Лингвостилистический статус пословиц и поговорок

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 09:51, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в исследовании лингвостилистического статуса и социокультурной специфики пословиц и поговорок.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
дать определения пословиц и поговорок; сравнить эти понятия;
рассмотреть структуру и содержание пословиц и поговорок;

Содержание

Введение...............................................................................................................
3
§1. Лингвостилистический статус пословиц и поговорок.............................
5
1.1 Определение понятий «пословица» и «поговорка»..................................
5
1.2 Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании.........
12
§2. Специфические особенности пословиц и поговорок
16
2.1 Содержание и структура пословиц...........................................................
16
Содержание и структура поговорок...........................................................
17
Семантические особенности пословиц и поговорок...............................
18
2.4 Выразительные средства в пословицах и поговорках.............................
19
§3. Социокультурная специфика русских и английских пословиц и поговорок с точки зрения МКК.........................................................................

23
3.1 Отражение менталитета русского и английского народов в пословицах и поговорках.............................................................................

23
3.2 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами....................................................................................

24
Заключение....................................................................................

Работа содержит 1 файл

курсовая МКК.docx

— 60.82 Кб (Скачать)

Соответственно по характеру  соотношения совокупного смысла поговорки с её компонентным значением  можно выделить образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых  прямо противоположен их компонентному  значению; поговорки, смысл которых  косвенно выводится из их компонентного  значения; устойчиво усеченные поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их первой частью.

Таким образом, поговорка  по своему семантическому содержанию близка к пословице, но, тем не менее, имеются некоторые отличия, которые  будут рассмотрены в следующем  пункте.

 

2.3  Семантические особенности пословиц и поговорок.

Английские пословицы  очень разнообразны и охватывают все стороны жизни английского  народа.  В пословицах нелестная  оценка дается богачам:  one law for the rich, another for the poor – «для бедных один закон, для богатых другой»; a thief passes for a gentlemen when stealing has made him rich – «вор сходит за джентльмена когда становится богатым» и др.

Осуждается война: war is the sport of kings – «война – забава королей».

Высмеиваются дураки: fools rush in where angels fear to tread – «дуракам закон не писан»; a fool’s bolt is soon shot – «у дурака деньги долго не держатся» и др.

Критикуются лентяи: idleness is the root of all evil – «лень – мать всех пороков».

Пословицы учат бережливости и трудолюбию: a penny saved is a penny gained – «копейка рубль бережет»; he who would eat the nut must first crack the shell – «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» и др.

Значение пословиц может  быть как полностью, так и частично переосмысленным.

Пословицы с метафорическим значением одного компонента: brevity is the soul of wit – «краткость – сестра таланта»; calamity is the man’s true touchstone – «человек познается в беде».

Пословицы с двумя метафорическими  компонентами: faults are thick where love is thin – «в постылом все немило»; speech is silvern, but silence is golden – «слово – серебро, молчание - золото».

Так же возможно наличие  метафорического словосочетания в  пословице: life is not a bed of roses – «жизнь пройти – не поле перейти».

В современном английском языке имеется значительное число  пословиц с компаративным значением: blood is thicker than water – «кровь – не вода»; a miss is as good as a mile – «чуть-чуть не считается» и др.

Характерной чертой пословиц является их однозначность. Это объясняется  высокой степенью обобщенности их значения и немобильностью в тексте.

В английском языке поговорок  гораздо меньше, чем пословиц. В  своем большинстве поговорки  являются оценочными оборотами. Они  могут выражать как положительную  оценку, так и отрицательную.

Поговорки с положительной  оценкой: may your shadow never grow less – «желаю вам здравствовать долгие годы»; more power to your elbow – «желаю удачи»; one’s word is as good as his bond – «быть хозяином своего слова» и др.

Поговорки с отрицательной  оценкой: does your mother know you are out? – «у тебя молоко на губах не обсохло»; woe betide you – «будьте вы прокляты» и др.

Безоценочные поговорки  единичны: what’s up? – «что случилось?»;  where do you hail from? – «откуда вы родом?».

Для поговорок, так же как  и для пословиц характерна однозначность.

 

2.4  Выразительные средства в пословицах и поговорках.

В большинстве случаев  для пословиц характерна лаконичность, которая выражается в максимально  сжатой и точной форме. Наибольшую яркость  значения пословицам придают лексические  и эвфонические средства. Основными  лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления.

Повторы.

Повторы выполняют функцию  усиления. Существуют различные виды повторов.

