Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2012 в 14:51, диссертация
Мета роботи полягає у дослідженні наукового стилю через вивчення лексичних особливостей наукової статті.
Завдання:
визначити основне поняття літературного стилю.
розглянути науковий стиль як складову частину функціонального стилю.
жанр літературного стилю
синтаксичні, лексичні морфологічні особливості жанру наукової статті та анотації.
Зміст 1
Розділ 1. Науковий стиль як вид літературного стилю 6
1.1 Загальна характеристика стилю та його різновидів. 6
1.2. Науковий стиль як складова функціонального стилю та проблеми його перекладу на українську мову. 15
1.3. Особливості сприймання наукового тексту. 20
Розділ 2. Лексико-стилістичні та граматичні особливості наукових статей 25
2.1. Лексичні особливості наукових статей 25
2.2. Граматичні особливості наукових статей . 30
2.3. Морфологічні особливості наукових статей 37
2.4. Рівень експресивності та образності в наукових статтях. 40
Науковій статті також притаманні сталі сполучення слів, тобто фразеологічні зрощення, що містять в собі слова, які незрозумілі для пересічного громадянина, а також фразеологічні єдності, що відомі читачам, однак внаслідок специфічного значення не зовсім зрозумілі неспеціалістам.
Логічні сполучники не є рідкісним випадком в науковому стилі. Перехідні вирази - це з’єднувальні слова і фрази, що впроваджують логічні зв’язки між значеннями в межах речення чи між реченнями. Вони також поліпшують плавність жанру статті, тобто рівний перехід від однієї ідеї чи частини інформації до іншої. Оскільки логічні сполучники демонструють різні види логічних зв’язків, вони можуть бути класифікованими наступним чином [45, 40]:
функція |
сполучник |
доповнення |
Furthermore |
Причина і наслідок |
Because of |
порівняння |
Likewise, similarly |
висновок |
Therefore |
протиставлення |
On the other hand |
перелік |
Firstly, secondly |
приклад |
For example |
перефразування |
In other words, that is |
Подібно до статей, написаних іншими європейськими мовами, наукові статті англійської мови використовують фрази латинського походження. У науковому жанрі латинські вирази нерідко подаються курсивом.
вираз |
Повна форма |
Сучасне значення |
A.D. |
Anno Domini |
In the year of our Lord |
Etc. |
Et cetera |
And other things |
i.e. |
Id est |
That is to say |
p.m. |
post meridiem |
After noon |
Vs. |
versus |
against |
Як зазначає Яхонтова Т., щоб уникнути непорозумінь, у наукових статтях більше не використовується he до невизначеної статі, наприклад doctor or an executive. Замість he вживають he/ she or him/ her. Щоб уникнути визначення статі за допомогою таких суфіксів як –man, and – ess, слова замінюються іншими термінами:
Слова, що вказують на рід |
Слова без визначеного роду |
chairman |
chairperson |
policeman |
Police officer |
Mandate |
synthetic |
Отже, головною ознакою наукового стилю є вживання великої кількості термінів. У значенні термінів можуть використовуватися як слова, що вживаються винятково в рамках наукових статей, так і спеціальні значення загальних слів. Поряд з цим в наукових статтях зустрічається загальновживана лексика та похідні слова від термінів, що вживаються для опису та властивостей предметів. Науковій статті також притаманні сталі фрази та логічні сполучники, що використовуються для зв’язку слів у реченнях та самих речень. Зустрічаються також випадки вживання фраз латинського походження.
Якщо в українській мові немає правил точного порядку вживання слів, в англійській мові розповідне речення має наступну сталу структуру, де підмет передує присудку:
Підмет + присудок + додаток + обставина [18, 99].
Однак, додаток та обставина також мають сталий порядок вживання.
а) загальний опис, думка;
б) розмір, об’єм, форма, стан;
в) колір;
г) походження;
д) намір, мета, тип. Наприклад:
A nice small brown French writing table.
Old red Spanish home-made wine.
The computer is now established as a device that can often ease the human burden of work.
Загальне вживання: He studied the problem thoroughly.
Науковий стиль: He thoroughly studied the problem.
Nevertheless, it turned out that the experiment failed.
Finally, I will consider the applicability of the obtained results.
Have you already met our new research assistant?
John asked me if I had already met our new research assistant.
Порядок слів може бути зворотнім в таких випадках:
We do not assume that the necessary data will be obtained nor do we assume a priori that the experiment will be successful.
In no case does this offer imply any obligations.
Were the truth known, public opinion would change.
Had the data been thoroughly checked, the project would not have been declined.
Much more impressive are the obtained numeric data.
Важливою особливістю
Neither the doctors nor the patient wants to continue treatment.
The chairman or the committee members decide when to meet next.
A number of researches from Ukraine are taking part in conference.
No news is good news.
Five miles is too much to walk.
Three weeks is a good holiday.
В наукових статтях замість присудка часто використовується прикметник чи прийменниковий зворот .
