Место сленга в стилистической дифференциации английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2011 в 11:31, курсовая работа

Описание работы

Глава I. Теоретические основы исследования молодежного сленга в Британском и Американском вариантах английского языка.
1.Фразеология английского языка.
1.1.1 Эквивалентность фразеологизма слову
1.1.2 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
1.1.2.1 Фразеологические сращения

Работа содержит 1 файл

Английский Сленг.docx

— 73.96 Кб (Скачать)

Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах (“Society and Solitude”)

     В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

Совершенно  естественно, что в состав некоторых  других ФЕ входят американские слова, например:

A red cent ≈ медный грош.

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими  писателями. Но, следует отметить, что  американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

     Англоязычная  форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

    1. Место сленга в стилистической дифференциации английского языка
 

    Slang is a language which takes off its coat,

    spits on its hands - and goes to

    Carl Sandburg 

   В данной главе речь пойдет непосредственно  о сленге, множестве его дефиниций, его классификации, видах и его месте в стилистической дифференциации английского языка. В данной работе нас будет особенно интересовать сленг молодежи, говорящей на британском и американском вариантах английского языка.

   Всем  известным фактом является то, что  каждый язык мира имеет свой собственный  сленг, причем сленг может иметь  несколько видов и применяться  в той или иной области. Особое внимание стоит уделить именно молодежному  сленгу, поскольку именно его употребляют  в разговорной речи молодые люди, так называемое современное поколение. Для начала стоит отметить, что  сленг – это набор слов, которые  характеризуются особой сферой применения, либо это слова, которые заменяют уже существующие, но они также  применяются исключительно определенной группой людей и в определенных сферах. Если затрагивать именно молодежный сленг, то он наиболее распространен, его  знают не только молодые люди, которые  собственно и употребляют его  в речи, но и более старшее поколение, это говорит о том, что данный вид сленга достаточно распространен  и широко употребляется именно в  разговорной речи. 

   Стоит особенное внимание уделить именно английскому молодежному сленгу, который уже давно вышел за пределы стран, в которых разговаривают  на английском и, если так можно сказать, покорил весь мир. Молодежный сленг  в английском языке играет достаточно важную роль, которая определяет развитие всего языка в целом, его своеобразие  и отличие от других языков мира. Кроме этого молодежный сленг  в английском языке позволяет  общаться совершенно на новом уровне, не используя классических конструкций  предложений и грамматических основ. А это говорит о том, что  молодежь может общаться более раскованно и понимать друг друга  с полуслова. Надо также отметить, что сленг постоянно совершенствуется  и развивается, появляются новые выражения, которые быстро становятся популярными и активно используются  в речи.  
 

В языкознании  нет четкого понятия сленга. Вся  лексика того или иного языка  делится   на   литературную   и нелитературную. К литературной относятся:

1.  книжные слова;

2.  стандартные разговорные слова;

3.  нейтральные слова.     

 Вся эта  лексика, употребляемая либо в  литературе, либо в устной речи  в официальной обстановке. Существует  также нелитературная лексика,  мы делим ее на:

1.  профессионализмы;       3.  жаргонизмы;

2.  вульгаризмы;                 4.  сленг   

 Эта часть  лексики отличается своим разговорным  и  неофициальным характером.    

Профессионализмы  – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.    

Вульгаризмы - это  грубые слова, обычно не употребляемые  образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.    

Жаргонизмы - это  слова, используемые определенными  социальными или объединенными  общими интересами группами, которые  несут тайный, непонятный для всех смысл.    

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются  как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова,  служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с   общими интересами. Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:

1. речь    социально    или    профессионально    обособленной    группы     в противоположность литературному языку;

2. вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка.    

 Сленг состоит  из слов и фразеологизмов, которые  возникли и первоначально употреблялись  в отдельных социальных группах,  и отражает целостную ориентацию  этих групп. Став общеупотребительными, эти слова, в основном, сохраняют  эмоционально-оценочный характер, хотя  иногда «знак» оценки изменяется.     

 Однако не  следует подходить к сленгу  исключительно с позиции исследователя-лингвиста,  так как язык - явление не статичное,  но многогранное, и в первую  очередь –  по способу выражения (сленг присутствует преимущественно в устной речи).    

 С точки  зрения стилистики - жаргон, сленг  или социолект - это не вредный  паразитический нарост на теле  языка, который вульгаризирует  устную речь говорящего, а органическая  и в какой-то мере необходимая  часть этой системы.

Можно так же привести следующую  стратификацию, для более точного  понимания места сленга в стилистической иерархии

Стоит так же отметить, что сленгизмы относятся  к стилистически окрашенной лексике.

Согласно У.М. Скребневу вся лексика делится  согласно этическому и эстетическому  критериям.