  1. Повторение лексемы, стоящей на первом месте, при этом лексема может быть как знаменательная, так и незнаменательная:

first comes, first served – первого первым и обслуживают;

handsome is as handsome does – о человеке судят по поступкам;

  1. Повторение лексемы, стоящей на втором месте:

he laughs best who laughs last – хорошо смеется то, кто смеется последним;

let bygones be bygones – будь что будет.

  1. Повторение лексемы, стоящей на третьем месте:

He that serves God for money, will serve the devil for better wages – тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше.

4.  Повторение лексемы, стоящей на четвертом месте (встречается крайне редко): if two men ride on a horse, one must ride behind – когда двое едут на одной лошади, одному приходится сидеть сзади.

5. Повторение двух лексем (встречается редко): so many men, so many minds – сколько голов, столько и умов; out of sight, out of mind – с глаз долой, из сердца вон.

6. Многократный повтор встречается крайне редко и носит шутливый характер, например,  в пословице don’t trouble trouble, until trouble troubles you – не буди лихо, пока лихо спит.

Сопоставления.

Сопоставления можно разделить  на две группы.

1. Антонимические сопоставления,  т.е. сопоставления лексем, которые  являются пословицами и вне  данной пословицы: who has never tasted bitter, knows not what is sweet – «не отведав горького, не узнать сладкого»; small rain lays great dust – «мал золотник, да дорог». В пословицах возможно сочетание повтора с антонимическим сопоставлением: he that never climbed, never fell – «не ошибается тот, кто ничего не делает».

2.  Сопоставления лексем, не являющихся антонимами вне  данной пословицы: a bird in the hand is worth two in the bush – «лучше синица в руке, чем журавль в небе».

Сопоставления встречаются  и в компаративных пословицах: better reign in hell than serve in heaven – «лучше править в аду, чем прислуживать в раю» (антонимическое сопоставление); better an egg today  than a hen tomorrow – «лучше синица в руке, чем журавль в небе».

Эвфонические средства в  пословицах.

Эвфонические средства, к  которым относятся рифмованные  созвучия, аллитерация и ассонанс, являются важнейшими выразительными средствами, способствующие устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующие  с их значением.

Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах. В пословицах встречаются различные  типы рифм.

Velvet paws hide sharp claws – «мягко стеллит, да жестко спать» (полная мужская рифма)

There’s many a slip between the cup and the lip – «не говори «гоп», пока не перепрыгнешь» (точная мужская рифма)

Birds of feather flock together – «рыбак рыбака видит издалека» (женская рифма)

В английских пословицах существуют различные виды аллитераций. Наиболее распространенным является повторение одного звука. Например: look before you leap – «не зная броду не суйся в воду», dumb dogs are dangerous – «не бойся собаки, которая лает». Повторение двух звуков встречается редко, например: plenty is no plague – «кашу маслом не испортишь».

Ассонанс, т.е. повторение гласных  звуков, в английских пословицах встречается  редко: little pitchers have long ears – «дети любят подслушивать».

В образовании пословиц лексические  и эвфонические выразительные средства могут взаимодействовать. В результате мы можем наблюдать повторы с  аллитерацией, повторы с рифмой и  сопоставления антонимов в рифмованных  созвучиях.

Эвфонические средства в  поговорках.

Среди выразительных средств, используемых в поговорках, можно  выделить только аллитерацию. Например: the coast is clear – «путь свободен»; put that in your pipe and smoke it – «зарубите это себе на носу»; doctors differ – «мнения авторитетов расходятся».

Таким образом, и пословицы  и поговорки обладают рядом свойственных им выразительных средств.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§3. Социокультурная  специфика русских и английских пословиц и поговорок с точки  зрения МКК.

3.1 Отражение менталитета  русского и английского народов  в пословицах и поговорках.

Национальный менталитет неразрывно связан с национальным характером. И важно подчеркнуть, что характер этноса и его ценностные ориентации нередко играют более значительную роль в его исторических судьбах, нежели тип мышления. При описании автопортретов русских и англичан чаще всего встречаются следующие характеристики:

Русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные, готовые  помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные.

Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.

Правдоискательство –  это внутренняя духовная доминанта  русской национальной личности. Оно  отобразилось в следующих выражениях: За правду Бог и добрые люди. Не в  силе Бог, а в правде. Правда –  свет разума. Кто за правду горой, тот  истинный герой. На правду нет суда. Без правды веку не изживёшь.

