Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 14:50, курсовая работа
Цель курсовой работы является выявление и описание лексических особенностей языка функциональных стилей и особенностей языка прессы.
В рамках данной цели предполагается решить ряд задач:
Исследовать и описать лексические особенности функциональных стилей;
Исследовать и описать лексические особенности языка прессы;
Выявить лексические особенности языка прессы в статьях различной тематики.
Введение 3
Глава 1. Лексика английского языка в функциональных стилях. 5
1.1. Функциональные стили английского языка 5
1.2. Характеристика лексического состава в научном стиле 6
1.3. Характеристика лексического состава в официально-деловом стиле 9
1.4. Характеристика лексического состава языка художественной литературы 11
Выводы 13
Глава 2. Лексические особенности языка прессы 14
2.1. Общая характеристика языка прессы 14
2.2. Анализ языка прессы на материале английских газет «The sun», «Times», «Guardian» 18
Выводы 28
Заключение 29
Библиографический список 31
Приложение. 33
Для языка художественной литературы свойственны образные выражения, употребления фразеологизмов и идиом: On cloud nine (на седьмом небе от счастья), Fool’s paradise (Призрачное счастье), Down in the mouth (как в воду опущенный), To set one’s heart on smth (страстно желать чего-то).
В языке художественной литературы примерно одинаковое содержание именных и глагольных конструкций. Но последние немного преобладают, так как в художественной литературе часто описывается действие. Но преобладание глагольных конструкций не ярко выражено.
Так же нет четкого преобладания простых и сложных предложений. Каждое такое явление зависит исключительно от идеи автора. Идеи автора определяют преимущество тех или иных конструкций и использование той или иной лексики. Так в небольшом отрывке из книги Сидни Шелдона «Someone was following her. She had read about stalkers, but they belonged in a different, violent world. She had no idea who it could be, who would want to harm her. She was trying desperately hard not to panic, but lately her sleep had been filled with unbearable nightmares, and she had awakened each morning with a feeling of impending doom» можно заметить преобладание глагольных конструкций. Это обусловлено тем, что в данном отрывке описываются действия, и описать их существительными было бы нецелесообразно.
Таким образом, из первой главы можно сделать выводы, что каждый функциональный стиль имеет свои лексические особенности, обусловленные той функцией, который выполняет этот стиль.
Так для научного стиля
характерны профессионализмы и термины,
они наилучшим образом
Для официально-делового стиля характерны разнообразные клише, французские и латинские заимствования, а так же эмоционально-экспрессивные выражения, которые в официально-деловом стиле теряют свою экспрессивную окраску. С грамматической точки зрения для официально-делового стиля не приемлемы грамматические сокращения, которые допустимы в обыденной речи. Так же для деловой переписки свойственны строгие клише приветствия и прощания.
Самым свободным, относительно
используемой лексики, является стиль
художественной литературы. Он допускает
применение и эмоционально-экспрессивных
выражений, и фразеологизмов. Так
же если стиль произведения позволяет,
то возможно использование
Глава 2. Лексические особенности языка прессы
В основном в английской
прессе используется газетный стиль, но
так же встречается и
Некоторые ученые в своих классификация функциональных стилей объединяют публицистический и газетный стиль.
А.Н. Мороховский отмечает: «Тексты публицистического стиля базируются на нехудожественном и художественном, письменном и устном типах языка, личностное начало в них выражается в различной степени. Многие авторы полагают, что публицистический стиль совпадает с так называемым «газетным стилем» Газета наряду с радио и телевидением является, по нашему мнению, средством передачи информации, которая естественно обладает своей спецификой, но не образует определенный функциональный стиль». [А.Н. Мороховский 1984: 227]
И.Р. Гальперин об особенностях газетных текстов отмечает следующее: «Необходимость втиснуть в рамки одного предложения столь разнообразные сведения естественно приводит к использованию разных синтаксических и морфологических форм, обеспечивающих максимальную сжатость высказывания. Отсюда — столь частое употребление инфинитивных оборотов и, в частности, конструкции — «именительный падеж с инфинитивом», которая, как известно, употребляется с такими глаголами, как to seem, to believe, to appear, to say, to suppose. Эти глаголы наиболее удобны для того, чтобы передать сообщение, источник которого не всегда надежен. Поэтому краткие сообщения часто изобилуют такими оборотами, как ... is believed to have gone ... или is supposed to speak, пассивных конструкций типа: it was revealed, it was reported и т. п.» [И.Р. Гальперин 1958: 396]
Для строго
информативных статей характерно использование
исключительно нейтральной
О особенностях лексики в газетном стиле И.Р. Гальперин отмечает: «В газетных сообщениях словарь более или менее однороден по своим стилистическим характеристикам, однако и здесь часто можно встретить случаи соединения литературно-книжной и разговорной речи. Это объясняется чрезвычайно разнообразными сферами общественной деятельности, которые находят свое освещение на страницах газет». [И.Р. Гальперин 1958: 399]
При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и обилие дат.
