Место сленга в стилистической дифференциации английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2011 в 11:31, курсовая работа

Описание работы

Глава I. Теоретические основы исследования молодежного сленга в Британском и Американском вариантах английского языка.
1.Фразеология английского языка.
1.1.1 Эквивалентность фразеологизма слову
1.1.2 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
1.1.2.1 Фразеологические сращения

Работа содержит 1 файл

Английский Сленг.docx

— 73.96 Кб (Скачать)

То же самое  можно сказать о прилагательном ancient— старинный, древний. Образованное от него путем кон- версии существительное ancient в значении старожил имеет помету «сленг».

7.  В некоторых  словарях аббревиатуры также  рассматриваются как «сленг».  Такие слова, как rep (сокращение  от reputation) — репутация; cig (от cigarette) —  сигарета; lab (от laboratory) — учебный  кабинет и др. причисляются к  студенческому «сленгу».

Слова ad (сокращение от advertisement) — объявление и flu (от influenza) — грипп «Сокращенный словарь  английского сленга» также приводит с пометой «сленг».

Характерно, что  такие общеупотребительные сокращения, чаще всего употребляемые в разговорной  речи, так (сокращение от mama) — мать, или sis (от sister) — сестра также имеют  помету «сленг».

Даже самые  обычные слова и словосочетания английского литературного языка  зачисляются в разряд «сленга». Например: to go halves — в значении войти в  долю; to go in for — в значении увлекаться чем-либо; to cut off with a shilling — лишить наследства: affair — любовное приключение; in a way —  вообще; how come — почему и др.

     Конечно, не все словари одинаково классифицируют слова с точки зрения их стилистической характеристики. Но больше всего разнобой наблюдается в тех случаях, где  имеется помета «сленг». Например: существительное charmer в значении привлекательная  женщина рассматривается словарем Бэри и Барк6 как принадлежащее  к сленгу, Оксфордским словарем1 — как архаизм, а американским словарем Вебстера2 как стилистически  нейтральное слово.

Выражение to listen in в значении слушать радио словарем Бэри и Барка рассматривается  как «сленг», словарем Вебстера —  как коллоквиализм, Оксфордским  словарем — как стилистически  нейтральное слово.

Выражение to get the better of взять верх над кем-нибудь в  «Сокращенном словаре английского  сленга» встречается с пометой  «сленг», в словарях же Вебстера и  Оксфордском приводится без всяких помет.

Остается совершенно непонятным, из каких соображений  исходят авторы словарей, относя те или иные слова к разряду «сленга». Различие между «сленгом» и диалектизмом тоже часто не приводится. Об этом свидетельствует  тот факт, что во многих случаях  словари дают две пометы: sl. or dial. Например: в словаре Вебстера1 выражение hook it — в значении убежать, удрать имеет два пометы — «сленг или  диалект». ("slang or dial."); в словаре Вебстера слово swallow-pipe в значении глотка имеет те же две пометы.

Колебания в  отнесении того или иного слова  к определенному стилистическому  разряду слов — вполне закономерное явление, так как язык находится  в процессе постоянного развития, и слова из одной сферы общения  неизбежно попадают в другую сферу  общения и начинают свое существование  уже как самостоятельные и  полноправные ее члены.

Однако «сленг»  охватывает слишком уж много стилистических разрядов слов, самых разнообразных  по своей сущности и функциям.

 К «сленгу»  причисляются даже просторечные  фонетические, морфологические и  синтаксические формы, например, слово ain't, форма gi'n (given), оборот one of them slippers, неправильное употребление  союзов как например, as вместо whom или which и т.п.

В газете TheTimes от 12 марта 1957 г. приводятся следующие иллюстрации сленга:

Leggo my ear, please; Sarge (sergeant); I've got a date with that Miss Morris to-night.

Leggo это типичный  для быстрого темпа небрежной  разговорной речи случай ассимиляции, sarge — просторечное слово, образованное  путем усечения основы. Слово  date в значении свидание является  общеупотребительным разговорным  словом современного английского  языка.

С другой стороны, многие слова и выражения, относимые  к «сленгу», являются вполне литературными  словами, чаще всего неологизмами —  иногда эмоционально окрашенными. А  неологизмы могут появляться в самых  различных сферах употребления языка.

Именно потому, что под термином «сленг» объединяются разнородные явления, одной из наиболее характерных черт этого лексического слоя является его неустойчивость. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли  в английский литературный язык. Например, to make a dead set at1 в значении нападать, набрасываться  на кого-либо. в XVIII в. относилось к полицейскому жаргону и имело совершенно другое значение — обеспечить поимку преступника; во второй половине XVIII в. это же выражение  в жаргоне шулеров означало попытаться облапошить игрока. Сейчас to make a dead set at smb. — вполне литературный оборот.

В литературном английском языке США находят  широкое использование и воровской  жаргон, и узкие профессионализмы, и случайные словообразования. В  особенности это относится к  языку американской прессы, в которой  можно встретить самые нелепые  лексические образования.

В Англии в сфере  письменной речи сильны пуристические  тенденции. Даже в языке прессы слова  и выражения, не являющиеся полноправными  единицами словарного состава литературного  английского языка допускаются  с большими ограничениями.