Русский народ – терпеливый и выносливый, не падающий духом  от неудач и верящий в свои силы. Терпение, несомненно, является ценностью: За терпенье даёт Бог спасенье. Век жить, век ждать. Век живи, век надейся. Терпи, казак, атаманом будешь. Подождём, а своё возьмём. Не потерпев, не спасёшься. Терпенье и труд всё перетрут.

Такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем  в русской:

It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак. – Не буди лихо, пока оно спит.

Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся - чужая не суйся.

Русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств:

Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. – На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.

First think, then speak. Сначала  подумай, потом говори.

Любовь к Родине считается  – и, видимо, вполне справедливо  – неотъемлемой чертой русского национального  характера: И кости по родине плачут (по преданию, в некоторых могилах  слышен вой костей). Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный  круг. За отечество живот кладут (о воинах).

Англичане же таких слов, как patriotic, motherland, fatherland о себе и о  своей собственной стране не употребляют.

«Западная душа» гораздо  более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой  всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент.

Характер народа и  особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными  генами, которые переходят из поколения  в поколение.

 

3.2 Классификации пословиц  и поговорок.

Каждый, кто имел дело со сборниками пословиц и поговорок, знает, как трудно бывает найти в  них нужное изречение или хотя бы установить, что такового там  нет. В фольклористике еще не сложилось  единой классификации паремий, в  частности пословиц и поговорок. В связи с этим испытывают трудности  и составители сборника, и пользователи. Любая классификация фольклорного текста условна. У каждого принципа классификации: по опорным словам, алфавиту, тематического, идейного, по месту или по времени собирания, по собирателю, по признаку происхождения (по народам и языкам) – есть свои положительные и отрицательные стороны. В старинных сборниках пословицы и поговорки в основном размещены в алфавитном порядке. Наиболее распространено распределение материала по идейно- тематическим группам.

При существующей практике издания одна и та же пословица  в различных сборниках попадает в совершенно разные разделы. Более  того, в одном и том же сборнике сходные и просто одинаковые изречения  оказываются в разных разделах. Это  относится даже к такому образцовому  изданию, как сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа». В свою очередь, составители  и редакторы сборников испытывают наибольшие трудности именно в размещении пословичного материала и его  рубрикации. Все дело – в отсутствии единой и сколько-нибудь удовлетворительной классификации изречений.

В настоящее время  существует несколько типов классификации  пословичных изречений. Остановимся  на важнейших из них.

1. Алфавитная классификация.  Она требует размещения пословиц  в алфавитном порядке в зависимости  от начальных букв первого  слова. Так расположены пословицы  и поговорки в большинстве  старинных русских сборников  и во многих современных изданиях. Неоспоримым достоинством алфавитной  системы является ее простота. Однако при таком способе размещения  варианты одной и той же  пословицы, начинающиеся с разных  букв, попадают в разные места.  Особенно неудобен этот способ  для классификации переводных  пословиц, ибо любое изречение  можно перевести так, что оно  будет начинаться с какой угодно  буквы.

Что касается английских пословиц и поговорок, то «Словарь современных  английских пословиц и поговорок» так  же, как и пособие «Английские  пословицы и поговорки и их русские соответствия» под редакцией  В.С. Модестова, на основе которых и  проводился лингвокультурологический анализ, предлагает алфавитный порядок расположения пословиц и поговорок.

2. Классификация по  опорным словам (она же лексическая,  или энциклопедическая) подразумевает  распределение пословиц по тем  узловым словам, из которых данное  изречение состоит. Так, пословицу  «Куй железо, пока горячо» можно  отнести в группу, объединяющую  все изречения о кузнецах и  ковке, а также в группу, которая  говорит о железе (или других  металлах), и в группу, посвященную  всему горячему. Этот способ удобен  для отыскания некоторых, уже  известных пословиц, но плох тем,  что при нем одинаковые по  смыслу, но разные по лексическому  составу изречения попадают в  разные группы, а близкие по  словам, но разные по смыслу  – в одну.

3. Монографическая классификация  строится на группировке пословиц  по месту или по времени  их собирания и по собирателю. Именно так составлена книга  «Пословицы, поговорки, загадки в  рукописных сборниках XVIII-XX веков», выпущенная издательством АН  СССР в 1961 г. Этот способ классификации и публикации пословиц очень удобен для изучения истории вопроса, но, как и два предыдущих, он абсолютно не гарантирует отсутствия многочисленных повторов и внутренней неупорядоченности.

Информация о работе Лингвостилистический статус пословиц и поговорок