Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне текста

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 18:17, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1. Проанализировать понятие «юмор»;
2. Проанализировать эволюцию понятия «анекдот»;
3. Дать общую характеристику анекдоту как одному из видов юмористических текстов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 1
1 Юмор как сложное и многоаспектное явление 4
1.1 Этимология и дефиниция понятия «юмор» 4
1.2 Особенности английского юмора как лингвокультурного явления 8
2 Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне текста 13
2.1 Анекдот как один из жанров юмористических текстов 13
2.2 Способы выражения юмора в анекдоте 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 33

Работа содержит 1 файл

kursovaya.doc

— 177.50 Кб (Скачать)

     Q: How do you know when a woman is about to say something clever?

     A: When she starts her sentence with, "A man once told me..." (34)

     Q: Why are the Japanese so smart?

     A: No blondes. (34)

     Q: How does a blonde kill a fish?

     A: He drowns it. (34)

     Q. What do you call a woman who knows where her husband is every night?

     A. A widow. (34)

     Соль  таких шуток заключается в  неожиданном ответе. Здесь юмористически переворачивается обыденная рациональность как способ поведения. Обычный персонаж таких анекдотов – блондинка.

     Прагматические  оценочные анекдоты требуют знания определенных норм поведения: Предметом  шутки может быть само переворачивание  норм поведения:

     “Of course. I’m not ready to get married,” said she. “I’m nobodies fool.”

     “Then,” said he hopefully, “will you be mine?” (19)

     В данном анекдоте смешным является логика мужчины: девушка говорит, что она  не готова выходить за муж и что  она не является чьей-либо глупышкой (если перевести дословно). Он предлагает ей стать его глупышкой. Смешное заключается в том, что, сам того не замечая, мужчина называет девушку глупой.

     "I can't go on like this!" the woman bawled at her husband. "My mother sends us money, my sister buys our kids clothes, and my aunt brings us food. I'm so ashamed".

     "You should be!" replied the never-do-well. "Your uncles don't give us a damn thing". (8)

     В приведенном тексте смешной является логика мужа: жена говорит, что ей стыдно, поскольку и мать, и сестра, и тетя помогают ее семье материально, и имеет в виду, что муж должен зарабатывать деньги. А муж продолжает формальную линию рассуждения о родственниках, упрекая жену в том, что ее дядья не помогают ей. В этом тексте юмористически обыгрывается одна из норм английского общества: муж должен содержать семью.

     Предметом шутки может быть само переворачивание  норм поведения:

     I walked into a really rough pub the other day, the bouncer on the door asked me if I had any weapons, when I said no he gave me a knife and told me to be careful. (8)

     Вышибала, который спрашивает у посетителя, есть ли у того оружие, и затем  вручает ему нож, советуя быть осторожным, это пример мира, перевернутого  с ног на голову и поэтому смешного.

     В тексте анекдота может высмеиваться оценка:

     "Now, men, have a break for smoking and you, Private Pills, since you once studied medicine, just give them a talk on the harms of smoking". (8)

     Данный  текст иллюстрирует не только армейский  юмор, который в основных своих  характеристиках универсален, но и отношение к словесно выраженной норме: во время перекура читать лекцию о вреде курения смешно.

     В противоположность юмору абсурда  существует юмор реальности, например, чрезмерный испуг человека из-за пустяка, очевидная глупость, попытка казаться лучше, чем на самом деле, ловушка, в которую попадает сам охотник и т.д. Следует отметить, что в любом случае комично только то, что незначительно выходит за рамки принятых норм. Пример комичной реальности:

     "Broken off your engagement to Mary?"

     "She wouldn't have me".

     "You told her about your rich uncle?"

     "Yes. She's my aunt now". (19)

     Аргумент, которым пытался воспользоваться  неудачливый жених, сработал против него: его возлюбленная вышла замуж  за его богатого дядю.

     Обманутое ожидание. Кант и некоторые другие мыслители подчеркивали, что в шутке наблюдается контраст между ожиданиями человека (основанными на его жизненном опыте) и конечным результатом (36).

     Иллюстрацией  может служить такая сценка: рыболов  с громадным трудом тянет добычу и вытягивает... старый башмак. Именно по этому типу строится большинство анекдотов.

     Эффект  обманутого ожидания - основан на предсказуемости  и нарушении предсказуемости. Суть эффекта обманутого ожидания состоит  в следующем: непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими и само подготавливает последующие. Читатель его уже ожидает, а он заставляет ожидать и появления других. Последующее частично дано в предыдущем. При такой связи переходы от одного элемента к другому малозаметны, сознание как бы скользит по воспринимаемой информации. Однако если на этом фоне появляются элементы малой вероятности, то возникает нарушение непрерывности, которое действует подобно толчку: неподготовленное и неожиданное создает сопротивление восприятию, преодоление этого сопротивления требует усилия со стороны читателя, а потому сильнее на него воздействует (36).

     Например:

     Q: What is the difference between a shark and a consultant?

     A: One is a vicious, flesh-eating scavenger, and the other is a fish. (8)

     «В  чем разница между акулой и  консультантом?» - "Один из них - это  опасный плотоядный стервятник, а  другой - рыба». Этот текст построен на эффекте обманутого ожидания: мы знаем, что акула - это опасная  хищная плотоядная рыба, но в тексте содержится ключ: рыба - это акула, а стервятник, со всеми его эпитетами, - это консультант. По-видимому, данная шутка актуальна для бизнесменов, которым приходится обращаться к консультантам и платить за консультации большие деньги.

     Tommy had just returned from his first lesson of English at school. He proudly announced that the master had already spoken to him in English.

     “Well,” said his father, “What did he say to you?”

