Лингвостилистический статус пословиц и поговорок

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 09:51, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в исследовании лингвостилистического статуса и социокультурной специфики пословиц и поговорок.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
дать определения пословиц и поговорок; сравнить эти понятия;
рассмотреть структуру и содержание пословиц и поговорок;

Содержание

Введение...............................................................................................................
3
§1. Лингвостилистический статус пословиц и поговорок.............................
5
1.1 Определение понятий «пословица» и «поговорка»..................................
5
1.2 Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании.........
12
§2. Специфические особенности пословиц и поговорок
16
2.1 Содержание и структура пословиц...........................................................
16
Содержание и структура поговорок...........................................................
17
Семантические особенности пословиц и поговорок...............................
18
2.4 Выразительные средства в пословицах и поговорках.............................
19
§3. Социокультурная специфика русских и английских пословиц и поговорок с точки зрения МКК.........................................................................

23
3.1 Отражение менталитета русского и английского народов в пословицах и поговорках.............................................................................

23
3.2 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами....................................................................................

24
Заключение....................................................................................

Работа содержит 1 файл

курсовая МКК.docx

— 60.82 Кб (Скачать)

М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица [5, с. 10]:

a) краткость, лаконичность (proverb is... short...);

b) пословица – это предложение (proverb is a short sentence....);

c) пословица – это цитата (.....that people often quote...);

d) пословица уходит  своими корнями в глубь веков  (proverb is ancient);

e) пословица отражает  правдивые явления (proverb is true);

f) пословица – хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general).

Главной особенностью пословицы  является ее законченность и дидактическое  содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного  характера.

В настоящее время  существует множество словарей, которые  ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и  поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. Словари пословиц и поговорок  являются самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и  поговорки отличаются от фразеологизмов, афоризмов, от крылатых выражений.

От фразеологизмов пословицы  и поговорки отличаются в структурно-семантическом  отношении: «они представляют собой  законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому  пословицы и поговорки не могут  быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма  передается словом или словосочетанием. Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы  могут одновременно употребляться  в буквальном и в переносном значении. Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся  в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным  лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и  поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко  выделяются или, по крайней мере, могут  быть выделены логическим ударением. Почти  ни на одном из компонентов фразеологизма  нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения» [7, с. 98].

По определению Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской, афоризмы – «краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму» [14, с. 125]. Сфера появления и обращения афоризмов – литературный язык.

В отличие от крылатых выражений, пословицы и поговорки  имеют народное, как уже отмечалось ранее, а не книжное происхождение. Однако, далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение  определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

Таким образом, не существует единого мнения на определение терминов «пословица» и «поговорка». Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов согласны в следующем.

Пословица – самоценное высказывание. Она несёт в себе безусловную истину и без применения к жизненной ситуации. Она не характеристика. Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный  для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой  должны следовать все люди.

Поговорка же, наоборот, высказывается для характеристики обстоятельства, человека или его  поведения. Она воспринимается как  реплика диалога и содержит иронию, даже сатиру.

 

1.2 Изучение пословиц и  поговорок в отечественном и  зарубежном языкознании.

Важную роль в изучении пословиц сыграла работа П.Г. Богатырева и P.O. Якобсона «Фольклор как особая форма  творчества». В ней были разделены понятия устной и письменной словесности, а фольклористические методы исследования приближены к языковедческим. В рамках нового фольклористского подхода пословица стала изучаться с точки зрения поэтики и ритмики - как малый жанр фольклора и средство создания экспрессивности. Ценный вклад в исследование пословиц и поговорок как социально-культурного и речевого явления в отечественной научной традиции внесли собиратели фольклора и исследователи-филологи Ф.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, В.И. Даль, Г.Л. Пермяков, И.М. Снегирев, А.А. Потебня и др. [18].

