Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне текста

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 18:17, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1. Проанализировать понятие «юмор»;
2. Проанализировать эволюцию понятия «анекдот»;
3. Дать общую характеристику анекдоту как одному из видов юмористических текстов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 1
1 Юмор как сложное и многоаспектное явление 4
1.1 Этимология и дефиниция понятия «юмор» 4
1.2 Особенности английского юмора как лингвокультурного явления 8
2 Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне текста 13
2.1 Анекдот как один из жанров юмористических текстов 13
2.2 Способы выражения юмора в анекдоте 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 33

Работа содержит 1 файл

kursovaya.doc

— 177.50 Кб (Скачать)

     Важно отметить, что остроумный и смешной  анекдот не всегда говорит о смешных вещах.

     Анекдот может состоять из нескольких строчек, а может представлять собой более или менее развернутый текст. Но с первых же слов задается определенная эмоционально – психологическая направленность, которая в финале анекдота обязательно должна быть смещена, нарушена. Заключительная реплика принадлежит совершенно иному эмоционально – психическому измерению.

     В анекдоте движение идет не традиционно, от начала к концу, а так, что начало и конец сталкиваются, что обеспечивает динамику анекдота и является главным композиционным принципом жанра «анекдот».

     Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, смех и  комическое относятся к важнейшим  концептам культуры, к таким координатам  бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру, по М.М.Бахтину, и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике и прагматике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. И культурологическое, и текстуально-стилистическое изучение анекдотов становится более полным при учете этнокультурных и социокультурных данных. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения.

     Анекдот принадлежит к числу устных видов  словесности и строится по законам  жанра фольклорных текстов. Цель анекдота — создание комичной ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья. (9:21)

     В анекдоте всегда происходит приближение  человеческого сознания к языку  вплотную, язык рассматривается в  анекдоте внимательнейшим образом, как через увеличительное стекло, анекдот с остротой в центре актуализирует наименее вероятные семантические ресурсы языка.

     Анекдот является случаем из жизни, необычным, нарушающим ее привычное однообразное течение, обладает ярко выраженным сюжетом, основанным на языковой игре.

     Одна  из форм бытования анекдота – его  распространение в виде печатного  текста, что соответствует особенностям современного фольклора в целом. Специфика анекдота в том, что  он широко воспроизводится в печатных СМИ – газетах и журналах. Анекдот является жанром народного фольклора. И именно народный фольклор во всех его разновидностях отражает менталитет, культуру, систему моральных и нравственных ценностей нации. Именно изучение текстов народного фольклора позволяет увидеть картину мира, зафиксированную в языке, я массиве его текстов (7:51).

     К главным чертам хорошо рассказанного  анекдота относится краткость, легкость, «искусство сберегать силу или основную идею его к концу и заключить  опыт чем-нибудь разительным и неопознанным». В центре анекдота, таким образом, находится неожиданное событие, выпадающее из повседневного течения жизни. Анекдот интересен, если с его появлением срабатывает эффект неожиданности. Со своей ролью в разговоре анекдот справляется до тех пор, пока не вырабатывается иммунитет к его появлению. Если же появление анекдота вполне предсказуемо, значит, нет эффекта неожиданности, то, включаясь в разговор, анекдот, как правило, теряет в своей способности создать юмористическую ситуацию. (8:13)

     Анекдот должен быть свежим, остроумным, при всей своей неожиданности органически вплетенным в контекст общения. Операция по вживлению анекдота должна протекать быстро, даже молниеносно. «Но, главное, все должно быть сделано безошибочно, ведь в организм вводиться чужеродное тело, и оно должно в нем закрепиться, остаться, более того, оно должно помочь организму функционировать легче и свободней». (9:21)

     Обращает  на себя внимание тот факт, что в  научной литературе увеличивается  число исследований, посвященных  анекдоту (Дружинин, Савченко, 1996; Иванов, 1999; Чиркова, 1997; Карасик, 1997; Шмелева, Шмелев, 1999).

     Анекдот как жанр речи - это наиболее распространенный способ социальной оценки ценностей. В  этом смысле анализ анекдотов имеет  особую значимость для лингвистики.

     Анекдот затрагивает практически все сферы социальной жизни. В то же время он отражает современные тенденции развития национального разговорного языка. В этом плане анекдот может быть объектом не только литературоведческого, но и лингвистического исследования. В рамках данной работы ставится задача исследовать языковые механизмы порождения юмористического эффекта в анекдотических текстах.

2.2 Способы выражения юмора в анекдоте

 

     Язык  комичен не сам по себе, а потому что он отражает некоторые черты  духовной жизни говорящего, его мышления. Язык богатейший арсенал средств комизма и осмеяния.(16)

     Смысл анекдота представляет собой, как показало исследование, взаимодействие языковых и внеязыковых факторов. Это есть игра значений языковых единиц, ситуаций, контекстуальной и препозитивной информации.

     Один  из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты – это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание  и комический эффект. Данный прием  называется каламбур (франц. calembour), вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию). Например:

     Passenger: Guard! How long will the next train be?

     Guard: About six carriages, sir. (25)

     В английском языке слово “long” используется в двух своих значениях, сначала – времени, затем – длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.

     Двусмысленность или игра слов является одним из способов создания юмористического  эффекта. Благодаря контексту слово  во фразе может выражать двойной  смысл. Это можно проиллюстрировать  на следующем примере: Весна хоть кого с ума сведет. Лед – и тот тронулся.

     В качестве примера из англоязычной литературы приведем следующий анекдот: “A strange man was here to see you today, Daddy,” the little daughter told her father as he stepped in.

     “Did he have a bill?” asked the father.