The pipe is steel
The surface is copper
These materials are low-cost
Прихованим означенням є багаточисленні атрибутивні групи, які у великій кількості використовуються в науково-технічних матеріалах, адже опис пристрою a relay which is mechanically timed можна згорнути до форми mechanically timed relay [33, 33]. Подібні згорнуті означення дають можливість вказати на різноманітні ознаки об’єкта чи явища:
medium-power silicon rectifiers
mercury-wetted contact relay
open-loop output impedance
Кількість означень в таких сполученнях може бути доволі значним:
a differential pressure type specific gravity measuring instrument
У зв’язку з тим, що функція реального опису дії передається підмету, присудок в реченні стає лише загальним позначенням, свого роду «оператором» біля підмета. Для наукової статті характерне використання таких присудків-операторів як effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значення і переклад яких цілком залежать від іменників, що несуть основне змістове навантаження в реченні
Для наукового стилю притаманна заміна означальних підрядних речень прикметниками в постпозиції, особливо з суфіксами -ible, -able, -ive:
the materials available
excellent properties never before attainable
all factors important in the evaluation of
problems difficult with ordinary equipment
Можна також позначити багаточисленні випадки пропуску артикля у науково-технічному матеріалі. Особливо це стосується означеного артикля, вживання якого у текстах іншого типу вважається обов’язковим [41]:
General view is that...
First uranium mine in the region was...
Артикль часто відсутній перед назвами конкретних деталей, у технічних описах, інструкціях.
Armstrong Traps have long-live parts
valve and seat are heat treated crome steel
lever assembly and bucket arc stainless steel
Цей же процес спостерігається перед назвами наукових сфер:
...in such fields as work study
mechanical engineering, civil engineering
telecommunication, standardization
higher education
Також можна вказати на цілий ряд частіших граматичних особливостей, таких як: широке використання множини речовинних іменників (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множини в назвах інструментів (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), використання прийменника of для передавання видо-родових відношень (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), поширеність прикметникових сполучень зі словами type, design, pattern, grade:
Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.
Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.
У зв’язку з відзначеною вище
послідовністю і доказовістю
наукового викладу
Оскільки важливим стилеутворюючим фактором наукової мови є традиційність та необхідність дохідливості і логічної послідовності викладу складного матеріалу, то синтаксична структура повинна бути злагодженою, повною і по можливості стереотипною.
У синтаксичній структурі наукової статті переважають складнопідрядні речення. Небагаточисельні прості речення є розгорнутими завдяки однорідним членам речення.
Необхідність повноти викладу вимагає широкого використання різних типів означень. Як правило, майже кожен іменник наукового тексту має препозитивне чи постпозитивне означення чи те і інше одночасно. Специфічним для технічного тексту, де йде мова про пристрої і обладнання, є препозитивні означальні групи, що складаються із цілого ланцюга слів:
hydrogen-ion-potential recorders, anti-aircraft fire-control systems
Великий розвиток означень цього типу пов'язаний з вимогою точного обмеження використаних понять. З тієї ж причини багато слів пояснюються прийменниковими, дієприкметниковими, дієслівними і інфінітивними зворотами.
Для наукової статті характерні велика кількість і різноманітність сполучників і сполучних слів, особливо подвійних: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as [43, 34]. Також зустрічаються сполучники типу thereby, therewith, hereby, які в художній літературі вже стали архаїзмами.
Порядок слів у науковому тексті переважно прямий. Рідкі винятки зумовлені необхідністю логічного зв’язку.
Розглянемо наступний уривок тексту:
The effectors may be electrical motors or solenoids or heating coils or other instruments of very diverse sorts. Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements.
Інверсія в реченні «Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements» слугує для забезпечення логічного зв’язку з попереднім.
Важливу роль у розкритті логічної структури цілого грає поділ на абзаци. Кожен абзац, як правило, починається з ключового речення, що висловлює основну думку. Для підсилення логічного зв’язку між реченнями використовуються такі спеціальні стійкі вирази to sum up, as we have seen, so far we have been condidering. Для такої ж цілі можуть слугувати і прислівники finally, again, thus. Їхнє використання в науковому тексті специфічне, тобто сильно відрізняється від використання в художній прозі. Авторський вислів в науковому тексті побудований на першій особі множини:
we are coming to realize
we have taken it to be
the tube has shown us
we are beginning to see
we deal with
we are now speaking
У наведених прикладах “we” («ми») має подвійне значення. По-перше, автор таким чином підкреслює роль інших дослідників, колег чи попередників у розробці тієї чи іншої теми. По-друге, використання «ми» створює відчуття співпричетності.
Отже, будова речення в науковій статті має сталий порядок слів: підмет, присудок, додаток , обставина. Граматичною ознакою наукового стилю є вживання прикметника чи прийменникового звороту замість присудка. Атрибутивні групи мають приховане значення означення та дають можливість вужчого описання об’єкта без втрати його значення або ж розуміння. Наукова стаття також відзначається такими граматичними особливостями: широке використання множини речовинних іменників, множини в назвах інструментів, використання прийменника of для передавання видо-родових відношень та поширеність прикметникових сполучень.