Для разграничения  разнородных групп слов нелитературного  слоя английского литературного  языка наиболее целесообразным представляется понимать под «сленгом» тот слой лексики и фразеологии, который  появляется в сфере живой разговорной  речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной  литературной разговорной лексики. Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны. Наиболее употребительное  средство образования сленгизмов —  это а) изменение значения слов (чаще всего путем метафоризации и  метонимизации), б) сокращения и в) конверсия.

сленгизмы должны быть отграничены от жаргонизмов, диалектизмов и вульгаризмов, которые со значительно  большей трудностью попадают в число  общеупотребительной литературно-разговорной  лексики.

Стилистические  функции сленгизмов определяются их природой. Чаще всего они применяются  в целях более эмоциональной  характеристики описываемого предмета и явления. Нередко такие сленгизмы  ставятся в кавычках, чтобы подчеркнуть  их «нелитературность». Подобный пример встречается у Диккенса:

"То edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call "nuts" to Scrooge."

Сочетания nuts to (a person) в XIX веке было разговорным неологизмом, обозначавшим источник наслаждения  для кого-либо. В современном языке  этот сленгизм XIX века в данном значении уже не употребляется.1

     В современных стилях английского  литературного языка, в которых  сленгизмы могут быть использованы, т. е. в стиле художественной речи и в газетном языке, они обычно употребляются без кавычек. Поэтому им открыт более свободный доступ в литературный язык.

сленг появляется и в качестве средств языковой характеристики персонажей. Однако, это  не ведущая функция сленга. Для  речевой характеристики чаще употребляются  другие группы нелитературной лексики. 

 

Отличительные свойства сленга:

  • Это лексическое явление, определенная лексика
  • Это нелитературная лексика(out of  Standard English)
  • Это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи (сначала как средство характеристики особенностей устной речи в определенной среде)
  • Это эмоционально-окрашенная лексика
  • Более или менее ярко выраженная фамильярная окраска
  • Шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная то есть сниженная стилистическая окраска.
  • Многие слова и выражения сленга малопонятны или вовсе непонятны для основной массы населения.
  • Просторечная лексика

   Сленг обычно относят к социальным диалектам. Диалект – это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом. Языковой стандарт - образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как "правильные" и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию (СЛТ, с.532). Любой диалект реализуется в том или ином языковом коллективе. В социолингвистической литературе языковой коллектив обычно рассматривается в качестве исходной клеточки социолингвистического анализа, в связи с чем нередко неправомерно смешиваются заимствованные из зарубежной литературы термины "языковая общность" ("linguistic community") и "речевая общность" ("speech community"). В этой связи А.Д.Швейцер формулирует несколько в высшей степени важных определений: "...языковой коллектив может быть определен как совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков, а речевой коллектив -- как коллектив, отличающийся от других не инвентарем языковых единиц, а их употреблением в речи. Аналогичным образом под речевой общностью следует понимать группировку индивидов, основанную на общности какого-либо социального или социально-демографического признака и обнаруживающую единый комплекс речевых закономерностей, т.е. закономерностей использования языка, под языковой общностью -- сходную группировку, обнаруживающую единый комплекс языковых признаков - общий инвентарь языковых единиц, общую языковую систему и т.п." (Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М., 1976, с.71).

Социальные  диалекты - это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей. Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений:

1. Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий (СЛТ, с 131).

2. Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков (например, воровской жаргон) -- СЛТ, с.148.

Можно отметить такие разновидности английского  жаргона, как а) "обратный сленг" ("back slang"): например, yob вместо boy; б) "центральный сленг" ("centre slang"): например, ilkem вместо milk, utchker вместо catch; в) "рифмующийся сленг" ("rhyming slang"): например, artful dodger вместо lodger, flea and louse (или cat and mouse) вместо house, sorowful tale вместо fail; г) так называемый "medical Greek": например, douse-hog вместо house-dog, a stint of pout вместо a pint of stout, to poke a smike вместо to smoke a pipe и т.п. Все эти виды псевдосленга используются исключительно с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.

Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, в Итоне, по свидетельству Э.Партриджа, используются следующие жаргонизмы: scug 'ничтожный человек', 'негодяй', tug 'ученик колледжа', to sap 'выполнять тяжелую работу'; в Вестминстер-Скул: bag 'молоко', beggar 'сахар', blick 'мяч', bully 'свисающий рукав халата'; в Уинчестерском колледже: to firk 'посылать', to go continent 'оставаться дома (в связи с болезнью)', tug 'безвкусный, пресный, несвежий'; 'обычный, заурядный, простой'.

Большинство зарубежных ученых и некоторые советские лингвисты придерживаются того мнения, что воздействие экстралингвистических условий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка "социально окрашенных" слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов. Такое упрощенное понимание социальных диалектов отразилось в ряде специальных работ. В действительности же язык во всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в различных диалектах) предстает как сугубо социальное явление: было бы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование и развитие языка, носят только "внутриязыковой характер" или что язык представляет собой некую "саморегулирующуюся систему", а социальные факторы -- это только "периферийные влияния". Человек и его язык -- нерасторжимы. Как справедливо указывает проф. Р.А.Будагов, "общественная природа языка определяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенности его лексики и фразеологии, грамматики и стилистики" (ВЯ, 1975, N3, с.24).

Информация о работе Место сленга в стилистической дифференциации английского языка