Образные стилистические средства в персуазивной стратегии англоязычной прессы

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2013 в 20:06, курсовая работа

Описание работы

Актуальность настоящей работы обусловлена существующим в современной лингвистике интересом к процессам речевого воздействия и текстам, в которых реализуется целевая установка на воздействие, а также потребностью всестороннего и комплексного изучения и научного описания особенностей использования образных стилистических средств в персуазивной стратегии как способа реализации манипулятивного воздействия в рамках англоязычной прессы.
Объектом данного исследования является персуазивная стратегия как одна из возможных функционально-прагматических характеристик текста в англоязычной прессе, связанной с реализацией его функции воздействия.

Работа содержит 1 файл

Курсовая.doc

— 275.50 Кб (Скачать)
  • перенос, основанный на смежности, на реальной связи между называемым объектом и объектом, чьё имя используется (метонимия);
  • перенос, основанный на подобии (сходстве, близости) двух объектов (реальной связи не существует) (метафора);
  • перенос, основанный на контрасте: два объекта (действия, качества)  диаметрально противоположны (ирония) [14, c. 110].

Персуазивный анализ речи выполнен на основе стилистико-риторического подхода – с точки зрения наличия в тексте тропов и фигур на основе классификации, предложенной Скребневым Ю.М [14].

 

2.2. Фигуры количества. Гипербола

Фигуры количества представлены в исследовании гиперболой, как наиболее частотным среди  данных фигур средством передачи авторского «я» и влияния на отношение читателей к тому или иному объекту обсуждения.  

Гипербола – использование слова, словосочетания или предложения, которое преувеличивает степень величины, количества объекта, о котором говорят [8, с.  8]; преувеличение величин или других качеств объекта [14, с. 111]. Это искажение реальности с целью визуализации или усиления эмоционального эффект. Гипербола является не менее значимым выразительным стилистическим средством и часто применяется с целью предать образу комичность.

Для создания персуазивного эффекта  преувеличения и возвеличивания, как с целью негативной оценки субъекта (объекта), так и позитивной, в большинстве случаев прибегают к использованию гиперболизации. «If the Republican Party chooses a political strategy of saying no to everything, the president can’t stop doing the nation’s business [a]» – приводятся слова одного из официальных представителей президента США. A political strategy of saying no to everything – гипербола, реализованная в рамках персуазивной стратегии дискредитации оппонента.

Общая стратегия дискредитации  реализуется в представленном высказывании как насмешка, поскольку очевидна цель: принизить рациональность и  профессиональность  поведения членов политической партии. Цель достигается в результате применения нарочитого преувеличения в оценке деятельности политиков.

Для реализации стратегии дискредитации необходим конкретный набор персуазивных  образных средств, а именно: наиболее выразительно передают негативную оценочную авторскую интенцию образы, составленные на основании метафорического, метонимического переносов и гиперболизации.

Другие примеры использования  преувеличения для достижения или  усиления негативной оценки представляемых действий и событий: «The fact that bin Laden lived for so long under the military’s nose, as it were, has prompted some stinging commentary in Pakistan <…> [b] »; «I am reminded of the old South African police force, who used to explain deaths in custody by saying that their unarmed black detainees had launched savage attacks with their left temples and the smalls of their backs on the steel toecaps of their guards [c] »; создание негативного образа: «With the Sept. 11 attacks, he not only killed thousands of people whose only crimes were to go to work, board airliners or rush to the scene of disaster as first responders. Bin Laden also took 300 million prisoners: the rest of us [d] »; «Two people conjoined in the body of a 64-years-old man. <….> One head of Romney defends his health-care reform in Massachusetts <…> The other head of Romney denounces Obama’s health-care reform <…> [j]»; «In one breath, he to «applaud» <…> In the next breath, he sad his own plan <…> [j]»

Гиперболизация часто используется для усиления воздействия на читателя  в рамках тактики логической аргументации: «Though a New York jury would certainly have sent him down, they don't have the death penalty there – and so his place of incarceration would have become a shrine, the nearby pavements covered with the wax of cretinous candlelit vigils [c]»; «Bin Laden may represent a threat to US interests whether he is dead or alive, but the reality is that he is much less of a threat in his current subaquatic position than he would be in either a courtroom or a prison [c]»; пример личного опыта также имеет большое влияние на получателя сообщения: «Years from now, I believe, we will look back and say the elimination of Osama bin Laden changed everything [d]».

