Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2011 в 11:31, курсовая работа
Глава I. Теоретические основы исследования молодежного сленга в Британском и Американском вариантах английского языка.
1.Фразеология английского языка.
1.1.1 Эквивалентность фразеологизма слову
1.1.2 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
1.1.2.1 Фразеологические сращения
Глава I. Теоретические основы исследования молодежного сленга в Британском и Американском вариантах английского языка.
Прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению термина сленг, мы считаем нужным кратко осветить лингвистическую научную область, имеющую непосредственное отношение с сленгизмам, а именно фразеологию. Ведь большинство сленгизмов являются фразеологическими единицами.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
В задачи
фразеологии как
1.1.1 Эквивалентность фразеологизма слову
Развитие
фразеологии как
Теория эквивалентности
ФЕ слову восходит к концепции
идентификации экспрессивных
С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова , Н.М. Бабкин , В.П. Жуков , А.В. Кунин , А.И. Смирницкий , Н.М. Шанский и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии , «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например, look fixedly - to stare; sufferings of mind or body - pain и др. Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.
Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do.(№35)
Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.
В
проблеме «фразеологизм и слово»
отмечаются в основном два направления:
узкое, лексикологическое понимание
фразеологии как составной
Некоторые сторонники
теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова
(№2), Н.М. Бабкин (№4), А.И. Смирницкий (№23)
и др.) рассматривают фразеологизмы
как лексические единицы, которые
не нуждаются в особой, специфической,
свойственной только им классификации,
и которые следует
Слова и фразеологизмы
вносятся в речь в готовом виде.
Этот факт приводится как один из аргументов
в пользу теории полной эквивалентности.
Внесение в речь в готовом виде
является шаткой основой эквивалентности
фразеологизма слову, так как
воспроизведение в готовом виде
– характерная черта всех единиц
языка, и, как писала в своей работе
по фразеологии А.И. Алехина: “…нецелесообразно
рассматривать их как эквиваленты
слов, важно лишь учитывать характерные
черты воспроизводимости в
Фразеологизм
не тождественен слову и не эквивалентен
ему полностью. “Он представляет
собой лексическую единицу
Представляется, что «…эквивалентность ФЕ слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации».
Проблема
«фразеологическая единица и
слово» – это тесное и сложное
переплетение различных языковых связей
и отношений, и аспекты их рассмотрения
в данной работе не являются исчерпывающими
и единственно возможными. В то
же время разногласия, которые имеются
в теоретических и практических
вопросах фразеологии, должны устраниться
разработкой общих проблем, которые
связывают фразеологию с
1.1.2 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
Классификация
фразеологизмов с точки зрения семантической
слитности их компонентов принадлежит
академику В.В. Виноградову (№7). Как
известно, фразеологизмы возникают
из свободного сочетания слов, которое
употребляется в переносном значении.
Постепенно переносность забывается,
стирается, и сочетание становится
устойчивым. В зависимости от того,
насколько стираются
1.1.2.1 Фразеологические сращения
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически». Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (№16)) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты (№16)).
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
в состав сращений могут входить архаизмы;
они синтаксически неразложимы;
в них невозможна
в большинстве случаев
они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое
самостоятельное лексическое
1.1.2.2 Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» (№25 стр. 50). Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» (№25 стр. 51). Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
Информация о работе Место сленга в стилистической дифференциации английского языка