Лингвостилистический статус пословиц и поговорок

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 09:51, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в исследовании лингвостилистического статуса и социокультурной специфики пословиц и поговорок.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
дать определения пословиц и поговорок; сравнить эти понятия;
рассмотреть структуру и содержание пословиц и поговорок;

Содержание

Введение...............................................................................................................
3
§1. Лингвостилистический статус пословиц и поговорок.............................
5
1.1 Определение понятий «пословица» и «поговорка»..................................
5
1.2 Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании.........
12
§2. Специфические особенности пословиц и поговорок
16
2.1 Содержание и структура пословиц...........................................................
16
Содержание и структура поговорок...........................................................
17
Семантические особенности пословиц и поговорок...............................
18
2.4 Выразительные средства в пословицах и поговорках.............................
19
§3. Социокультурная специфика русских и английских пословиц и поговорок с точки зрения МКК.........................................................................

23
3.1 Отражение менталитета русского и английского народов в пословицах и поговорках.............................................................................

23
3.2 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами....................................................................................

24
Заключение....................................................................................

Работа содержит 1 файл

курсовая МКК.docx

— 60.82 Кб (Скачать)

СОДЕРЖАНИЕ

Введение...............................................................................................................

3

§1.  Лингвостилистический статус пословиц и поговорок.............................

5

1.1  Определение понятий  «пословица» и «поговорка»..................................

5

1.2  Изучение пословиц  в отечественном и зарубежном  языкознании.........

12

§2.  Специфические особенности пословиц и поговорок

16

2.1  Содержание и структура пословиц...........................................................

16

    1.   Содержание и структура поговорок...........................................................

17

    1.   Семантические  особенности пословиц и поговорок...............................

18

2.4   Выразительные средства  в пословицах и поговорках.............................

19

§3. Социокультурная специфика  русских и английских пословиц и  поговорок с точки зрения МКК.........................................................................

 

23

3.1 Отражение менталитета русского  и английского народов в пословицах  и поговорках.............................................................................

 

23

3.2  Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами....................................................................................

 

24

Заключение..........................................................................................................

29

Список литературы.............................................................................................

30

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Настоящая курсовая работа посвящена изучению лингвостилистического статуса и социокультурной специфики английских пословиц и поговорок. Сегодня мы храним и передаем информацию различными способами: письменно, на аудио– и видео-носителях, в электронном варианте. Но еще до появления письменности существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким и наиболее информативным посланием являются пословицы и поговорки. В них отражается богатый исторический опыт народа, его культура, образ мышления и характер. Именно пословицы и поговорки, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной.

Актуальность исследования  обусловлена необходимостью всестороннего анализа пословиц и поговорок, так как их правильное и уместное употребление придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного. Кроме того, понимание и сравнение данных устойчивых сочетаний разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию.

Изучение фольклора в целом важно для развития многих наук. К фольклору обращаются лингвисты, историки, психологи, социологи. Упорядочивание, накапливание знаний в этой области необходимо для укрепления национальной науки и культуры. Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.

Объектом исследования являются пословицы и поговорки английского и русского языков.

Предметом исследования выступают лингвостилистический статус и социокультурная специфика пословиц и поговорок.

Цель работы заключается в исследовании  лингвостилистического статуса и социокультурной специфики пословиц и поговорок.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. дать определения пословиц и поговорок; сравнить эти понятия;
  2. рассмотреть структуру и содержание пословиц и поговорок;
  3. выделить специфические особенности пословиц и поговорок;
  4. рассмотреть выразительные средства, используемые в пословицах и поговорках;
  5. выявить как менталитет русского и английского народов отражается в пословицах и поговорках этих народов;
  6. рассмотреть различные классификации пословиц и поговорок.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1.  Социокультурная  специфика пословиц и поговорок.

1.1 Определение понятий «пословица» и «поговорка».

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в  его пословицах и поговорках, а  знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и  лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Пословица есть кратко и  точно сформулированный итог долгого  опыта, итог впитывания прошедшего.

