Место сленга в стилистической дифференциации английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2011 в 11:31, курсовая работа

Описание работы

Глава I. Теоретические основы исследования молодежного сленга в Британском и Американском вариантах английского языка.
1.Фразеология английского языка.
1.1.1 Эквивалентность фразеологизма слову
1.1.2 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
1.1.2.1 Фразеологические сращения

Работа содержит 1 файл

Английский Сленг.docx

— 73.96 Кб (Скачать)

способность вступать в синонимические отношения с  отдельными словами или другими  фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily). 

1.1.2.3 Фразеологические сочетания

     Фразеологические  сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова  и со свободным, и с фразеологически  связанным значением: a bosom friend –  закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains –  ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

в них допустима  вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy –  закадычный приятель);

возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle –  свирепая схватка);

возможно включение  определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил  густые брови);

допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов  труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);

обязательно свободное  употребление одного из компонентов  и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости  в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика  В.В. Виноградова и выделить четвертый  тип фразеологических единиц – так  называемые «фразеологические выражения» 

1.1.2.4 Фразеологические выражения

     К фразеологическим выражениям относятся  такие устойчивые в своем составе  и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением  и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

     Фразеологические  выражения - это только обороты с  буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений  включают многочисленные английские пословицы  и поговорки, которые употребляются  в прямом значении, не имеют образного  аллегорического смысла: live and learn –  век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем  неправильно ученым; many men, many mind –  сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем  сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется. 

1.1.3 Основные пути происхождения фразеологических единиц в английском языке.

      С этимологической точки зрения  вся лексика разделяется на  исконную  и

заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов  на  почве экономических, политических, научных  и  культурных  связей. 

     Источники происхождения фразеологизмов в  современном английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые.  

Таким образом можно вычленить три группы ФЕ:

1. исконно английские ФЕ;

2. межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из

иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3. внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные

из американского  и других вариантов английского  языка [Кунин 1996].

    

         1.1.3.1 Исконно английские фразеологические единицы.

     В большинстве своем фразеологизмы  английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами.

Например, Blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной женственности.

Другая  фразеологическая единица связана  с поверьем:

A black sheep – «паршивая овца», позор семьи  ( по старому поверью

считалось, что черная овца отмечена печатью  дьявола). Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep in every flock, что в русском языке звучит как «В семье не без урода».

a\the thin red line- небольшая группа отважных людей, защищающих местность или принципы, не уступающие своих позиций.

Этот  фразеологизм был впервые использован  в 1877 году В. Расселом. Имелись в виду британские войска в период крымской войны, носившие красную униформу.

    

1.1.3.2 Библеизмы.

     Библия  является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами  не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и  писалось много» (№24 стр. 110). На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и  целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со страниц  Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в  английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить  их было бы весьма нелегкой задачей. К  выражениям, используемым в современной  английской речи и библейское происхождение  которых твердо установлено, принадлежат  следующие (полный список библеизмов изложен  в приложении):

The beam (the mote) in one’s eye - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток

The blind leading the blind - Слепой ведет слепого.

By the sweat of one’s brow - в поте лица своего

The camel and the needle’s eye - намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.

Can the leopard change his spots? (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит.

- The prodigal son - блудный сын

- A fly in the ointment (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.

     Помимо  вышеперечисленных выражений, в  число которых входят целые предложения-поговорки  и различные именные (с главным  словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много  глагольных оборотов:

To bear one’s cross - нести свой крест

To condemn oneself out of one’s mouth - самому осудить себя (невольно)

To escape by the skin of one’s teeth - еле-еле спастись, едва избежать опасности

To kill the fatted calf - заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)

To laugh to scorn - презрительно осмеивать

1.1.3.3 Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских  народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и  римлян.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus –  сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары  и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской  мифологии – боги-покровители  домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться  из лабиринта) взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны  выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием  Гомером смеха богов); an Iliad of woes –  повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный  смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика  оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой  и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

1.1.3.4 Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков

(Шекспиризмы)

В современном  английском языке существует множество  фразеологизмов, основная функция которых  – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения  знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу  фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приведем примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов.

To make assurance double sure - для пущей верности.

Pride of place - высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие.

To screw one’s courage to the sticking place - набраться храбрости, отважиться

- заслужить благопри-ятное,  лестное мнение о себе.  

1.1.3.5 Фразеологические единицы, американского происхождения

     Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие  заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным «американизмам» относится, например, выражение

 a/ the green light- зеленая улица, свобода действий;

Paint the town red- предаваться  веселью, кутить.

Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся  к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые  из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими  писателями и получили широкое распространение  в современной английской речи.

В. Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет  героя однименного рассказа).

Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая  песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом  военных действий вырывать зарытый  в землю томогавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные  встречи 

Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа)

М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл  «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и  фильма, снятого по зтому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые  встречается в произведении Дж. Хоу  “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей  популярностью роману Дж. Стейнбека  с тем же названием).

Информация о работе Место сленга в стилистической дифференциации английского языка