В конце XIX - начале XX века предпринимаются  первые попытки типологизации пословиц, появляются тематические публикации (И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев). В это время  появляются единичные работы, посвященные  анализу синтаксической структуры  пословиц. Однако, пословицы изучаются  изолированно, в отрыве от контекста, с опорой только на словари (П. Глаголевский, Н. Богородицкий, A.M. Пешковский) [18].

В начале 50х годов ХХ века повышается интерес к пословице как к  единице языка, а не только как  к фольклорному жанру. Особо следует  упомянуть цикл исследований в области  паремиологии, связанный, прежде всего, с именем Г.Л. Пермякова (1988). Им был  предложен совершенно новый принцип  систематизации «малых фольклорных  жанров», основанный на идее  всестороннего  охвата паремиологического фонда. Труды  Г.Л. Пермякова стали базой для  современных лингвокультурологических исследований, объединяющих в себе фольклористский, литературоведческий  и лингвистический подходы. В  рамках этих исследований пословицы  и поговорки рассматриваются  с точки зрения воплощения в них  народной психологии и философии, своеобразное зеркало, отражающее не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды народа [18].

Представляется, что в рамках лингвокультурологического  подхода произошло закономерное углубление исследовательского интереса к явлению паремии, анализу ее социально-психологических и культурно-философских граней. Особенно плодотворными в этом смысле были труды А.А. Потебни о формировании содержания фразеологических оборотов, Б.А. Ларина - о процессе фразеологизации [18].

Дальнейшее развитие лингвокультрологического подхода к исследованию паремиологического фонда совпало с периодом переосмыслением  ряда концепций западных ученых. Обозначился  устойчивый интерес к взглядам таких  лингвистов, как В. фон Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф, М. Коул и др. Весьма плодотворным для изучения фразеологии оказался когнитивный подход [18].

Таким образом, обзор трудов собирателей  пословиц, а также современных  исследователей паремиологического фонда  позволяет условно выделить четыре этапа в изучении пословиц и поговорок  в отечественной филологической традиции [18].

1. Синкретический, охватывающий период  до XVII в. В этот период происходит  формирование паремии как особой  единицы языка, «народной аксиомы», в которой в лаконичной форме  аккумулируются морально-нравственные, социально-организационные, религиозные и бытийные ценности народа.

2. Собирательский (XVII - начало XIX в.), в  ходе которого ведется составление  рукописных собраний и начинается  публикация сборников пословиц  и поговорок.

3. Установочный (30-е гг. XIX в. - середина XX в.), характеризующийся первыми  попытками типологизации пословиц  и поговорок в сборниках, появлением  тематических публикаций, стремлением  выделить паремии из круга  сходных единиц (пословицы рассматриваются  как мини-тексты, изучаются с фольклористских,  этнолингвистических и лингвистических  позиций и т.д.).

4. Социокультурный (середина XX века  до наших дней). В настоящий  период происходит активная публикация  общих и тематических собраний, включающих как русские, так  и иноязычные паремии; используются  разные подходы к их изучению; формируются новые представления о статусе пословиц: они рассматриваются не только как особый тип текстов фольклорного жанра, обладающих своей поэтикой и ритмикой, но и как единицы языка. При этом активно ведется анализ паремий в плане их этнокультурной специфики, т.е. с позиций отражения в них менталитета народа.

В зарубежном языкознании изучение пословиц и поговорок существенно  уступает по разнообразию подходов и  тематике исследованиям отечественных  лингвистов. Это объясняется тем, что в большинстве доступных  зарубежных первоисточников паремиология рассматривается как составная  часть фольклористики.

Многие современные зарубежные лингвисты (В. Мидер, М. Кууси, А. Тэйлор, А. Крикман, Ш. Арора и др.) рассматривают  пословицы в контексте конкретных проблем западного общества, что  придает их работам узконаправленный и прикладной характер. Так, например, В. Мидер в статье «А proverb a day keeps no chauvinism away» (1985) указывает, что большинство пословиц, касающихся женщин, содержит отрицательную оценку. В. Мидер иллюстрирует работу многочисленными примерами из Оксфордского словаря английских пословиц (Oxford Dictionary of English Proverbs): “a woman's tongue wags like a lamb's tail”; “all women may be won”; “women are necessarily evils” [18].

