Лексико-стилістичні та граматичні особливості наукового стилю на прикладі функціонування наукових статей

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2012 в 14:51, диссертация

Описание работы

Мета роботи полягає у дослідженні наукового стилю через вивчення лексичних особливостей наукової статті.
Завдання:
визначити основне поняття літературного стилю.
розглянути науковий стиль як складову частину функціонального стилю.
жанр літературного стилю
синтаксичні, лексичні морфологічні особливості жанру наукової статті та анотації.

Содержание

Зміст 1
Розділ 1. Науковий стиль як вид літературного стилю 6
1.1 Загальна характеристика стилю та його різновидів. 6
1.2. Науковий стиль як складова функціонального стилю та проблеми його перекладу на українську мову. 15
1.3. Особливості сприймання наукового тексту. 20
Розділ 2. Лексико-стилістичні та граматичні особливості наукових статей 25
2.1. Лексичні особливості наукових статей 25
2.2. Граматичні особливості наукових статей . 30
2.3. Морфологічні особливості наукових статей 37
2.4. Рівень експресивності та образності в наукових статтях. 40

Работа содержит 1 файл

Лексико-стилістичні та граматичні особливості наукового стилю на прикладі функціонування наукових статей.doc

— 301.50 Кб (Скачать)

У багатьох випадках науковій статті притаманні структури, що використовують заперечну форму, де замість простого дієслівного присудка нерідко вживається складений іменний присудок, в якому предикативу передує заперечення non:

The stuff is поп-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Прагнення до зазначення реальних об’єктів, до оперування речами призводить до переваги вживання іменникових структур у науковій статті. Цим структурам притаманний називний відмінок. Дослідження показало, що в науковому стилі номіналізуються не тільки назви реальних предметів,  а й опис процесів і дій [19, 33]. Замість того, щоб сказати to clean after the welding, вживають to do post-welding cleaning; якщо потрібно вказати, що частина знаходиться біля  ядра, для її позначення використовують такий вираз it occupies a juxtanuclear position; замість The contents of the tank are discharged by a pump надають перевагу Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.

Прагнення до номінативності призводить також до заміни прислівників іменниковими сполученнями. Внаслідок цього accurately стає with accuracy, very easily – with the greatest ease или the easy way, etc.

Винятками з цього правила є підсилювальні прислівники, які виконують роль модально-експресивного засобу, тобто вони зберігають свою початкову форму і не потребують трансформацій [30, 62].

сlearly

completely

considerably

essentially

The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.

The energy loss is markedly reduced.

Свідченням тенденції  до заміни дієслів іменниками чи будь-якими іншими частинами мови в науковій статті є широке використання віддієслівних прикметників з прийменниками замість дієслів:

to be attendant on

to be conducive to

to be destructive of

to be incidental to

to be responsive to

to be tolerant of

Порівняти.:

This system is conducive to high volumetric efficiency.

This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.

Переважання в науковому стилі  саме іменникових, а не дієслівних конструкцій  дає можливість краще передати узагальнення, усуваючи необхідність вказувати на час дії:

when we arrived

at the time of our arrival

when we arrive

З цієї ж причини  у науковому стилі значна перевага надається пасиву, де необов’язково вказується діяч, і безособовим формам дієслова [40]. Замість

I use the same notation as previously

пишуть:

The notation is the same as previously used.

Звичайно, номінативний характер наукового стилю не означає, що в  матеріалах наукових статей повністю відсутні повнозначні дієслова в  особових формах. Широкого розповсюдження набувають також використання перехідних дієслів в неперехідній формі з пасивним значенням:

These filters adapt easily to automatic processing of many materials.

The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.

Важлива характеристика англійського науково-технічного стилю, що відображається у відборі та використанні мовних засобів, полягає також в його прагненні до стислості та компактності викладу, що передається широким використанням еліптичних конструкцій. Зустрівши в тексті сполучення  а remote crane чи a liquid rocket, читач повинен розпізнавати в них такі еліптичні форми a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket.

Частотний розподіл частин мови в  науковому тексті відрізняється  від того, який спостерігається в нейтральному чи розмовному стилі: збільшується відсотковий вміст іменників, зменшується вміст дієслів в особовій формі, зовсім відсутні вигуки [19, 65].

Необхідно позначити особливу, характерну для наукової статті, форму заміни конструкціями:

- that of;

- those of;

- that + Part.

Дослідження особливостей технічних  текстів  виявили, що терміни, які  позначають речовину і абстрактні поняття, мають особливості в порівнянні з відповідними розрядами іменників  в загальній літературі в своєму відношенні до категорії числа. Вони вживаються в обох числових формах без зсуву лексичного значення і можуть визначатися числівником:

Normally two horizontal permeabilities are measured.