     “Oh, no, Daddy,” replied the little girl, “just a plain nose as everybody else. (19)

     В данном контексте слово “bill” выступает в двух значениях «счет» и «клюв», на чем и основывается юмор этого анекдота.

     A little boy asked another small boy: “Did you hear that story about the lady who fell into the sea full of man-eating sharks?”

     “Ooo, that’s terrible. Was she eaten? ”

     “No, they were man-eaters.” (19)

     В приведенном примере, юмористический эффект вызван буквальным восприятием  слова “man-eating”.

     “Uncle,” asked a millionaire’s nephew, “how does one make a fortune?”

     “Pluck, my boy, pluck and only pluck”.

     “Yes, that’s all right; but who to pluck?” (19)

     В данном анекдоте слово “pluck”имеет также два значения. В первом случае оно употребляется в значении «смелость», во втором «обирать, обманывать».

     Еще один интересный пример: Hotel manager to the servant: “Now, look here, my boy. If you don’t turn over a new leaf I shall have to get a new page!” (19)

     В этом анекдоте двойной смысл имеют  два слова:

     Слово “leaf” имеет значение «лист», но в выражении “turn over a new leaf” оно означает «начать работу по-новому», а слово “page”, первоначальное значение «страница», в данном контексте имеет значение «посыльный, слуга».

     Анекдот как жанр юмористического общения строится на абсурде. Абсурдность, т.е. нелепость, несообразность, представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу, всему жизненному опыту, логике, но при этом допускается, как возможное либо имеет место в реальности. В данной работе абсурдность моделируется как аппозитивный признак, имеющий троякую проекцию:

     1) семантическая абсурдность, когда  предметам приписываются нелепые  качества;

     2) прагматическая логическая абсурдность,  когда из предшествующего тезиса не выводится последующий, но при этом делается вид, что рассуждение ведется по правилам силлогизмов;

     3) прагматическая оценочная абсурдность,  когда некоторая ситуация в  целом получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые  в обществе ценности (8:12).

     Пример  семантической абсурдности:

     A little boy runs down into the lounge and shouts “daddy”, “daddy”; can I have another glass of water?

     His father replies, “What’s wrong with you, son, that’s your eleventh glass of water in a row?”

     “I know, my bloody bedroom is on fire” (8)

     Тушить  пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и это вызывает улыбку. Можно противопоставить малый  и большой абсурд: в одном случае нарушаются привычные стереотипы поведения  или представления действительности, но в целом мы понимаем, что могло произойти на самом деле, в другом случае мы сталкиваемся с нелепостью, которая принципиально недопустима в реальности. Например:

     A ninety-year old woman had broken her leg.

     The doctor put it in plaster and told her: "So that the injury can heal properly, you must stay in your room for at least two months".

     "Won't I be able to go up and down the stairs of the house?"

     "Definitely not," the doctor told her.

     Two months later, the doctor returned and removed the plaster.

     "What a relief," she exclaimed, "Now will I be able to go up and down the stairs?"

     "Yes, but be careful".

     "That's marvellous, doctor. I was getting tired of going out through the window and climbing down the drainpipe". (8)

     90-летняя  женщина, которая со сломанной ногой систематически карабкается по водосточной трубе, поскольку доктор запретил ей пользоваться лестницей, - это пример классического фольклорного абсурда.

     The judge on trial asked a murderer: “Why did you break into the house and, taking the box with jewels, return to kill the owner?”

     “I did it out of respect for the written word,” pleaded the defendant.

     “What do you mean?”

     “It was written on the box: “Open after my death””. (19)

     Грабитель убил владельца дома, из уважения к  нему. Он увидел надпись на шкатулке с драгоценностями «Открыть после  моей смерти» и решил выполнить  волю владельца шкатулки. Но, имела ли эта надпись отношение к владельцу той шкатулки?…

     К числу примеров прагматически обусловленного юмора относятся случаи странной логики, внешне правильных умозаключений, которые на самом деле нельзя признать нормальными:

     “I want to know Latin”, said the man.

     “Why Latin of all languages?” asked the language professor. “It’s a dead language.”

     “That’s it,” answered the man, “I’m an undertaker.” (19)

     В приведенном анекдоте смешным является логика мужчины, который является владельцем похоронного бюро и поэтому хочет выучить «мертвый язык. Пример прагматической логической абсурдности:

     A teacher asked a little schoolboy: “If you had 27apples and a man gave you 47 pears, what would you get as a result?”

     “Diarrhea,” replied the medically (but not mathematically) wise boy. (19)

     Юмористический  эффект данного анекдота заключается  в том, что ученику нужно было сосчитать сколько фруктов он получит в итоге, а не представлять, что с ним будет после того, как он все это съест.

     A mother mouse and a baby mouse are walking along when a cat attacks them. The mother mouse goes, "Bark!" and the cat runs away. "See?" says the mother mouse to her baby. "Now do you see why it's important to learn a foreign language?" (34)

     Смешным в этом анекдоте является то, что  мышь напугала кота, гавкнув на него и то, что язык собак является иностранным языком для мышей.

     An old snake goes to his doctor and says, "Doctor, I need something for my eyes. I can't see very well nowadays."

     The doctor fixes him up with a pair of glasses and tells him to return in two weeks for a check up.

     The snake comes back two weeks later. "How's your vision since I gave you the glasses?" asks the doctor. "Great. But now I'm depressed," the snake says.

     The doctor says, "Depressed? Why, didn't the glasses help you out?"

     "The glasses are fine, doc. But when I got home with the new glasses I realized that I'd been living with a garden hose for the last two years." (34)

     Смысл данного анекдота заключается в  том, что змея, будучи слепой, прожила  два года с садовым шлангом, принимая его за самца.

     К числу прагматически абсурдных  анекдотов относятся загадки  — вопросы с непредсказуемыми ответами:

Информация о работе Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне текста