Гипербола стала активным средством  реализации персуазивной стратегий  презентации страны в публикации, основной темой обсуждения в которой  стала заявка Англии на проведении Кубка Мира по футболу 2018 года: «<…>  there were almost certainly more Chelsea fans in Dar es Salaam than in Chelsea itself [e]»; «<…> and the England bid is not so much that we are a nation of football fans with all the facilities already in place – though both points are strong [e]»; «<…> the eudaimonic benefits of hosting a successful World Cup and of being the proud centre of global acclaim <…> [e]». А также стратегии призыва: «Our case is that an England World Cup in 2018 would be the best way of spreading the benefits of football training around the world [e]»; « <…> if England were given the chance to host the World Cup the British media would become the most fervent and foaming advocates of FIFA to be found in the firmament [e]»; «England has a fantastic case and this week I will be going to Zurich with the rest of the 2018 team to argue – humbly but passionately – that we deserve to be given a chance [e] »

Гиперболизация послужила эффективным оружием стратегии призыва в статье, название которой уже само по себе является призывом – «Now here's a wizard idea. Why not bring Harry Potter home?» Возмущенный тем фактом, что тематический парк посвященный персонажам ставших национальным достоянием книг Дж. Роулинг о школе волшебства Хогвартсе и маленьком волшебнике Гарри Поттере, будет строиться в Соединенных Штатах, автор призывает жителей Англии не допускать подобной ситуации, усиливая свои аргументы яркими гиперболами: «But I cannot conceal my feelings; and the more I think of those millions of beaming kids waving their wands and scampering the Styrofoam turrets of Hogwarts, and the more I think of those millions of poor put-upon parents who must now pay to fly to Orlando and pay to buy wizard hats and wizard cloaks and wizard burgers washed down with wizard mead, the more I grind my teeth in jealous irritation [f]»; «But I deeply and bitterly resent that Orlando is about to become the official place of pilgrimage for every Harry Potter fan on earth [f]»; «I have before me a copy as thumbed and dog-eared as a missionary's Bible, and in case you think I am exaggerating, or extrapolating too generously from my own experience, let me give you the key figures [f]»; «Think of the cumulative impact on the imaginations of the younger generation of today – and those young people will be reading Harry Potter to their own children tomorrow [f]»; «<…>  and we must be utterly mad, as a country, to leave it to the Americans to make money from a great British invention [f]».

 

2.3. Фигуры качества

2.3.1. Метафора

Метафора рассматривается  в стилистике как одно из наиболее выразительных средств. Она прочно вошла в публицистический арсенал  активных средств воздействия на читателя. Утверждение Аристотеля: "Всего важнее – быть искусным в метафорах, перенять их от другого нельзя; это – признак таланта", – остается основополагающим принципом художественного творчества и одним из критериев мастерства писателя и журналиста.

Метафора – экспрессивное переименование на основе схожести двух объектов: реального объекта речи и того объекта, имя которого фактически использовано. Реальной связи между этими объектами не существует, они лишь схожи [14, с. 121].

Функции метафор в газетном дискурсе различны, с их помощью увеличивается информативная ценность сообщения через возможности ассоциаций, которые вызываются с помощью переносного употребления слова. Метафора участвует в выполнении главных функций публицистического стиля: функции эмоционально-экспрессивного воздействия, а также убеждения.

В качестве примера рассмотрим несколько случаев использования метафор в тексте статьи Д. Балза «Partisans Argue Over Partisanship» [a]. Основная тема статьи – противоборство двух правящих американских партий – демократической и республиканской – а также несостоятельность предвыборного обещания  Барака Обамы преодолеть противостояние этих двух правящих коалиций.

В своей статье автор выражает нарастающую в политических кругах озабоченность: «[…]whether [Obama] has even begun to make good on his pledge to turn the page on the divisive politics of the past». Метафоричность фразы to turn the page on <…> politics [a] основано на значении переворачивания страницы как начала чего-то нового, возобновления отношений с чистого листа. Метафора вызывает у адресата образ разжигающей распри политики как текста, который должен остаться на оборотной стороне страницы.

Еще один пример: «Veterans of the Bush administration blame Obama for governing in a style…» [a]. Автор называет членов администрации Дж. Буша veterans, не потому что они были военными, участвовали в боевых операциях, и имеют весомый опыт в искусстве войны, он опирается на сопутствующее значение, коннотацию слова «ветеран» – умудренный опытом, заслуженный работник. Такой общеупотребительной метафорой автор противопоставляет опыт «молодого» политика Б. Обамы авторитетности «акул» политики, весомости их мнения. 

