Лингвостилистический статус пословиц и поговорок

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 09:51, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в исследовании лингвостилистического статуса и социокультурной специфики пословиц и поговорок.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
дать определения пословиц и поговорок; сравнить эти понятия;
рассмотреть структуру и содержание пословиц и поговорок;

Содержание

Введение...............................................................................................................
3
§1. Лингвостилистический статус пословиц и поговорок.............................
5
1.1 Определение понятий «пословица» и «поговорка»..................................
5
1.2 Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании.........
12
§2. Специфические особенности пословиц и поговорок
16
2.1 Содержание и структура пословиц...........................................................
16
Содержание и структура поговорок...........................................................
17
Семантические особенности пословиц и поговорок...............................
18
2.4 Выразительные средства в пословицах и поговорках.............................
19
§3. Социокультурная специфика русских и английских пословиц и поговорок с точки зрения МКК.........................................................................

23
3.1 Отражение менталитета русского и английского народов в пословицах и поговорках.............................................................................

23
3.2 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами....................................................................................

24
Заключение....................................................................................

Работа содержит 1 файл

курсовая МКК.docx

— 60.82 Кб (Скачать)

4. Генетическая классификация  разделяет материал по признаку  происхождения, в частности по  языкам и народам, его породившим. Генетическая система повторяет  многие особенности монографической,  в том числе все главные  ее недостатки, связанные с бесконечным  повторением одинаковых текстов.

5. Тематическая классификация  предполагает распределение пословичных  изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Так,  пословицу «Сапожник без сапог»  она отнесет в группу о жизни  (труде) сапожников, шире – ремесленников,  еще шире – трудящихся вообще. Такова система классификации  В. И. Даля и подавляющего  большинства советских паремиологов. Тематическая классификация позволяет  отвлечься от многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения и обратить внимание на более существенное в нем. Однако и эта система не лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, многие пословичные изречения (собственно пословицы и поговорки) употребляются в переносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, и потому не могут быть втиснуты в рамки одной узкой темы. Во-вторых, все предметно-тематические классы, предлагаемые паремиологами, взаимно перекрещиваются и потому не дают (и не могут дать) однозначного решения. В самом деле, куда следует поместить пословицу о «жадности богачей», если в сборнике (и в системе) есть отдельный раздел о жадности и отдельный – о богачах? И, наконец, в-третьих, сама разбивка на тематические группы весьма произвольна, и каждый исследователь и составитель сборника решает эту задачу по-своему.

Среди существующих классификаций  следует отметить работу знаменитого Владимира Даля, который выделил для своих пословиц сто семьдесят девять тематических рубрик: пословицы о предметах веры (бог, грех, набожность, раскол и проч.), о судьбе (терпенье, надежды и др.), о счастье (удаче), о богатстве и бедности, тороватости, скупости, о бережливости и мотовстве и прочем. Эта тематика столь же обширна, как жизнь народа. Поставленный перед необходимостью учитывать многозначность пословиц, В.И. Даль очень часто одну и ту же пословицу помещал в разные тематические рубрики.

М.А. Рыбникова предлагает классификацию, построенную на смысловом  принципе [15, с. 162]:

1) окольное выражение,  говорящее о человеке, характеристика  внутренних и внешних качеств  человека;

2) состояние человека: физическое, материальное, психическое;

3) определение и оценка  действия;

4) обстоятельства: причина,  место, время действия;

5) явления, предметы, их определение и оценка;

6) количество и качество.

Таким образом, каждая из описанных систем обладает своими достоинствами  и недостатками и может с тем  или иным успехом применяться  в отдельных случаях. Однако эти  системы обладают одним общим  недостатком: все они опираются  на случайные признаки, не связанные  или почти не связанные с природой самих изречений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В заключении подведем итоги  работы, основное содержание которых  можно сформулировать следующим  образом:

1.  Пословицы и поговорки  наиболее наглядно иллюстрируют  образ жизни, географическое положение  страны, его историю, традиции, культуру, хранят веками накопленный социокультурный  пласт и реагируют на изменения  в общественной и культурной  жизни народа. В пословицах и  поговорках лаконично и образно  отражена система ценностей, общественная  мораль, этика, отношение к миру, к другим народам, наставления  на все случаи жизни, что  составляет высокий воспитательный  потенциал их использования в  обучении.

  1. Различные подходы к изучению пословиц показывают, что пословица настолько сложное явление как в семантическом, так и в структурном и функциональном отношениях, что нельзя дать ему универсальное определение.  Но можно отметить, что пословице присущи краткость, употребительность, образность, устойчивость, ритмическая организованность, многозначность и дидактичность.
  2. Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как представители элиты, так и простые обыватели.
  3. Запоминаемость, лаконичность, четкость изречения и яркость пословиц и поговорок достигается благодаря лексическим и эвфоническим выразительным средствам.
  4. Одной из основных проблем современной лингвистики является отсутствие единой универсальной классификации пословиц и поговорок. Существует огромное количество классификаций, в основу которых берется тот или иной принцип. Все они имеют как положительные, так и отрицательные стороны. Но, тем не менее, зачастую  при работе со сборниками пословиц и поговорок бывает сложно найти нужное изречение или хотя бы установить, что такового там нет.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое знание и концепт // Когнитивная семантика. - Т., 2000.
  2. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. – М., 1996.
  3. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
  4. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М., 2003.
  5. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. – М., 1995.
  6. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» – М., 1978.
  7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -  М., 1996.
  8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984.
  9. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В.Н. –М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
  10. Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах. – М., 2000.
  11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М., 1999.
  12. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М., 1970.
  13. Рыбникова М.А. Русская поговорка / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. – М., 2003.
  14. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. – М., 1990.
  15. Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001.
  16. http://www.perevod71.ru/poslovicy-i-pogovorki    
  17. http://www.homeenglish.ru/Proverb.html
  18. http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0b65635a2bc78b5c53b89421316d27_0. html

 

 

 


Информация о работе Лингвостилистический статус пословиц и поговорок