярлыков», порицание и т.д. Ироничный и негативный оттенок достигается, как правило, за счёт выбора лексики, конкретных образов, сочетания несовместимых понятий, что является следствием нарушения принципа семантической сочетаемости.

Например: «We have all just learnt some useful etiquette about how to greet US Navy Seals arriving unexpectedly in your house when you have just gone to bed. If you find yourself  lying there with your wife, just after turning off the lights, and there is a terrific racket from downstairs, you need to follow these essential dos and don'ts [c]» - целый абзац статьи, посвященной обсуждению ликвидации главы Аль-Каиды Усамы бин Ладена, носит иронический характер. Слова useful etiquette и essential dos and don'ts, как видно из контекста, имеют значение, не совсем равное их основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение, которое можно в общем определить как «нормы и правила поведения в приличном обществе, на людях», не уничтожается контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношения противоречивости. Ирония, с которой автор описывает естественную человеческую реакцию Усамы бин Ладена на штурм его резиденции, расцененную военными как «hostile act», и тем самым стоившую ему жизни, направлена на осуждение поспешных действий военных, на самосуд с немедленным исполнением смертного приговора, который они устроили, по их признанию, над безоружным главой Аль-Каиды. Привлеченный иронией читатель задумается над описанной ситуацией: совершил бы он сам те «опрометчивые» действия, которые показались военным враждебными, если бы среди ночи группа вооруженных людей в камуфляже начала штурмовать его дом? Решит, что вряд ли бы смог сохранить самообладание в данных условиях, и, учитывая количественное соотношение военных и присутствующих в доме террористов и их родственников, и фактор неожиданности, придет к выводу, что убийства бин Ладена можно было избежать, и действия военных были чрезмерными. Аналогичная оценка ситуации и у автора. Не манипулируя мнением читателя, не приводя логической аргументации, автор влияет на его оценку событий, создавая с помощью иронии чувство противоречивости, тем самым реализуя персуазивную стратегию газетного дискурса.

Ироничный эффект, созданный синтезом нескольких образных средств, часто является средством реализации персуазивной тактики создания негативного образа: «The conservative Romney head, which aspires to be the Republican presidential nominee, is trying urgently to separate itself from its conjoined liberal twin – but the brightest minds in health care have been unable to help him with this logical leap [j]». Парадоксальный образ, созданный посредством метафоры, гиперболы, персонификации, передает негативную оценку автора в рамках стратегии дискредитации оппонента.

 

 

 

 

 

 

 

 

                                    

Заключение

В данной работе рассматриваются различные персуазивные стратегии и образные стилистические средства, способствующие их реализации в рамках газетного дискурса.

Основываясь на результатах проведенного исследовании, можно говорить о наличии различных стратегий и тактик, обеспечивающих персуазивное воздействие на адресата в рамках газетного дискурса с целью формирования у него желаемых оценок и побуждения его к совершению определенных посткоммуникационных действий. Выбор той или иной стратегии зависит от интенций автора и особенностей контекста, ключевой составляющей которого является адресат.

По силе воздействия  публицистика не уступает художественной литературе, а в каких-то аспектах и превосходит ее. С целью эмоционального и эстетического воздействия на адресата журналисты использует разнообразные средства речевой выразительности (метафоры, метонимию, персонификацию, иронию, гиперболы др.), органично сочетая стандарт и экспрессию. Метафоры наиболее популярны в языке газеты. Метафоризация специальной лексики является характерной чертой современной газетной публицистики.

В ходе исследования было выявлено, что наиболее продуктивными образными средствами реализации персуазивной стратегии  прессы  являются метафора и гипербола, выполняющие функцию универсальных когнитивных инструментов, которые позволяет автору более точно и экспрессивно обозначить свою точку зрения и доказать ее истинность.

 

 

 

 

 

 

 

Библиография

 

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов [Текст] / И. В. Арнольд. – 8-е изд. – М. : Флинта ; М. : Наука, 2006. – 384 с.
  2. Белошапкова, В. А. Современный русский язык [Текст] / В. А. Белошапкова, Е. В. Брызгунова и др. – М. : Высшая школа, 1989. – 799 с.
  3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 2004. – 460 с.
  4. Голоднов А.В. К вопросу о понятии персуазивности [Текст] / А.В. Голоднов // Интеллектуальный потенциал высшего педагогического образования: Материалы и тезисы докладов XXIII преподавательской и XLI студенческой научно-практической конференции ОГПУ. 25-26 апреля 2001 г.: В 3 Ч. Ч.2.: Гуманитарные секции. – Оренбург : Изд-во ОГПУ, 2001. – С. 122-125
  5. Голоднов, А. В. Лингвопрагматические особенности персуазивной коммуникации (на примере современной немецкоязычной рекламы) [Текст] / А. В. Голоднов : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. – СПб. : СПбГУ, 2003. – 23 с.
  6. Гончарова Е.А. Персуазивность и способы ее языковой реализации в дискурсе рекламы [Текст] // Studia Linguistica 10. Проблемы теории европейских языков. – СПб.: Тритон, 2006. – С. 120-130.
  7. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса [Текст] / Т.А. Знаменская. – М. : Едиториал УРСС, 2002. – 208 с.
  8. Ивашкин М.П. Практикум по стилистике английского языка. A Manual of English Stylistics [Текст] / Ивашкин М.П. – М. : АСТ, 2007. – 117 с.
  9. Калинин К.Е. Коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном политическом дискурсе [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук / К.Е. Калинин. – Нижний Новгород, 2009. – 20 с.
  10. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: учебное пособие для университетов и вузов [Текст] / Е.В. Клюев. - М. : ПРИОР, 1998. – 224 с.
  11. Марченко Т.В. Манипулятивный потенциал интертекстуальных включений в современном политическом дискурсе [Текст] : Автореф. дис… канд. филол. наук / Т.В. Марченко. – Ставрополь, 2007. – 255 с.
  12. Перельман, Х. Новая риторика: трактат об аргументации [Текст] / Х. Перельман, Л. Ольбрехт-Тытека // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск, 1998.
  13. Полуйкова, С. Ю. Персуазивные стратегии в современном просветительском дискурсе [Текст] / С. Ю. Полуйкова // Вестник Пермского университета, Сер.: Российская и зарубежная филология. – Пермь : Изд-во Пермс. гос. ун-ра, 2010. – Вып. 4. – С. 63-67
  14. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / Ю.М. Скребнев. – М. : Высш. шк., 1994. – 240 с. (на англ. яз.)
  15. Тодоров Ц. Поэтика [Текст] / Ц. Тодоров // Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. –  М., 1975. – С. 37-113
  16. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учеб. пособие [Текст] / В.Е. Чернявская. – М. : Флинта: Наука, 2006. – 132 с.
  17. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е. И. Шейгал. – М. : <span class="dash0410_0431_0437_0430_0446_0020_0441_043f_0438_0441_043a_043

Информация о работе Образные стилистические средства в персуазивной стратегии англоязычной прессы