  1. Positive(elevated)
  2. Neutral
  3. Negative (degraded)
 

                          Maximal           Poetry, high prose

Elevation          medial               expressively bookish words (sagasity) official w.

                          Minimal            slightly bookish words (prevail, activity)

                           Neutral

                          Minimal          Colloquial words (only in informal speech)

Degradation    medial             Slang, jargon and nonce-words

                          Maximal         Vulgar words 
 

     В английской лексикографии термин «сленг»  получил широкое распространение  приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена  ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.

Показательным в этом отношении является образное описание «сленга» в известной работе Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа: «сленг — язык-бродяга, который слоняется  в окрестностях литературной речи и  постоянно старается пробить  себе дорогу в самое изысканное общество». Образность в научной прозе, как  известно, применяется для дополнительного  разъяснения тех или иных описываемых  явлений, а также для выражения  отношения автора к этим явлениям, а не для определения сущности явления. В данном случае употребление метафоры для определения «сленга» не разъясняет данное явление, а наоборот, затемняет его содержание.

В современной  зарубежной лексикографии понятие  «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие»  и др.

Однако, несмотря на то, что многими зарубежными  теоретиками-лексикологами высказаны  самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они приходят к одному и  тому же выводу: «сленгу» не место в  английском литературном языке. Это  объясняется тем, что понятие  «сленг» в английской лексикографии  смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки  зрения их стилистической окраски и  сфер употребления.

В различных  словарях с пометой «сленг» приводятся следующие разряды слов и словосочетаний:

1.  Слова, относящиеся  к воровскому жаргону, например: barker — в значении револьвер; to dance — быть повешенным; to crush —  убежать; idea pot — в значении голова.

Другими примерами  явно жаргонных слов и выражений  могут служить: dirt — в значении деньги; соке — глоток кока-кола, известного в США напитка; dotty — сумасшедший.

2.  Слова, относящиеся  к другим жаргонам, например: big-boy — в значении крупнокалиберная  пушка; knitting needle — в значении сабля  (из военной лексики); to eat the ginger —  выступать в лучшей роли; smacking — в значении имеющий огромный  успех; dark (буквально темный) в значении  закрыт (из театральной лексики); dead hooper в значений плохой танцор; sleeper — в значении курс лекций (из студенческой лексики) и  др.

Благодаря включению  в «сленг» самых разнообразных  жаргонизмов последний начинает дифференцироваться. Так, в английской и американской лексикографии появляются разновидности «сленга»: военный  «сленг», спортивный «сленг», театральный  «сленг», студенческий «сленг», парламентский  и даже религиозный «сленг».

3.   Многие  разговорные слова и выражения  — неологизмы, присущие лишь живому  неофициальному общению, также  причисляются к «сленгу».

Основные качества этих слов — свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию  «сленга». Например, такие слова  и выражения, как for good — навсегда, to have a hunch — предчувствовать, show —  в значении театр, причисляются к  «сленгу»; to get someone — в значении понять, cut-throat — в значении убийца, и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету «сленг».

Различие между  литературными разговорными словами  и некоторыми словами, причисляемыми  к «сленгу», настолько трудно определить, что в авторитетных английских и  американских словарях появляются двойные  стилистические пометы :(разг.) или (сленг). Таковые, например, слова: chink — деньги; fishy — подозрительный; governor — отец; hum (от humbug) обман и др.

4. Под «сленг»  подводятся также случайные образования,  возникшие в результате литературных  ассоциаций и значение которых  обусловлено их смысловыми связями  с исходным понятием. Так, например, «Сокращенный словарь сленга»  фиксирует слово Scrooge в значении  злой и скупой человек с  пометой «сленг». Слово это  образовано от имени героя  произведения Диккенса "A Christmas Carol".

5.  Образные  слова и выражения.

Здесь следует  различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, shark1 (буквально  — акула) — в значении студент-отличник (из студенческой лексики); suicide ditch3 (буквально  — траншея самоубийства) — в  значении передовая (из военной лексики); black coat3 — (буквально — черная сутана) — священник; а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbit heart4 (буквально — заячье сердце) в значении трус или belly-acher5 (буквально — страдающий животом)

—       т. е. человек, который всегда на что-нибудь жалуется.

6.  Многие  английские и американские словари  относят к «сленгу» слова, образованные  в результате использования одного  из наиболее продуктивных способов  словообразования в современном  английском языке — конверсии.  Например: существительное agent в  значении агент не имеет пометы  «сленг»; образованный же от  него глагол to agent — в значении  быть агентом имеет помету  «сленг». Слово altar — стилистически  нейтральное, никакой пометы в  словарях не имеет; образованный  же от него глагол to altar — в  значении пожениться в одном  из английских словарей приводится  с пометой «сленг».

Информация о работе Место сленга в стилистической дифференциации английского языка