Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2011 в 11:31, курсовая работа
Глава I. Теоретические основы исследования молодежного сленга в Британском и Американском вариантах английского языка.
1.Фразеология английского языка.
1.1.1 Эквивалентность фразеологизма слову
1.1.2 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
1.1.2.1 Фразеологические сращения
способность вступать
в синонимические отношения с
отдельными словами или другими
фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the
lily).
1.1.2.3 Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение воспроизводимости
в качестве основного признака фразеологизмов
позволило профессору Н.М. Шанскому
развить дальше классификацию академика
В.В. Виноградова и выделить четвертый
тип фразеологических единиц – так
называемые «фразеологические выражения»
1.1.2.4 Фразеологические выражения
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические
выражения - это только обороты с
буквальным значением компонентов.
В состав фразеологических выражений
включают многочисленные английские пословицы
и поговорки, которые употребляются
в прямом значении, не имеют образного
аллегорического смысла: live and learn –
век живи, век учись; better untaught than ill
taught – лучше быть неученым, чем
неправильно ученым; many men, many mind –
сколько голов, столько и умов;
easier said then done – легче сказать, чем
сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто
хочет, тот добьется.
1.1.3 Основные пути происхождения фразеологических единиц в английском языке.
С этимологической точки
заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.
Источники
происхождения фразеологизмов в
современном английском языке очень
разнообразны. Условно все фразеологизмы
можно разделить на две группы: исконно
английские и заимствованные. Заимствования
в свою очередь подразделяются на межъязыковые
и внутриязыковые.
Таким образом можно вычленить три группы ФЕ:
1. исконно английские ФЕ;
2. межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из
иностранных языков путем того или иного вида перевода;
3. внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные
из американского и других вариантов английского языка [Кунин 1996].
1.1.3.1 Исконно английские фразеологические единицы.
В
большинстве своем
Например, Blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной женственности.
Другая фразеологическая единица связана с поверьем:
A black sheep
– «паршивая овца», позор
считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола). Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep in every flock, что в русском языке звучит как «В семье не без урода».
a\the thin red line- небольшая группа отважных людей, защищающих местность или принципы, не уступающие своих позиций.
Этот фразеологизм был впервые использован в 1877 году В. Расселом. Имелись в виду британские войска в период крымской войны, носившие красную униформу.
1.1.3.2 Библеизмы.
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» (№24 стр. 110). На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в приложении):
The beam (the mote) in one’s eye - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток
The blind leading the blind - Слепой ведет слепого.
By the sweat of one’s brow - в поте лица своего
The camel and the needle’s eye - намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.
Can the leopard change his spots? (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит.
- The prodigal son - блудный сын
- A fly in the ointment (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
To bear one’s cross - нести свой крест
To condemn oneself out of one’s mouth - самому осудить себя (невольно)
To escape by the skin of one’s teeth - еле-еле спастись, едва избежать опасности
To kill the fatted calf - заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)
To laugh to scorn - презрительно осмеивать
1.1.3.3 Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
1.1.3.4 Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков
(Шекспиризмы)
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения
знаменитого английского
To make assurance double sure - для пущей верности.
Pride of place - высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие.
To screw one’s courage to the sticking place - набраться храбрости, отважиться
- заслужить благопри-ятное,
лестное мнение о себе.
1.1.3.5 Фразеологические единицы, американского происхождения
Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным «американизмам» относится, например, выражение
a/ the green light- зеленая улица, свобода действий;
Paint the town red- предаваться веселью, кутить.
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
В. Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).
Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)
Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.
Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи
Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа)
М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и фильма, снятого по зтому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).
Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).
Информация о работе Место сленга в стилистической дифференциации английского языка