Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2012 в 14:51, диссертация
Мета роботи полягає у дослідженні наукового стилю через вивчення лексичних особливостей наукової статті.
Завдання:
визначити основне поняття літературного стилю.
розглянути науковий стиль як складову частину функціонального стилю.
жанр літературного стилю
синтаксичні, лексичні морфологічні особливості жанру наукової статті та анотації.
Зміст 1
Розділ 1. Науковий стиль як вид літературного стилю 6
1.1 Загальна характеристика стилю та його різновидів. 6
1.2. Науковий стиль як складова функціонального стилю та проблеми його перекладу на українську мову. 15
1.3. Особливості сприймання наукового тексту. 20
Розділ 2. Лексико-стилістичні та граматичні особливості наукових статей 25
2.1. Лексичні особливості наукових статей 25
2.2. Граматичні особливості наукових статей . 30
2.3. Морфологічні особливості наукових статей 37
2.4. Рівень експресивності та образності в наукових статтях. 40
У багатьох випадках науковій статті притаманні структури, що використовують заперечну форму, де замість простого дієслівного присудка нерідко вживається складений іменний присудок, в якому предикативу передує заперечення non:
The stuff is поп-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.
Прагнення до зазначення реальних об’єктів, до оперування речами призводить до переваги вживання іменникових структур у науковій статті. Цим структурам притаманний називний відмінок. Дослідження показало, що в науковому стилі номіналізуються не тільки назви реальних предметів, а й опис процесів і дій [19, 33]. Замість того, щоб сказати to clean after the welding, вживають to do post-welding cleaning; якщо потрібно вказати, що частина знаходиться біля ядра, для її позначення використовують такий вираз it occupies a juxtanuclear position; замість The contents of the tank are discharged by a pump надають перевагу Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.
Прагнення до номінативності призводить також до заміни прислівників іменниковими сполученнями. Внаслідок цього accurately стає with accuracy, very easily – with the greatest ease или the easy way, etc.
Винятками з цього правила є підсилювальні прислівники, які виконують роль модально-експресивного засобу, тобто вони зберігають свою початкову форму і не потребують трансформацій [30, 62].
сlearly
completely
considerably
essentially
The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.
The energy loss is markedly reduced.
Свідченням тенденції до заміни дієслів іменниками чи будь-якими іншими частинами мови в науковій статті є широке використання віддієслівних прикметників з прийменниками замість дієслів:
to be attendant on
to be conducive to
to be destructive of
to be incidental to
to be responsive to
to be tolerant of
Порівняти.:
This system is conducive to high volumetric efficiency.
This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.
Переважання в науковому стилі саме іменникових, а не дієслівних конструкцій дає можливість краще передати узагальнення, усуваючи необхідність вказувати на час дії:
when we arrived
at the time of our arrival
when we arrive
З цієї ж причини у науковому стилі значна перевага надається пасиву, де необов’язково вказується діяч, і безособовим формам дієслова [40]. Замість
I use the same notation as previously
пишуть:
The notation is the same as previously used.
Звичайно, номінативний характер наукового стилю не означає, що в матеріалах наукових статей повністю відсутні повнозначні дієслова в особових формах. Широкого розповсюдження набувають також використання перехідних дієслів в неперехідній формі з пасивним значенням:
These filters adapt easily to automatic processing of many materials.
The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.
Важлива характеристика англійського науково-технічного стилю, що відображається у відборі та використанні мовних засобів, полягає також в його прагненні до стислості та компактності викладу, що передається широким використанням еліптичних конструкцій. Зустрівши в тексті сполучення а remote crane чи a liquid rocket, читач повинен розпізнавати в них такі еліптичні форми a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket.
Частотний розподіл частин мови в науковому тексті відрізняється від того, який спостерігається в нейтральному чи розмовному стилі: збільшується відсотковий вміст іменників, зменшується вміст дієслів в особовій формі, зовсім відсутні вигуки [19, 65].
