Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2011 в 11:31, курсовая работа
Глава I. Теоретические основы исследования молодежного сленга в Британском и Американском вариантах английского языка.
1.Фразеология английского языка.
1.1.1 Эквивалентность фразеологизма слову
1.1.2 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
1.1.2.1 Фразеологические сращения
Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах (“Society and Solitude”)
В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.
Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ входят американские слова, например:
A red cent ≈ медный грош.
Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.
Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.
Slang is a language which takes off its coat,
spits on its hands - and goes to
Carl Sandburg
В данной главе речь пойдет непосредственно о сленге, множестве его дефиниций, его классификации, видах и его месте в стилистической дифференциации английского языка. В данной работе нас будет особенно интересовать сленг молодежи, говорящей на британском и американском вариантах английского языка.
Всем
известным фактом является то, что
каждый язык мира имеет свой собственный
сленг, причем сленг может иметь
несколько видов и применяться
в той или иной области. Особое
внимание стоит уделить именно молодежному
сленгу, поскольку именно его употребляют
в разговорной речи молодые люди,
так называемое современное поколение.
Для начала стоит отметить, что
сленг – это набор слов, которые
характеризуются особой сферой применения,
либо это слова, которые заменяют
уже существующие, но они также
применяются исключительно
Стоит
особенное внимание уделить именно
английскому молодежному
В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
1. книжные слова;
2. стандартные разговорные слова;
3. нейтральные слова.
Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:
1. профессионализмы; 3. жаргонизмы;
2. вульгаризмы;
Эта часть
лексики отличается своим
Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.
Вульгаризмы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.
Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:
1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;
2. вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка.
Сленг состоит
из слов и фразеологизмов, которые
возникли и первоначально
Однако не
следует подходить к сленгу
исключительно с позиции
С точки зрения стилистики - жаргон, сленг или социолект - это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы.
Можно так же привести следующую стратификацию, для более точного понимания места сленга в стилистической иерархии
Стоит так же отметить, что сленгизмы относятся к стилистически окрашенной лексике.
Согласно У.М. Скребневу вся лексика делится согласно этическому и эстетическому критериям.
Maximal Poetry, high prose
Elevation medial expressively bookish words (sagasity) official w.
Minimal slightly bookish words (prevail, activity)
Neutral
Minimal Colloquial words (only in informal speech)
Degradation medial Slang, jargon and nonce-words
Maximal Vulgar words
В
английской лексикографии термин «сленг»
получил широкое
Показательным
в этом отношении является образное
описание «сленга» в известной работе
Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа: «сленг
— язык-бродяга, который слоняется
в окрестностях литературной речи и
постоянно старается пробить
себе дорогу в самое изысканное общество».
Образность в научной прозе, как
известно, применяется для
В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др.
Однако, несмотря
на то, что многими зарубежными
теоретиками-лексикологами
В различных словарях с пометой «сленг» приводятся следующие разряды слов и словосочетаний:
1. Слова, относящиеся
к воровскому жаргону,
Другими примерами явно жаргонных слов и выражений могут служить: dirt — в значении деньги; соке — глоток кока-кола, известного в США напитка; dotty — сумасшедший.
2. Слова, относящиеся к другим жаргонам, например: big-boy — в значении крупнокалиберная пушка; knitting needle — в значении сабля (из военной лексики); to eat the ginger — выступать в лучшей роли; smacking — в значении имеющий огромный успех; dark (буквально темный) в значении закрыт (из театральной лексики); dead hooper в значений плохой танцор; sleeper — в значении курс лекций (из студенческой лексики) и др.
Благодаря включению в «сленг» самых разнообразных жаргонизмов последний начинает дифференцироваться. Так, в английской и американской лексикографии появляются разновидности «сленга»: военный «сленг», спортивный «сленг», театральный «сленг», студенческий «сленг», парламентский и даже религиозный «сленг».
3. Многие разговорные слова и выражения — неологизмы, присущие лишь живому неофициальному общению, также причисляются к «сленгу».
Основные качества этих слов — свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию «сленга». Например, такие слова и выражения, как for good — навсегда, to have a hunch — предчувствовать, show — в значении театр, причисляются к «сленгу»; to get someone — в значении понять, cut-throat — в значении убийца, и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету «сленг».
Различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами, причисляемыми к «сленгу», настолько трудно определить, что в авторитетных английских и американских словарях появляются двойные стилистические пометы :(разг.) или (сленг). Таковые, например, слова: chink — деньги; fishy — подозрительный; governor — отец; hum (от humbug) обман и др.
4. Под «сленг»
подводятся также случайные
5. Образные слова и выражения.
Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, shark1 (буквально — акула) — в значении студент-отличник (из студенческой лексики); suicide ditch3 (буквально — траншея самоубийства) — в значении передовая (из военной лексики); black coat3 — (буквально — черная сутана) — священник; а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbit heart4 (буквально — заячье сердце) в значении трус или belly-acher5 (буквально — страдающий животом)
— т. е. человек, который всегда на что-нибудь жалуется.
6. Многие
английские и американские
Информация о работе Место сленга в стилистической дифференциации английского языка