Це пояснюється не обмеженням внутрішньомовного порядку, а екстралінгвістичними причинами. Чим глибше наука проникає в закони природи, тим тоншою стає диференціація видів речовин і властивостей предметів.

Отже, морфологічною особливістю наукової статті є перевага вживання іменників. Внаслідок цього існує тенденція широкого використання віддієслівних прикметників з прийменниками замість дієслів. Однак номінативний характер наукового стилю не виключає вживанння повнозначн дієслів в особових формах. Широкого розповсюдження набувають також використання перехідних дієслів в неперехідній формі з пасивним значенням.

2.4. Рівень експресивності та образності в наукових статтях.

Як винятки, у наукових матеріалах зустрічаються і лексичні елементи, що більш характерні для розмовного стилю, під час перекладу яких необхідно обирати експресивно-стилістичні варіанти. Науково-технічний виклад інколи має не зовсім нейтральний характер.

A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

В цілому, емоційність не властива науковій статті, але можлива в залежності від теми чи характеру змісту. Так, гуманітарні науки більш схильні до емоційного переказу, ніж точні. Більш високий ступінь емоційності властивий полеміці та науково-популярній літературі [4, 43]. Важливим фактором є також індивідуальний стиль автора.

Експресивність в науковому  тексті не виключається, але вона специфічна. В основному, переважає кількісна  експресивність:

very far from conservative

much less limited

almost all of which

very effective і т.д.

Експресивність може полягати у зазначеній важливості  висловлювання. Логічні підкреслювання можуть бути, наприклад, висловлені лексично:

note that…

I wish to emphasize…

Another point of considerable interest is…

An interesting problem is that

Експресивність проявляється також  в імпліцитній чи експліцитній заяві  відправника розмови на об'єктивність і достовірність повідомлення [35, 67].

Збереження образності оригіналу в перекладі може або  викликати у його одержувача враження про несерйозність, недостатність "науковості" автора, або змусити засумніватися в якості,  "правильності" перекладу.

Для того щоб текст перекладу здійснював адекватний комунікативний ефект на читача, необхідно зменшувати його образність в цілому і відмовлятися від передаванні багатьох стилістичних прийомів, адже, як відомо, адекватне сприйняття читачем тексту перекладу інколи зумовлюється не повним збереженням комунікативного потенціалу оригіналу [21, 87].

Зіставлений аналіз перекладів підказує, що найбільше труднощів в адекватній передачі прагматики оригіналу наукового  тексту пов'язані з підбором українських  еквівалентів для англійської загальнонаукової лексики, еквівалентів, характер яких був би прийнятним для українського наукового тексту.           Частково виявлена низка моментів, в яких вимагається адаптація подібного роду. До таких відносять "діалогічний" характер, притаманний окремим науковим текстам на англійській мові, як один із проявів анімізму. "Діалогічність" проявляється у високій частотності звернень до читача з допомогою займенників you, yourself, we, владного  нахилу, а також за допомогою запитань,  адресованих читачеві з використанням зазначених займенників.          Трьома основними методами прагматичної адаптації при перекладі особистісних звернень є:

1) заміна особовості невизначено-особистісними  висловлюваннями;

2) заміна особовості зазначенням  умовних суб'єктодіячів;

3) опущення прямих звернень до читача [36, 99].

В межах зниження образності виявлена необхідність стилістичної нейтралізації  при перекладі гіпербол і слів, більш властивих функціональному  стилю художньої літератури.

Нейтралізацію гіпербол запропоновано  проводити  використовуючи лексичні засоби, типових для української прози, які передавали б лише основний інформаційний зміст гіперболи .      

В. Т. Ушакова, канд. філол. наук, доц. визначає так звану наявність емфази в текстах наукового стилю. Емфаза — це спосіб виділення якогось слова чи виразу у висловленні. Для здійснення цього існує дві головні причини:

1) підсилити те, що ми хочемо  сказати (емотивна емфаза) — You did do that balance. Ви таки зробили цей баланс;

2) показати контраст між вірним  і невірним, теперішнім і минулим  (контрастна емфаза) — Why weren’t you at the meeting? I was at the meeting.

Емфаза наявна в різних сферах науки, однак найбільш притаманна субмові  економіки. Наявність емфатичних конструкцій у науковому показує, що вони вживаються з певною метою. Пояснюється це чисто логічною причиною підкреслення або виділення якоїсь важливої думки, щоб притягнути увагу до неї читача [46].

Найбільш поширеним засобом  емфази є постановка члена речення, який виділяється на перше місце. Це може бути:

1)дієслівний присудок

Then will come the April

budget…

А потім прийде квітневий бюджет...