Использование автором метафор так называемой военной тематики обуславливается неразрешенностью вопроса по прекращению конфликтов между двумя правящими партиями, решение которого являлось одним из главных обещаний Б. Обамы во время предвыборной гонки. Метафора является эффективным средством создания ассоциативной связи между политическими дебатами  и военными баталиями, а неразрешенный вопрос представляется как проигранное сражение.

Исходя из семантики образа сравнения, в статье Балза можно выделить также метафоры спортивной тематики: «<…>, a more reliable arbiter of the ongoing political debates may be the attitudes of political independents» [a]; «As the next round of legislative battles begins later this month, <…>»[a]. Наряду с метафорами военной тематики, данный тип метафор призван рождать в сознании читателя яркий образ духа соперничества, противоборства. Метафоры создают эмоционально-оценочный эффект. Автор надеется, что негативное значение будет перенесено с образа – военные действия, с которым проведена ассоциация, на предмет обсуждения – отношения между партиями. В таком случае оценка деятельности президента, обещавшего преодолеть вражду, существующую между двумя ветвями власти, сменится с изначально позитивной на негативную, или изначально негативная оценка  укрепится в сознании читателей. Создание негативного образа – одна из тактик персуазивной стратегии дискредитации оппонента [9].

Дискредитация (фр. Discrediter – подрывать доверие) – умышленные действия, направленные на подрыв авторитета, имиджа и доверия [21]. Сама по себе дискредитация включает не только речевые действия: подрывать доверие может обнародование каких-либо негативных фактов или мнения, действия против кого-либо, сигнализирующие о недоверии (прямо или косвенно), и т.д. Риторический аспект стратегии дискредитации связан с приемами убеждения, привлечения внимания (повторы, преуменьшения, преувеличения, гиперболы, метафоры и др.).

 Автор использует метафоры с целью создания негативного образа Республиканской партии США, в рамках одной из статей, посвященных обсуждению предложенной республиканцами реформы в медицинской сфере: «Republicans turned the tables in 2010, using the Medicare scare tactic against Democrats [g]»; «It would expand the nation’s debt because it doesn’t acknowledge the need for more revenue [g]».

В процессе реализации большинства  стратегий с негативной семантикой (осуждение, клевета, стигматизация, дискредитация, разрушение стереотипов, игра на понижение) весьма часто используются метафоры, особенно военной, спортивной, охотничьей семантики.

В рамках недавнего ряда публикаций, связанных с ликвидацией Усамы бин Ладена, только самый ленивый журналист не использовал красочность, образность, убедительность метафор:

  • для экспрессивных описаний поиска и штурма находящегося «in plain sight» убежища главы Аль-Каиды: «The “Where’s Waldo?” aspect of the hunt for bin Laden – who turns out to have been living since 2005 <…> [b]»; «Having pinpointed his lair, they could hardly have asked the Pakistanis to put him on trial <…> [c]»;
  • для завуалированных обвинений в адрес правительства Пакистана в сокрытии информации о месте пребывания «террориста номер один»: «<…> stinging commentary in Pakistan, such as this riposte in the newspaper Dawn <…>: “If we didn’t know, we are a failed state; if we did know, we are a rogue state. But does anybody really believe they didn’t know? [b]»; «Having pinpointed his lair, they could hardly have asked the Pakistanis to put him on trial - not when the Pakistani security services seem to be some kind of affiliate of al-Qaeda [c]»; «The presence of Osama bin Laden in a military town has reinforced the notion that Pakistan is playing a “double game,” <…> [h]».
  • для оценки и осуждения методов получения информации о местонахождении первого лица Аль-Каиды, противоречащих конституции США и Конвенции о правах человека: «But, of course, the lack of a stopping place in justifying this evil shows how readily the resort to deliberate brutality metastasizes <…> [i]»; «Most interrogation experts say that the only way to extract reliable information is through noncoercive means, including building rapport with suspects over time [d]»; «Its [USA and CIA] reputation was scarred and its moral authority diminished around the world [d]».
  • для оценки действий силовых служб США и ликвидации безоружного бин Ладена: «But if you try to dodge the next bullet, I am afraid you may be deemed to have committed a "hostile act"» [c]; «So why don't we all just cut the cackle and admit the groaningly obvious [c]»; «All I ask is that we stop pussy-footing around about "hostile acts" and accept that this was an execution [c]»; «It's civilisation versus barbarism, the rule of law versus the law of the jungle [c]»;
  • для оценки значимости и последствий ликвидации террориста, державшего в напряжении весь цивилизованный мир: «Though a New York jury would certainly have sent him down, they don't have the death penalty there <…> [c]»; «<…> to remove bin Laden from the scene by any means at his disposal, and that is what he has triumphantly done [c]»; « We may be worried that the enemies of America may be spurred to symmetrical retaliation and that we will be caught up in a cycle of killing and counter-killing [c]»; «We can think more clearly now – about our mission in Afghanistan and our relationship with Pakistan, about the trade-offs between liberty and security <…> [d]»; «The administration must reap the tactical benefits of the al-Qaeda leader’s death, push for whatever diplomatic advantages can be <…> [h]»
  • для описания самого Усамы бин Ладена и его деятельности: « <…> he defined the Age of Terror <…>. With his last breath, an era died [d]»; «The lonely patriarch of jihad spent the autumn of his life reliving past glory <…> like an aging movie star <…> [d]»; « <…> he dealt an unprecedented blow to America in the heart of its biggest city [d]»; «He held hostage our foreign policy – directly or indirectly provoking two wars - and, with it, hijacked a huge chunk of the federal treasury [d]»; «He goaded our leaders into stretching our military almost to the breaking point [d]»; «He was the inspiration, or the excuse, for a vast expansion of the government’s power to intrude into our private lives [d]»; «<…> produced some pieces of the bin Laden intelligence puzzle <…> [d]»

