Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 09:51, курсовая работа
Цель работы заключается в исследовании лингвостилистического статуса и социокультурной специфики пословиц и поговорок.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
дать определения пословиц и поговорок; сравнить эти понятия;
рассмотреть структуру и содержание пословиц и поговорок;
Введение...............................................................................................................
3
§1. Лингвостилистический статус пословиц и поговорок.............................
5
1.1 Определение понятий «пословица» и «поговорка»..................................
5
1.2 Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании.........
12
§2. Специфические особенности пословиц и поговорок
16
2.1 Содержание и структура пословиц...........................................................
16
Содержание и структура поговорок...........................................................
17
Семантические особенности пословиц и поговорок...............................
18
2.4 Выразительные средства в пословицах и поговорках.............................
19
§3. Социокультурная специфика русских и английских пословиц и поговорок с точки зрения МКК.........................................................................
23
3.1 Отражение менталитета русского и английского народов в пословицах и поговорках.............................................................................
23
3.2 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами....................................................................................
24
Заключение....................................................................................
СОДЕРЖАНИЕ
Введение...................... |
3 |
§1. Лингвостилистический
статус пословиц и поговорок................... |
5 |
1.1 Определение понятий
«пословица» и «поговорка»..... |
5 |
1.2 Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании......... |
12 |
§2. Специфические особенности пословиц и поговорок |
16 |
2.1 Содержание и структура
пословиц...................... |
16 |
|
17 |
|
18 |
2.4 Выразительные средства
в пословицах и поговорках..... |
19 |
§3. Социокультурная специфика
русских и английских пословиц и
поговорок с точки зрения МКК........................... |
23 |
3.1 Отражение менталитета |
23 |
3.2 Классификация английских пословиц
и поговорок в соотношении с русскими
эквивалентами................. |
24 |
Заключение.................... |
29 |
Список литературы............. |
30 |
Введение
Настоящая курсовая работа посвящена изучению лингвостилистического статуса и социокультурной специфики английских пословиц и поговорок. Сегодня мы храним и передаем информацию различными способами: письменно, на аудио– и видео-носителях, в электронном варианте. Но еще до появления письменности существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким и наиболее информативным посланием являются пословицы и поговорки. В них отражается богатый исторический опыт народа, его культура, образ мышления и характер. Именно пословицы и поговорки, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью всестороннего анализа пословиц и поговорок, так как их правильное и уместное употребление придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного. Кроме того, понимание и сравнение данных устойчивых сочетаний разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию.
Изучение фольклора в целом важно для развития многих наук. К фольклору обращаются лингвисты, историки, психологи, социологи. Упорядочивание, накапливание знаний в этой области необходимо для укрепления национальной науки и культуры. Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.
Объектом исследования являются пословицы и поговорки английского и русского языков.
Предметом исследования выступают лингвостилистический статус и социокультурная специфика пословиц и поговорок.
Цель работы заключается в исследовании лингвостилистического статуса и социокультурной специфики пословиц и поговорок.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
§ 1. Социокультурная специфика пословиц и поговорок.
1.1 Определение понятий «пословица» и «поговорка».
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего.
Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [2, с. 15].
На принадлежность пословицы
именно к сфере фольклора указывает
устный характер передачи этих единиц.
Уже в самом своем названии
пословица содержит непосредственное
указание на отношение к устной речи.
В. И. Даль рассматривает пословицу
как продукт исключительно
Пословицы и поговорки
реагируют на все явления действительности,
отражают жизнь и мировоззрение
народа во всем многообразии, они передают
бытовые, социальные, философские, религиозные,
морально-этические, эстетические народные
взгляды. Главное назначение пословиц
— давать народную оценку объективных
явлений действительности, выражая
тем самым мировоззрение. И с
этой задачей пословицы справляются
весьма успешно. Их тематика поистине
безгранична. Они охватывают решительно
все стороны жизни человека, самые
различные взаимосвязи между
разными явлениями
Прежде чем перейти к рассмотрению содержания и структуры пословиц и поговорок, необходимо остановиться на самих терминах «пословица» и «поговорка». Дадим определение этих понятий.
Одной из самых заметных теоретических работ по разграничению понятий пословица и поговорка является типологическая классификация Г.А. Пермякова. В ней указывается, что «пословица – грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования» [12, с. 150]. «Поговорка – грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения» [12, с. 155].
Сходные определения можно встретить и в толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.
В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [11, с. 568]. Поговорка – это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [11, с. 530].
М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора» [10, с. 34]. Поговорка – меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Является не законченным выражением, а только его частью. Может быть частью пословицы, самостоятельным выражением, придающим речи выразительность, или заимствованием из литературного произведения» [10, с. 35].
Составитель знаменитого
словаря русских пословиц В.Даль
дает следующее определение
В лингвистическом
Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general» [15, с. 323].
Пословица - это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности [4, с. 16].
В словаре русских пословиц и поговорок В.П. Жуков под первыми понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под вторыми понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения [6, с. 11].
Поговорки, по мнению В.Г. Гака, - это литературно-разговорные, обиходно - разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл. Следовательно, они не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз [3, с. 342].
Кунин А.В. трактует пословицы как афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Они отражают духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Он считает, что пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок. Поговорка, по его мнению, - это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши - все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения. Но, поговорка в еще большей степени, чем пословица, передает эмоционально- экспрессивную оценку разных жизненных явлений. Поговорка существует речи ради того, чтобы выражать, прежде всего, чувства говорящего [7, с. 339 ].
Кунин А.В. так же отмечает,
что следует различать
Информация о работе Лингвостилистический статус пословиц и поговорок