Лингвистическая характеристика ключевых методических терминов в процессе изучения английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 20:49, реферат

Описание работы

Лингвистика является одной из важнейших базисных для методики наук: она изучает фонетические, грамматические, лексические закономерности языка, описывает норму и узус, стилистические особенности употребления языковых явлений, без знания которых нельзя успешно обучать языку, поэтому учет данных лингвистики является весьма важным фактором повышения научного уровня методики и практической ее эффективности.

Работа содержит 1 файл

3. Глава 1.docx

— 104.83 Кб (Скачать)
  1. ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ КАК НОВАЯ ОТРАСЛЬ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ.

 

 

1.1 Сущность предмета «лингвистика», «лингводидактика» и «лингвистическая терминология»

 

Лингвистика является одной  из важнейших базисных для методики наук: она изучает фонетические,   грамматические,   лексические   закономерности языка, описывает норму и узус, стилистические   особенности   употребления   языковых явлений, без знания   которых   нельзя успешно обучать языку, поэтому учет данных лингвистики является весьма важным фактором повышения  научного уровня  методики  и  практической ее эффективности.

Лингви́стика (языкозна́ние, языкове́дение; от лат. lingua — язык) — наука, изучающая языки. Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как индивидуальных его представителях. В широком смысле слова, лингвистика подразделяется на научную и практическую. Чаще всего под лингвистикой подразумевается именно научная лингвистика, которая является частью семиотики, как науки о знаках.

Лингвистика в широком смысле слова как познание языка и передача результатов этого познания другим людям, подразделяется на:

- теоретическую лингвистику, научную, предполагающая построение лингвистических теорий;

- прикладную лингвистику, которая специализируется на решении практических задач, связанных с изучением языка, а также на практическом использовании лингвистической теории в других областях;

-   практическую лингвистику, представляющую собой ту сферу, где реально проводятся лингвистические эксперименты по верификации положений теоретической лингвистики и проверка эффективности продуктов, создаваемых прикладной лингвистикой.

Теоретическая лингвистика исследует языковые законы и формулирует их как теории. Она бывает:

- эмпирической для описания реальной речи;

- нормативной, указывающей, как «надо» говорить и писать.

В лингвистике, как в любой теоретической науке имеется своя терминология.

Лингвистическая терминология - это язык-объект, т.е язык, на котором формулируется теория — это метаязык. Метаязык лингвистики имеет свою специфику. В него входят лингвистические термины, имена языков и языковых группировок, системы специального письма (транскрипции и транслитерации) и др. На метаязыке создаются метатексты, то есть тексты о языке, а именно это - грамматики, словари, лингвистические атласы, карты географического распространения языков, учебники языков, разговорники и т. п.

Итак, лингвистическая терминология – это совокупность терминов науки о языке, неотъемлемая и основная часть метаязыка лингвистики, т. е. специального языка, при помощи которого описываются свойства естественного языка, выступающего как язык-объект. Лингвистическая терминология отражает концептуальный аппарат различных национальных научных традиций, лингвистических направлений и школ, а также языковых теорий отдельных авторов.

При изучении терминов лингвистическими методами (как с точки зрения языкового  субстрата, так и с точки зрения их терминологической специфики) применяются два подхода: можно исследовать формальную и семантическую структуру отдельных терминов, а затем находить общие признаки последних; можно исследовать термины в составе совокупностей (терминологий и терминосистем), выявляя их общность и особенности их содержательных и формальных связей друг с другом. Иными словами, применяя лингвистические методы, можно идти от отдельной лексической единицы к группам этих единиц или от типовых признаков лексических единиц к индивидуальным их особенностям.

Анализ формальной структуры  термина свидетельствует о том, что термин-слово имеет обычную  фонетическую и морфемную словообразовательную структуру корневого, производного или сложного слова, термин-словосочетание подчиняется синтаксическим нормам соответствующего естественного языка. Собственно терминологическим признаком морфем, образующих термины, является, по существу, только то, что часть этих морфем выступает в качестве термино-элементов, обозначая понятия и разного рода признаки понятий данной области знаний и деятельности.

Вместе с тем, высказывается  точка зрения, согласно которой необходим  поиск новых концептуальных подходов, позволяющих осуществить подлинно интегративное исследование основных закономерностей педагогического процесса по иностранному языку, переосмыслить методические проблемы не только с позиции преподавания предмета, но и с точки зрения процессов усвоения языка в различных учебных условиях. Это требует усиления теоретических основ методики за счет лингводидактических данных.

