Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 09:51, курсовая работа
Цель работы заключается в исследовании лингвостилистического статуса и социокультурной специфики пословиц и поговорок.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
дать определения пословиц и поговорок; сравнить эти понятия;
рассмотреть структуру и содержание пословиц и поговорок;
Введение...............................................................................................................
3
§1. Лингвостилистический статус пословиц и поговорок.............................
5
1.1 Определение понятий «пословица» и «поговорка»..................................
5
1.2 Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании.........
12
§2. Специфические особенности пословиц и поговорок
16
2.1 Содержание и структура пословиц...........................................................
16
Содержание и структура поговорок...........................................................
17
Семантические особенности пословиц и поговорок...............................
18
2.4 Выразительные средства в пословицах и поговорках.............................
19
§3. Социокультурная специфика русских и английских пословиц и поговорок с точки зрения МКК.........................................................................
23
3.1 Отражение менталитета русского и английского народов в пословицах и поговорках.............................................................................
23
3.2 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами....................................................................................
24
Заключение....................................................................................
Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их первой частью.
Таким образом, поговорка по своему семантическому содержанию близка к пословице, но, тем не менее, имеются некоторые отличия, которые будут рассмотрены в следующем пункте.
2.3 Семантические особенности пословиц и поговорок.
Английские пословицы очень разнообразны и охватывают все стороны жизни английского народа. В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, another for the poor – «для бедных один закон, для богатых другой»; a thief passes for a gentlemen when stealing has made him rich – «вор сходит за джентльмена когда становится богатым» и др.
Осуждается война: war is the sport of kings – «война – забава королей».
Высмеиваются дураки: fools rush in where angels fear to tread – «дуракам закон не писан»; a fool’s bolt is soon shot – «у дурака деньги долго не держатся» и др.
Критикуются лентяи: idleness is the root of all evil – «лень – мать всех пороков».
Пословицы учат бережливости и трудолюбию: a penny saved is a penny gained – «копейка рубль бережет»; he who would eat the nut must first crack the shell – «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» и др.
Значение пословиц может быть как полностью, так и частично переосмысленным.
Пословицы с метафорическим значением одного компонента: brevity is the soul of wit – «краткость – сестра таланта»; calamity is the man’s true touchstone – «человек познается в беде».
Пословицы с двумя метафорическими компонентами: faults are thick where love is thin – «в постылом все немило»; speech is silvern, but silence is golden – «слово – серебро, молчание - золото».
Так же возможно наличие метафорического словосочетания в пословице: life is not a bed of roses – «жизнь пройти – не поле перейти».
В современном английском языке имеется значительное число пословиц с компаративным значением: blood is thicker than water – «кровь – не вода»; a miss is as good as a mile – «чуть-чуть не считается» и др.
Характерной чертой пословиц является их однозначность. Это объясняется высокой степенью обобщенности их значения и немобильностью в тексте.
В английском языке поговорок гораздо меньше, чем пословиц. В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами. Они могут выражать как положительную оценку, так и отрицательную.
Поговорки с положительной оценкой: may your shadow never grow less – «желаю вам здравствовать долгие годы»; more power to your elbow – «желаю удачи»; one’s word is as good as his bond – «быть хозяином своего слова» и др.
Поговорки с отрицательной оценкой: does your mother know you are out? – «у тебя молоко на губах не обсохло»; woe betide you – «будьте вы прокляты» и др.
Безоценочные поговорки единичны: what’s up? – «что случилось?»; where do you hail from? – «откуда вы родом?».
Для поговорок, так же как и для пословиц характерна однозначность.
2.4 Выразительные средства в пословицах и поговорках.
В большинстве случаев для пословиц характерна лаконичность, которая выражается в максимально сжатой и точной форме. Наибольшую яркость значения пословицам придают лексические и эвфонические средства. Основными лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления.
Повторы.
Повторы выполняют функцию усиления. Существуют различные виды повторов.
first comes, first served – первого первым и обслуживают;
handsome is as handsome does – о человеке судят по поступкам;
he laughs best who laughs last – хорошо смеется то, кто смеется последним;
let bygones be bygones – будь что будет.
He that serves God for money, will serve the devil for better wages – тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше.
4. Повторение лексемы, стоящей на четвертом месте (встречается крайне редко): if two men ride on a horse, one must ride behind – когда двое едут на одной лошади, одному приходится сидеть сзади.
5. Повторение двух лексем (встречается редко): so many men, so many minds – сколько голов, столько и умов; out of sight, out of mind – с глаз долой, из сердца вон.
6. Многократный повтор встречается крайне редко и носит шутливый характер, например, в пословице don’t trouble trouble, until trouble troubles you – не буди лихо, пока лихо спит.
Сопоставления.
Сопоставления можно разделить на две группы.
1. Антонимические сопоставления, т.е. сопоставления лексем, которые являются пословицами и вне данной пословицы: who has never tasted bitter, knows not what is sweet – «не отведав горького, не узнать сладкого»; small rain lays great dust – «мал золотник, да дорог». В пословицах возможно сочетание повтора с антонимическим сопоставлением: he that never climbed, never fell – «не ошибается тот, кто ничего не делает».