В рамках этих статей средствами экспрессивности и образности метафор

реализовывались такие персуазивные тактики как критика (солдаты армии США, устроившие самосуд) и создание негативного образа («террорист номер один» Усама бин Ладен), тактика обещания (завершение «века терроризма»), тактика логической аргументации (возможность заняться другими насущными проблема, находящимися все это время в тени «угрозы мировому спокойствию») и т.д.

Воздействующая сила метафор используется не только в стратегиях с негативной семантикой. Свойства метафоры создавать яркий, запоминающийся образ, индуцировать позитивный эмоциональный настрой у читателя, подчеркивать исключительность довода, усиливать аргументы, вызывать устойчивые ассоциации широко используются в реализации стратегий презентации, самопрезентации, призыва. 

Автор одного из лондонских изданий использует метафору для презентации Англии, ведущей наряду со многими другими странами ожесточенную борьбу за право принимать  Кубок Мира 2018 года по футболу, как родины мирового футбола: «It is vital not to sound boastful about our role in the history of the game <…> [e] ». Усиливая аргументацию ассоциацией простаивания национальных спортивных объектов с достаточно критическим состоянием паралича, автор призывает читателя к действиям, направленным на победу Англии в гонке за право быть принимающей стороной мирового футбольного первенства: «Without the Olympics, the London construction industry would have gone into cryogenic paralysis over the past couple of years [e]».

В другой статье, посвященной  волнующему англичан вопросу о том, почему тематический парк аттракционов, созданный по мотивам одного из современных достояний Англии – книг Дж. Роулинг о Гарри Поттере, будет строиться в США, автор использует метафору для выражения значимости созданного писательницей волшебного мира,  насквозь пропитанного духом Англии: «Like everyone else, I have watched with utter amazement as my children have been sucked into J. K. Rowling's world [f]». Активно используя в своей статье воздействующую силу метафоры в сочетании с другими образными стилистическими средствами, автор призывает Англию не отдавать Америке «национальное достояние»: «My point is that this Potter business has legs. It will run and run, <…> [f] » (персонификация); «Now here's a wizard idea. Why not bring Harry Potter home? [f] » (метонимия).

 

 

2.3.2. Метонимия

Метонимия – троп, в античности рассматривался как близкий к метафоре, но в современной науке определяется как полярно противоположный ей. Принято определять метонимию как ассоциацию по смежности, в отличие от метафоры – ассоциации по сходству.

Механизм метонимии заключатся в замещении «имени предмета» его признаком или именем другого предмета, находящегося в связи с первым предметом [14, с. 118]. Иными словами, метонимия – расширение возможностей наименования. Совпадая по этому признаку с метафорой, метонимия расходятся с ней по основной функции. Если метафора считается характеризующим тропом, то метонимия – тропом идентифицирующим, то есть определяющим.

Информация о работе Образные стилистические средства в персуазивной стратегии англоязычной прессы