Лингводидактика — относительно молодая научная дисциплина, восходящая своими истоками в 1970-е годы. Начиная с этих лет методическая наука стремится укрепить свои теоретические основы за счет осуществления подлинно интегративного подхода к определению основных закономерностей педагогического процесса обучения иностранным языкам с целью создания объективной научной базы для оценки эффективности методов обучения и их дальнейшего совершенствования. Дело в том, что именно в этот период в большинстве развитых стран мира, в том числе и в Казахстане, возникла новая социально-экономическая и политическая ситуация, отличительной особенностью которой явились интеграционные тенденции во всех сферах человеческой деятельности представителей разных культур. В этих условиях практическое владение иностранными языками стало насущной потребностью людей. Необходимость удовлетворить эти многообразные потребности стимулировала создание гибкой и вариативной системы форм, средств и способов обучения иностранным языкам, разработку разных методических подходов. [1;76]

Многообразие вариантов  обучения иностранным языкам и обучающих средств предъявило новые требования к учителю/преподавателю, которому в новых педагогических условиях необходимо уметь действовать не по строго предписанным правилам, а в соответствии с собственным осознанным выбором из числа возможных методических систем той, которая в большей степени адекватна условиям обучения. Для этого ему также необходимо знать, что следует понимать под «владением языком» и по каким законам протекает процесс овладения языком в учебных условиях. Новая образовательная «идеология» потребовала переосмысления методических проблем с точки зрения процессов овладения учащимся языком в различных учебных условиях. Речь идет о получении объективных данных овладения языком, подкрепленных не столько эмпирическими исследованиями на материале конкретного языка (эти данные вытекают из области частной методики), сколько глубоким теоретическим обоснованием всех факторов, влияющих на процесс овладения иностранным языком независимо от конкретных условий обучения.

Иными словами, в зарубежной и отечественной методической науке  отмечается общая направленность на усиление ее теоретической базы за счет лингводидактических данных, позволяющих ориентироваться в многообразии методических мнений и подходов, имеющих подчас противоречивый характер и нередко недостаточно обоснованных в теоретическом плане.

Действительно, процесс овладения  языком в учебных условиях является предметом интересов и психологов, и психолингвистов, и лингвистов, и методистов. В то же время подойти к осмыслению этого процесса лишь с позиции той или иной отдельной дисциплины значит не получить полной картины, показывающей механизм усвоения языка в учебных целях.[2] Сделать это позволяет, по мнению ученого, только лингводидактика, ибо она, являясь интегративной наукой, призвана дать как описание механизмов усвоения языка, так и специфику управления этими механизмами в учебных условиях.

В основе разработанной В.Райнике  концепции лежит идея о существовании  трех самостоятельных и вместе с тем взаимосвязанных научных дисциплин, составляющих теорию обучения иностранным языкам: 1) теории овладения языком, или лингводидактики; 2) дидактики иностранного языка; 3) методики обучения конкретному языку, или частной методики.[2]

Общность названных выше научных дисциплин обусловлена  тем, что в центре их исследования находится способность человека пользоваться языковым кодом в целях  коммуникации. Сразу оговоримся, что выдвижение способности человека осуществлять речевое общение в ранг центральной категории названных выше наук является весьма прогрессивным, так как только в этом случае можно говорить о том, что предметом интересов ученых, занимающихся многоаспектными проблемами обучения иностранным языкам, становится языковая личность.

Говоря о специфике  научных областей, составляющих теорию обучения иностранным языкам, автор  отмечает, что она (специфика) связана с разным отношением каждой из них к главной категории исследования — способности к речевому общению. Так, лингводидактика изучает проблемы, связанные с анализом, управлением и моделированием процессов овладения языком. При этом речь идет об описании и объяснении механизмов и внутренних структурно- образующих процессов овладения языком, как родным, так и иностранным. Для специалиста, занимающегося дидактическими вопросами, способность к речевому общению выступает в качестве стратегической цели обучения, в то время как предметом частной методики является процесс передачи и усвоения (изучения) способности к общению на изучаемом языке с учетом конкретных условий обучения.[3;22]

Поскольку методист занимается вопросами формирования способности к общению на изучаемом языке, он должен обладать знаниями особенностей процесса овладения этой способностью. Однако сама методика не формирует подобные знания, она берет их из других областей знаний, и прежде всего из дидактики. Последняя является наукой об общих закономерностях обучения любому, без исключения, языку.

В отечественной науке  выдвигается точка зрения, что лингводидактика есть общая теория овладения и владения языком в условиях обучения. С этой точки зрения данная наука представляет собой теорию «приобретения» языка или своего рода лингвистическую антропологию, выступающую в качестве «метатеории» для разработки модуса производства методик обучения иностранным языка. В определенном смысле данное понимание лингводидактики как науки близко к отдельным аспектам прикладной лингвистики (Applied Linguistics), развиваемым в англоязычных странах.