2)іменний складений присудок

So vast is the quantity of information to be collected under

a total accounting system that…

Існує така широка кількість інформації, яку слід зібрати при системі повного обліку, що...


3)дієслівний складений присудок

 

When starting off in exporting should you have а number of outlets in the world market...

Починаючи займатись експортом, ви обов’язково повинні мати багато ринків збуту на світовому ринку... 


 

Для перекладу емфатичних конструкцій  такого роду на українську мову необхідно  вживати слова-підсилювачі або  ставити дієслово на перше місце.

У художньому стилі досить поширеною є конструкція «it is (was) ... that (who)», яка вживається для виділення того чи іншого члена речення. У науковому стилі вона також зустрічається [46].

Наприклад:

It is this combination of public and private that makes the American economy a mixed free enterprise economy.

Саме сполучення суспільного та приватного робить американську економіку змішаною вільно-підприємницькою економікою.

It is the control program which accepts and initiates jobs

Саме програма управління приймає та ініціює завдання …


Під час перекладу на українську мову такі емфатичні конструкції можна передавати за допомогою дієслів «саме»,«дуже», «досить» та ін.

У науковому стилі вживається дієслово «to do» у функції підсилювача значення іншого дієслова у розповідному реченні. Воно перекладається за допомогою дієслів «справді», «все-таки».

Наприклад:

These various equipment configurations are commonly referred to as «hardware»and do include user terminals.

На ці різні конфігурації обладнання звичайно посилаються як на «апаратуру», і вони справді включають термінали користувачів.


Цікавою емфатичною конструкцією в  англійській мові є конструкція  «it is not until (till) .. that», яка використовується для підсилення значення слова, що виділяється і не має негативного значення при наявності частки «not». Наприклад:

It was not until 1967 that these reforms were realized at the plant.

І тільки в 1967 році ці реформи було здійснено на заводі.

It was not until this balance sheet had been carefully checked up that it was send to the ministry.

І тільки тоді, коли цей баланс був ретельно перевірений, його відіслали в міністерство.


Вказані вище словосполучення передаються  у стверджувальній формі за допомогою  слів «лише», «тільки».

Цікавий засіб для виділення  або підкреслення значення якогось  слова з метою привернути до нього  увагу є повторення одного й того ж слова у декількох реченнях. Наприклад: Yet the mood at the meeting of the National Governors’ Association ... was not of gratitude for all help but of anger. Anger because... Далі у чотирьох наступних реченнях кожне починається із слів «Anger because...»

Такий засіб повторення дуже емфатичний, яскраво показує і пояснює  значення, закладене в попередньому слові.

Як бачимо з наведених попередніх прикладів, емфаза може використовуватися  в науковому стилі субмови  економіки. При цьому важливо знати засоби і правила перекладу емфатичних конструкцій українською мовою, що допоможе студентам самостійно побороти труднощі перекладу та розуміння.

Отже, ознаки емоційності і експресивності не притаманні науковій статті і анотації, хоча є випадки їх вживання  в цих жанрах.  Однак ця експресивність є специфічною і в більшості випадків  вона є кількісною. Поняття експресивності і емоційності є досить абстрактним, адже є приклади того, коли слово спочатку вживалося в експресивному значенні, однак згодом увійшло до загального вжитку в наукових статтях.

Висновки

Науковий стиль мови є засобом  спілкування в сфері науки  і науково-навчальної діяльності. Кожна  особистість сучасного суспільства стикається з текстами цього стилю, що функціонує в усному і писемному мовленні, ось чому опанування нормами наукового і науково-навчального стилю мови є складовою частиною культури мови.       Сфера використання цього жанру – наука, адресатами текстових повідомлень можуть бути вчені, майбутні спеціалісти , учні, які цікавляться тією чи іншою науковою сферою; авторами  ж текстів даного жанру є вчені, спеціалісти у своїй сфері. Метою жанру можна назвати опис законів, вияв закономірностей, опис відкриттів, навчання. Основна функція – повідомлення інформації, а також доказ її істини.     Основною формою реалізації наукового стилю є писемна мова, хоча з підвищенням ролі науки в суспільстві, розширенням наукових контактів, розвитком засобів масової інформації зростає роль усної форми спілкування.  Реалізуючись в різних жанрах і формах викладу, науковий стиль характеризується рядом загальних екстралінгвістичних особливостей, що дозволяють говорити про єдиний функціональний стиль, який підлягає внутрішньо стильовій диференціації.      Науковий стиль характерний для текстів, призначених для повідомлення точних знань із якоїсь спеціальної області і для закріплення процесу пізнання. Саме цією обставиною і  визначається характер особливостей наукового стилю в англійській мові.

Информация о работе Лексико-стилістичні та граматичні особливості наукового стилю на прикладі функціонування наукових статей