     “He told me “Keep quiet!”” replied Tommy. (19)

     Данный  текст также построен на эффекте обманутого ожидания. Мальчик гордится тем, что уже на первом уроке английского языка учитель заговорил с ним на английском, но оказывается, что учитель просто сделал ему замечание.

     “Don’t bother me. I’m writing a letter to my girl-friend.”

     “But why are you writing so slowly?”

     “She can’t read very fast.” (19)

     В приведенном анекдоте эффект неожиданности, связан с ответом юноши. Он говорит, что пишет медленно потому, что  его девушка медленно читает. Хотя всем известно, что скорость чтения не зависит от скорости письма.

     A father came home from a long business trip to find his young son riding a brand new bike. "Where did you get the money for that?" he asked. "It must have cost over 300 dollars!"

     "I earned it hiking," replied the boy.

     "Hiking??? Come on son; tell your Dad the truth. Nobody can make that sort of money hiking. Where did you really get the cash from?"

     "It's like I say, Dad. Every night when you were gone, Mr. Goldberg from the bank would come over to see Mom. He'd given me a 20 dollar bill and told me to take a hike"! (34)

     Эффект  неожиданности данного анекдота заключается в том, что служащий банка давал ребенку деньги и  отправлял погулять, чтобы остаться с его мамой наедине.

     Гипербола. Англичане смеются над всем, что  может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом.

     В приведенном ниже анекдоте на эту  тему используется гиперболизация, чтобы  показать критическую оценку. Гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания (36). Этот стилистический прием также может создавать юмористический эффект. Например:

     Margaret Thatcher died, and a few days later, the Devil dragged her by the hair to the pearly gates.

     God asked him, “What do you think you’re doing? I don’t want her”.

     “Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I’ve only had her three days and she’s already closed down four furnaces!” (8)

     С помощью этого текста англичане  могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, волевым решением закрывала государственные нерентабельные предприятия и предавала их в частную собственность: попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи – поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду – это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.

     Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах.

     A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:

     “Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: “God save the Queen”. (8)

     Название  английского гимна “Храни, Господь, Королеву” переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы  королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.

     A city man was tooling down a country road when his car sputtered to a complete stop near a field filled with cows. The driver, getting out to see what was the matter, noticed one of the cows looking at him. "I believe it's your radiator," said the cow.

     The man nearly jumped right out of his city slicker breeches! He ran to the nearest farmhouse and knocked on the door. "A cow just gave me advice about my car!" he shouted, waving his arms franticly back toward the field.

     The farmer nonchalantly leaned out beyond the doorframe to glance down the field. "The cow with two big black spots on it?" the farmer asked slowly.

     "Yes! Yes! That's the one!" the excited man replied.

     "Oh. Well, that's Ethel," the farmer said, turning back to the man. "Don't pay any attention to her. She doesn't know a thing about cars." (8)

     Соль  этого анекдота состоит в двойном  нарушении: переворачивании знаний о мире и о поведении людей. Герой шуточного повествования  находится между перевернутым миром, где все возможно, и корова может  давать совет относительно поломки  автомобиля, и реальным обыденным миром, при этом невозмутимая реакция фермера на очевидный абсурд и составляет специфическое английское отношение к нарушению здравого смысла. Этот анекдот иллюстрирует карнавально перевернутые ценности английской культуры здравый смысл и самоконтроль поведения.

     Английский  традиционализм находит выражение  во всем, в том числе и в отношении  англичан к своей орфографии, представляющей немалую трудность для иностранцев  и самих жителей Британии.

     The son wrote the letter to his father: Dear Dad, $chool i$ great. I am making lot$ of friend$ and $tudying very hard, with all my $tuff. I $imply cannot think of anything I need. $o if you would like, you can ju$t $end me a card, a$ I would love to hear from you.

     Love, Your $on

     The Reply: Dear Son, I kNOw that astroNOmy, ecoNOmics and oceaNOgraphy are eNOough to keep even an hoNOr student busy. Do NOt forget that the pursuit of kNOwledge is a NOble task, and you can never study eNOugh.

     Love, Dad (34)

     В данном примере сын и отец делают намеки друг другу с помощью изменения орфографии.

     Также в английском юморе присутствуют примеры с грамматическими курьезами. Например:

     The teacher explained to the class that “y” (“ie”) was a diminutive suffix: “For example, Dad – Daddy, dog – doggie”.

     “Papa – puppy”, prompted a pupil. (19)

     Комментарий:

     Diminutive suffix – грам. уменьшительный суффикс,

     Papa – папа,

     Puppy – щенок.

     Очень часто учащиеся образуют ту или иную грамматическую форму по аналогии с  примерами из общих правил, либо придумывают что-то свое очень остроумное. Например:

     Teacher: “The plural of ‘mouse’ is ‘mice’. Now, what is the plural of ‘rat’?”

     Pupil: “Rice” (19)

     Другой анекдот: “What is the plural of ‘man’, Oscar?” asked the teacher.

     “Men,” answered the boy.

     “And the plural of ‘child’?”

     “Twins.” (19)

     Еще один пример:

     “What is the future form of the verb ‘to marry’?” the teacher asked.

     “Divorce”, replied a student. (19)

     Или такой анекдот: “Freddy, what’s the past tense of the verb ‘wake up’?”

     “Sleep”.(19)

     В современном английском языке активно развивается такой способ словообразования, как имитация или звукоподражание. Например: mew, smash, splash and etc. Данное явление также нашло свое отражение в одном из английских анекдотов:

     An Englishman wanted to imitate what the Russians say when somebody sneezes and concluded that if somebody sneezes in his presence he should say: “Boots are off” (like Russian “будь здоров»).

Информация о работе Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне текста