Необхідно позначити особливу, характерну для наукової статті, форму заміни конструкціями:
- that of;
- those of;
- that + Part.
Дослідження особливостей технічних текстів виявили, що терміни, які позначають речовину і абстрактні поняття, мають особливості в порівнянні з відповідними розрядами іменників в загальній літературі в своєму відношенні до категорії числа. Вони вживаються в обох числових формах без зсуву лексичного значення і можуть визначатися числівником:
Normally two horizontal permeabilities are measured.
Це пояснюється не обмеженням внутрішньомовного порядку, а екстралінгвістичними причинами. Чим глибше наука проникає в закони природи, тим тоншою стає диференціація видів речовин і властивостей предметів.
Отже, морфологічною особливістю наукової статті є перевага вживання іменників. Внаслідок цього існує тенденція широкого використання віддієслівних прикметників з прийменниками замість дієслів. Однак номінативний характер наукового стилю не виключає вживанння повнозначн дієслів в особових формах. Широкого розповсюдження набувають також використання перехідних дієслів в неперехідній формі з пасивним значенням.
Як винятки, у наукових матеріалах зустрічаються і лексичні елементи, що більш характерні для розмовного стилю, під час перекладу яких необхідно обирати експресивно-стилістичні варіанти. Науково-технічний виклад інколи має не зовсім нейтральний характер.
A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.
Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.
В цілому, емоційність не властива науковій статті, але можлива в залежності від теми чи характеру змісту. Так, гуманітарні науки більш схильні до емоційного переказу, ніж точні. Більш високий ступінь емоційності властивий полеміці та науково-популярній літературі [4, 43]. Важливим фактором є також індивідуальний стиль автора.
Експресивність в науковому тексті не виключається, але вона специфічна. В основному, переважає кількісна експресивність:
very far from conservative
much less limited
almost all of which
very effective і т.д.
Експресивність може полягати у зазначеній важливості висловлювання. Логічні підкреслювання можуть бути, наприклад, висловлені лексично:
note that…
I wish to emphasize…
Another point of considerable interest is…
An interesting problem is that
Експресивність проявляється також в імпліцитній чи експліцитній заяві відправника розмови на об'єктивність і достовірність повідомлення [35, 67].
Збереження образності оригіналу в перекладі може або викликати у його одержувача враження про несерйозність, недостатність "науковості" автора, або змусити засумніватися в якості, "правильності" перекладу.
Для того щоб текст перекладу здійснював адекватний комунікативний ефект на читача, необхідно зменшувати його образність в цілому і відмовлятися від передаванні багатьох стилістичних прийомів, адже, як відомо, адекватне сприйняття читачем тексту перекладу інколи зумовлюється не повним збереженням комунікативного потенціалу оригіналу [21, 87].
Зіставлений аналіз перекладів підказує,
що найбільше труднощів в
1) заміна особовості невизначено-
2) заміна особовості зазначенням умовних суб'єктодіячів;
3) опущення прямих звернень до читача [36, 99].
В межах зниження образності виявлена
необхідність стилістичної нейтралізації
при перекладі гіпербол і слів,
більш властивих
Нейтралізацію гіпербол запропоновано проводити використовуючи лексичні засоби, типових для української прози, які передавали б лише основний інформаційний зміст гіперболи .
В. Т. Ушакова, канд. філол. наук, доц. визначає так звану наявність емфази в текстах наукового стилю. Емфаза — це спосіб виділення якогось слова чи виразу у висловленні. Для здійснення цього існує дві головні причини:
1) підсилити те, що ми хочемо сказати (емотивна емфаза) — You did do that balance. Ви таки зробили цей баланс;
2) показати контраст між вірним і невірним, теперішнім і минулим (контрастна емфаза) — Why weren’t you at the meeting? I was at the meeting.