2. Сопоставления лексем, не являющихся антонимами вне данной пословицы: a bird in the hand is worth two in the bush – «лучше синица в руке, чем журавль в небе».
Сопоставления встречаются и в компаративных пословицах: better reign in hell than serve in heaven – «лучше править в аду, чем прислуживать в раю» (антонимическое сопоставление); better an egg today than a hen tomorrow – «лучше синица в руке, чем журавль в небе».
Эвфонические средства в пословицах.
Эвфонические средства, к которым относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс, являются важнейшими выразительными средствами, способствующие устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующие с их значением.
Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах. В пословицах встречаются различные типы рифм.
Velvet paws hide sharp claws – «мягко стеллит, да жестко спать» (полная мужская рифма)
There’s many a slip between the cup and the lip – «не говори «гоп», пока не перепрыгнешь» (точная мужская рифма)
Birds of feather flock together – «рыбак рыбака видит издалека» (женская рифма)
В английских пословицах существуют различные виды аллитераций. Наиболее распространенным является повторение одного звука. Например: look before you leap – «не зная броду не суйся в воду», dumb dogs are dangerous – «не бойся собаки, которая лает». Повторение двух звуков встречается редко, например: plenty is no plague – «кашу маслом не испортишь».
Ассонанс, т.е. повторение гласных звуков, в английских пословицах встречается редко: little pitchers have long ears – «дети любят подслушивать».
В образовании пословиц лексические
и эвфонические выразительные средства
могут взаимодействовать. В результате
мы можем наблюдать повторы с
аллитерацией, повторы с рифмой и
сопоставления антонимов в
Эвфонические средства в поговорках.
Среди выразительных средств, используемых в поговорках, можно выделить только аллитерацию. Например: the coast is clear – «путь свободен»; put that in your pipe and smoke it – «зарубите это себе на носу»; doctors differ – «мнения авторитетов расходятся».
Таким образом, и пословицы и поговорки обладают рядом свойственных им выразительных средств.
§3. Социокультурная специфика русских и английских пословиц и поговорок с точки зрения МКК.
3.1 Отражение менталитета
русского и английского
Национальный менталитет неразрывно связан с национальным характером. И важно подчеркнуть, что характер этноса и его ценностные ориентации нередко играют более значительную роль в его исторических судьбах, нежели тип мышления. При описании автопортретов русских и англичан чаще всего встречаются следующие характеристики:
Русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные.
Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
Правдоискательство – это внутренняя духовная доминанта русской национальной личности. Оно отобразилось в следующих выражениях: За правду Бог и добрые люди. Не в силе Бог, а в правде. Правда – свет разума. Кто за правду горой, тот истинный герой. На правду нет суда. Без правды веку не изживёшь.
Русский народ – терпеливый и выносливый, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Терпение, несомненно, является ценностью: За терпенье даёт Бог спасенье. Век жить, век ждать. Век живи, век надейся. Терпи, казак, атаманом будешь. Подождём, а своё возьмём. Не потерпев, не спасёшься. Терпенье и труд всё перетрут.
Такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской:
It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак. – Не буди лихо, пока оно спит.
Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся - чужая не суйся.
Русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств:
Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. – На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.
First think, then speak. Сначала подумай, потом говори.
Любовь к Родине считается – и, видимо, вполне справедливо – неотъемлемой чертой русского национального характера: И кости по родине плачут (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг. За отечество живот кладут (о воинах).
Англичане же таких слов, как patriotic, motherland, fatherland о себе и о своей собственной стране не употребляют.
«Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент.
Характер народа и
особенности его языка
3.2 Классификации пословиц и поговорок.
Каждый, кто имел дело
со сборниками пословиц и поговорок,
знает, как трудно бывает найти в
них нужное изречение или хотя
бы установить, что такового там
нет. В фольклористике еще не сложилось
единой классификации паремий, в
частности пословиц и поговорок.
В связи с этим испытывают трудности
и составители сборника, и пользователи.
Любая классификация
При существующей практике
издания одна и та же пословица
в различных сборниках попадает
в совершенно разные разделы. Более
того, в одном и том же сборнике
сходные и просто одинаковые изречения
оказываются в разных разделах. Это
относится даже к такому образцовому
изданию, как сборник В.И. Даля «Пословицы
русского народа». В свою очередь, составители
и редакторы сборников
В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений. Остановимся на важнейших из них.
1. Алфавитная классификация.
Она требует размещения
Что касается английских
пословиц и поговорок, то «Словарь современных
английских пословиц и поговорок» так
же, как и пособие «Английские
пословицы и поговорки и их
русские соответствия» под
2. Классификация по
опорным словам (она же лексическая,
или энциклопедическая)
3. Монографическая классификация
строится на группировке
Информация о работе Лингвостилистический статус пословиц и поговорок