Г. И. Богин справедливо  отмечает, что лингводидактика исследует законы овладения любым языком независимо от того, выступает ли он в качестве первого или второго. Он один из первых предпринял попытку выстроить лингводидактическую модель языковой личности, которая, по утверждению автора, является центральной категорией лингводидактики как науки.[4]

Следует отметить, что отечественные  ученые в обосновании лингводидактики как науки традиционно уделяют большое внимание языку. Так. например, Н. М. Шанский определяет в качестве основной цели данной научной отрасли монолингвальное и билингвальное описания языка в учебных целях.[5;4]

Признавая важность проведения лингводидактических исследований по указанным выше направлениям, нельзя не отметить ошибочность увязывания лингводидактики исключительно с лингвистикой. Несмотря на то, что именно лингвистика является тем существенным фактором, который составляет специфику методики обучения иностранным языкам, нельзя сбрасывать со счетов многофункциональность и многоаспектность процесса обучения предмету. Междисциплинарный лингводидактический подход к анализу указанных выше проблем базируется на данных философии языка, лингвистики, психологии, теории межкультурной коммуникации, теории овладения вторым (неродным) языком, психолингвистики и др. При этом лингводидактика не есть обоснование той или иной частной языковой методики. Являясь одной из отраслей методической науки которая обосновывает содержательные компоненты образования, обучения, научения в их неразрывной связи с природой языка и природой общения как социального феномена, детерминирующего деятельностную сущность речевых произведений, в основе которых лежат механизмы социального взаимодействия индивидов[6;69], лингводидактика выступает в качестве методологического аспекта теории обучения. Это значит, что данная наука призвана разрабатывать основы методологии обучения иностранным языкам применительно к различным искомым результатам данного процесса. Она позволяет выявить объективные закономерности, согласно которым должна строиться модель обучения иностранным языкам, в центре которой находится билингвальиая (полилингватьная) и бикультурная (поликультурная) языковая личность учащегося.

Лингводидактика как наука призвана осмыслить и описать лингвокогнитивную структуру языковой личности, обосновать условия и закономерности ее развития как желаемого результата в процессе преподавания и изучения иностранного языка, а также изучить специфику как объекта усвоения/преподавания (языка, языковой картины мира носителя изучаемого языка), так и взаимодействие всех субъектов этого процесса, природу ошибок (языковых, лингвострановедческих и, более широко, культурологических) и механизм их устранения. Большую перспективность имеет исследование особенностей обучения и усвоения языка в контексте многоязычия, индивидуальных и культурных особенностей учащихся, их возрастной специфики, факторов, определяющих полноту/неполноту владения языком и др.[7;63]

 Следовательно, актуальность лингводидактических исследований обусловлена необходимостью создания объективной научной основы для оценки эффективности методов обучения и их дальнейшего развития, методов, в основе которых лежит прежде всего идея о формировании языковой личности. Это дает основание завершить настоящий раздел словами О. Д. Митрофановой: «...перешагнув порог коммуникативного направленного обучения и вступив в век культурологии и культуроведения, истинного диалога культур и языкового многообразия, мы, возможно, окажемся в более благоприятных условиях, которые будут способствовать обновлению методической науки и лингвокультурного поиска».[8;63]

 

 

1.2 Понятие о терминоведении и его классификация в методике   обучения иностранным языкам

 

Прежде всего, необходимо остановиться на взаимоотношениях терминологии и общелитературной лексики. Некоторые  авторы считают, что отличительные  особенности терминологических  единиц (независимость от контекста, отсутствие эмоционально-экспрессивных  качеств, однозначность и др.) позволяют  рассматривать терминологию как  особую подсистему литературного языка  и отмечают существование в языке  бинарной оппозиции «термин –  не термин». Соответственно, терминология противопоставляется общелитературной лексике, а сами термины как особые единицы, отличающиеся от обычных слов, помещаются в замкнутые системы  – терминологические поля определенных отраслей знаний.

Нам более близок подход Р.Ю. Кобрина и Б.Н. Головина, которые  предлагают рассматривать терминологию в системе общелитературного  языка, поскольку часто одни и  те же лексические единицы могут  одновременно выступать в роли как  терминов, так и общеупотребительных  слов. Кроме того, и те и другие в одинаковой степени подвержены различным лексико-семантическим  преобразованиям, а именно: используют одинаковые словообразовательные модели, имеют тенденцию, правда, в разной степени интенсивности, к полисемии, омонимии и т.п.[9;89]

Информация о работе Лингвистическая характеристика ключевых методических терминов в процессе изучения английского языка