Емфаза наявна в різних сферах науки, однак найбільш притаманна субмові економіки. Наявність емфатичних конструкцій у науковому показує, що вони вживаються з певною метою. Пояснюється це чисто логічною причиною підкреслення або виділення якоїсь важливої думки, щоб притягнути увагу до неї читача [46].
Найбільш поширеним засобом емфази є постановка члена речення, який виділяється на перше місце. Це може бути:
1)дієслівний присудок
Then will come the April budget… |
А потім прийде квітневий бюджет... |
2)іменний складений присудок
So vast is the quantity of information to be collected under a total accounting system that… |
Існує така широка кількість інформації, яку слід зібрати при системі повного обліку, що... |
3)дієслівний складений
When starting off in exporting should you have а number of outlets in the world market... |
Починаючи займатись експортом, ви обов’язково повинні мати багато
ринків збуту на світовому ринку... |
Для перекладу емфатичних конструкцій такого роду на українську мову необхідно вживати слова-підсилювачі або ставити дієслово на перше місце.
У художньому стилі досить поширеною є конструкція «it is (was) ... that (who)», яка вживається для виділення того чи іншого члена речення. У науковому стилі вона також зустрічається [46].
Наприклад:
It is this combination of public and private that makes the American economy a mixed free enterprise economy. |
Саме сполучення суспільного та приватного робить американську економіку змішаною вільно-підприємницькою економікою. |
It is the control program which accepts and initiates jobs |
Саме програма управління приймає та ініціює завдання … |
Під час перекладу на українську мову такі емфатичні конструкції можна передавати за допомогою дієслів «саме»,«дуже», «досить» та ін.
У науковому стилі вживається дієслово «to do» у функції підсилювача значення іншого дієслова у розповідному реченні. Воно перекладається за допомогою дієслів «справді», «все-таки».
Наприклад:
These various equipment configurations are commonly referred to as «hardware»and do include user terminals. |
На ці різні конфігурації обладнання звичайно посилаються як на «апаратуру», і вони справді включають термінали користувачів. |
Цікавою емфатичною конструкцією в англійській мові є конструкція «it is not until (till) .. that», яка використовується для підсилення значення слова, що виділяється і не має негативного значення при наявності частки «not». Наприклад:
It was not until 1967 that these reforms were realized at the plant. |
І тільки в 1967 році ці реформи було здійснено на заводі. |
It was not until this balance sheet had been carefully checked up that it was send to the ministry. |
І тільки тоді, коли цей баланс був ретельно перевірений, його відіслали в міністерство. |
Вказані вище словосполучення передаються у стверджувальній формі за допомогою слів «лише», «тільки».
Цікавий засіб для виділення або підкреслення значення якогось слова з метою привернути до нього увагу є повторення одного й того ж слова у декількох реченнях. Наприклад: Yet the mood at the meeting of the National Governors’ Association ... was not of gratitude for all help but of anger. Anger because... Далі у чотирьох наступних реченнях кожне починається із слів «Anger because...»
Такий засіб повторення дуже емфатичний, яскраво показує і пояснює значення, закладене в попередньому слові.
Як бачимо з наведених попередніх прикладів, емфаза може використовуватися в науковому стилі субмови економіки. При цьому важливо знати засоби і правила перекладу емфатичних конструкцій українською мовою, що допоможе студентам самостійно побороти труднощі перекладу та розуміння.
Отже, ознаки емоційності і експресивності не притаманні науковій статті і анотації, хоча є випадки їх вживання в цих жанрах. Однак ця експресивність є специфічною і в більшості випадків вона є кількісною. Поняття експресивності і емоційності є досить абстрактним, адже є приклади того, коли слово спочатку вживалося в експресивному значенні, однак згодом увійшло до загального вжитку в наукових статтях.
Висновки
Науковий стиль мови є засобом
спілкування в сфері науки
і науково-навчальної діяльності. Кожна
особистість сучасного