Пословицы и поговорки  сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как  точная рифма, простая форма, краткость  сделали пословицы и поговорки  стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки  возникли в далекое время и  уходят своими корнями в глубь  веков. Многие из них появились еще  тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки  имеют народное происхождение, что  их первоисточник находится в  коллективном разуме народа.

А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме  своей не подвержены искажению и  потому являются памятником издавна  сложившихся воззрений. Пословицы  являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием  передачи человеческого опыта» [2, с. 15].

На принадлежность пословицы  именно к сфере фольклора указывает  устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу  как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами  и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему  быта, да и не его язык; а своих  не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз» [4, с. 10].

Пословицы и поговорки  реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение  народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц — давать народную оценку объективных  явлений действительности, выражая  тем самым мировоззрение. И с  этой задачей пословицы справляются  весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые  различные взаимосвязи между  разными явлениями действительности.

Прежде чем перейти  к рассмотрению содержания и структуры  пословиц и поговорок, необходимо остановиться на самих терминах «пословица» и  «поговорка». Дадим определение этих понятий.

Одной из самых заметных теоретических работ по разграничению  понятий пословица и поговорка  является типологическая классификация  Г.А. Пермякова. В ней указывается, что «пословица – грамматически  законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного  толкования» [12, с. 150]. «Поговорка – грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения» [12, с. 155].

Сходные определения  можно встретить и в толковых словарях, а также во многих специальных  статьях и исследованиях.

В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица – краткое народное изречение  с назидательным содержанием, народный афоризм» [11, с. 568]. Поговорка – это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [11, с. 530].

М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего  характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора» [10, с. 34]. Поговорка – меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Является не законченным выражением, а только его частью. Может быть частью пословицы, самостоятельным выражением, придающим речи выразительность, или заимствованием из литературного произведения» [10, с. 35].

Составитель знаменитого  словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица – коротенькая притча; сама же она говорит, что голая  речь не пословица. Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом  народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый  и принятый всеми. Но одна речь не пословица: как всякая притча, полная пословица  состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется  сметливости слушателя, и тогда  пословицу почти не отличишь от поговорки. Вот примеры полных пословиц: «Во  времени пождать, у бога есть что  подать»; «Всякая рыба хороша, коли на уду пошла». Поговорка, по народному  же определению, цветочек, а пословица  ягодка; это верно. Поговорка –  окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит: он пьян; а скажет: «У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет, он не свиснет, он закатил за ворот, он по одной половице не пройдет, он мыслете пишет» и пр. Вместо «он  глуп» она говорит: «У него не все  дома, одной клепки нет, он на цвету  прибит, трех не перечтет; под носом  взошло, а в голове и не посеяно» и пр.» [4, с. 10].

В лингвистическом энциклопедическом  словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом  обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и  переносным значением, или только переносным» [9, с. 253].

Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general» [15, с. 323].

Пословица - это коротенькая  притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности [4, с. 16].

В словаре русских  пословиц и поговорок В.П. Жуков  под первыми понимает краткие  народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или  только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные  предложения. Под вторыми понимаются краткие народные изречения, имеющие  только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой  законченные предложения [6, с. 11].

Поговорки, по мнению В.Г. Гака, - это литературно-разговорные, обиходно - разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные  выражать только частный смысл. Следовательно, они не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений  использоваться множеством людей в  сходных случаях бесчисленное количество раз [3, с. 342].

Кунин А.В. трактует пословицы  как афористически сжатые изречения  с назидательным смыслом в  ритмически организованной форме. Они  отражают духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Он считает, что пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок. Поговорка, по его мнению, -  это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши - все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения. Но, поговорка в еще большей степени, чем пословица, передает эмоционально- экспрессивную оценку разных жизненных явлений. Поговорка  существует  речи ради того, чтобы выражать, прежде всего, чувства говорящего [7, с. 339 ].

Кунин А.В. так же отмечает, что следует различать пословицы  и поговорки. Главной особенностью пословицы является ее законченность  и дидактическое содержание. Поговорка  отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.  Кроме того, для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и  неизменяемость порядка лексем, связанная  с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств. [7, с. 341 ]

Информация о работе Лингвостилистический статус пословиц и поговорок