Весьма активно ведется в  современном западном языкознании  изучение пословиц с позиций когнитивного подхода. Сюда относится изучение когнитивных  процессов, лежащих в основе создания, употребления и понимания пословиц, а также способы категоризации  событий действительности и прагматические функции паремий [18].

В изучении пословиц в зарубежном языкознании (на материале английского  языка) выделяют следующие основные направления [18]:

  1. Диахроническое и синхроническое изучение отдельных пословиц и их функционирования в речи (W. Mieder, A. Dundes, J. Pomerantz).
  2. Лингвокультурологический аспект функционирования пословиц (W. Daniel, М. Barbour).
  3. Типологическое сопоставление пословичных фондов нескольких языков (Henry G. Bohn).
  4. Психологический аспект функционирования пословиц (D. Karlheinz, К. Higbee).
  5. Использование пословичного фонда с дидактической и методической целью (при обучении английскому языку как иностранному) (Е. Hirsch, W. Mieder).

Таким образом, методы и подходы  к изучению пословиц и поговорок  в зарубежном языкознании имеют  свою специфику. Однако при этом очевидна и определенная общность в тенденциях развития данного научного направления, в частности, как и в отечественной  лингвистике, весьма интенсивно ведется  изучение пословиц с точки зрения их этнокультурной специфики и с  точки зрения когнитивного подхода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§2.  Специфические  особенности пословиц и поговорок.

2.1 Содержание и структура  пословиц.

Исследователь Н.Ф. Алефиренко отмечает, что по своему содержанию и функциям пословицы близки к  лирической поэзии. Их назначение в  том, чтобы в кратких афористических формулах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям [1, c. 22].

В.И Даль, анализируя глубинные  структуры пословиц, их автосемантичность, однозначность, говорит о наличии  зафиксированных в содержании пословиц культурных концептов, ценностных измерений, позволяющих выделить рамки их употребления. Характер употребления пословиц, распространенность в разных слоях общества дают возможность применять также социолингвистически релевантные принципы их рассмотрения, выделять социальную и даже личностную маркированность пословиц.

Многоаспектная природа  пословиц, пишет автор, была бы неполной без акцента на их поведении в  динамике речи, без акцента на актуализации семантики пословиц в тексте и  изменении их формальных характеристик.

В своей узуальной форме  или в одном из ее вариантов  пословица реализует в контексте  присущие ей языковые аспекты значения. В таких контекстах, как правило, устанавливается референционная отнесенность пословиц. [4, с. 135].

Таким образом, структура  пословиц предопределяет их содержание, поэтому неслучайно они чаще всего  выражены повествовательными и побудительными предложениями, так как именно эти  два вида синтаксических единиц способствуют отражению морали заключенной в  пословицах, а также имеют более  прагматическое выражение, чем вопросительные, например, или восклицательные предложения, то есть говорящий, чтобы как-то повлиять на своего собеседника, использует высказывания, которые представляют собой повествовательные  или побудительные предложения.

 

2.2 Содержание и структура  поговорок.

По мнению многих исследователей, поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по форме и содержанию группу устойчивых фраз. Свойственный им частный смысл может быть выражен  любой синтаксической схемой предложения  с любой формой глагола.

Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают  свободной замены слов-компонентов  и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная  поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот; невозможно произвольное включение в поговорку или  изъятие из неё отрицания, изменение  формы глагола, изменение порядка  слов, свертывание или развертывание  высказывания и т.п.

Употребление ряда поговорок  ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или  иным отклонением от стандартного компонентного  значения фразы - через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т.п.

Информация о работе Лингвостилистический статус пословиц и поговорок