Для консервативной
Великобритании не привычен переход
к использованию в газетной лексике
эмоционально-экспрессивных
В области союзов и предлогов, простые короткие слова заменяются такими оборотами, как with respect to (с уважением), having regard to (иметь отношение), in view of (в виду).
В газетных статьях часто употребляется прямая речь.
Функция газетных статей — дать оценку фактам, изложенным в газетных сообщениях. Таким образом, газетные сообщения и газетные статьи оказываются взаимообусловленными и взаимосвязанными. Газетные статьи обычно делятся на передовые и обзоры собственных корреспондентов газеты, критические статьи и фельетоны.
В газетных статьях вырабатывается
и новая эмоционально-
В публицистическом стиле выделяют две его разновидности: устную и письменную. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр.
Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации.
Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова: «заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно. Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделен: 28 days strike notice now given. Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения». [С.П.Суворов 1965: 183]
К устной разновидности
Ораторский стиль характерен для речей, стиль которых создает изысканный характер. Цель – убедить слушателя в правоте чьих-то соображений, иногда сподвигнуть в действию. Стилистические приемы в ораторском стиле: повторение, параллельные конструкции, риторические вопросы. Также испоьзуются формы обращения: My Lords, Ladies & Gentlemen, Honorable members of the house (почтенные участники).
Публицистический стиль занимает место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания. С другой стороны, публицистический стиль имеет ряд общих черт со стилем художественной литературы. Образность речи и эмоциональные элементы языка, характерны для публицистического стиля.
Публицистический стиль характеризуется субъективным оценочным отношением к обсуждаемому предмету – влияние на читателя и достижение т.о. желаемой реакции.
Особенности языка прессы невозможно выявить без примеров их использования. В качестве примеров были выбраны статьи различных тематик из наиболее распространенных газет Великобритании: The sun, Times, guardian.
Ранее уже говорилось об особенностях газетного и публицистического стиля. Далее можно проследить, насколько сопоставимы теоретический материал и реалии современного английского языка прессы.
Естественно для большинства статей характерно использование имен собственных, они необходимы для определения личности, на которую ссылаются журналисты или о которой говорится в статье.
«Darkest Depps
MOVIE hunk Johnny Depp looks slightly less than fantastic in his latest role - as a blood-sucking vampire.
Covered in ghostly white make-up and sporting a set of scary-looking claws, the Pirates of the Caribbean heartthrob once again proves he prefers quirky parts.
His gothic get-up recalls his big-screen screen debut as the bizarre man-made Edward Scissorhands, directed by long-term pal Tim Burton.
Johnny, 48 — who starred in the 1990 hit — tops the bill in the director's latest horror movie Dark Shadows.
Depp plays vampire Barnabas Collins in the film, following his run-ins with monsters, witches, warewolves and ghosts.
At this year's Golden Globes, host Ricky Gervais introduced Johnny - who also starred in Burton's sitcom Life's Too Short - as "the man who will literally wear anything Tim Burton tells him to"».(www.guardian.co.uk)
Как можно заметить статья
изобилует именами
«Ex-Tesco boss claims there is only room for ‘one captain’ at chain
THE boss of TESCO UK dramatically quit yesterday — claiming there was only room for "one captain" at the supermarket chain.
Richard Brasher confirmed he was stepping aside so group chief Phil Clarke could take a more hands-on role in the UK.
In a letter to staff, seen by Sun City, Mr Brasher said he "respected" his colleague's desire to be "more closely involved". He then added: "However, if even the best of teams is to succeed, it must have only one captain.
"Any lack of clarity on this damages the team, and hence why I am clear that my decision is the right one for Tesco."
It comes just two months after a huge profit warning — triggered by Mr Clarke's desire to spend a fortune "resetting" the UK business.
Just last week Mr Brasher was with David Cameron announcing plans to create 20,000 jobs. Tesco yesterday played down talk of any row between the two bosses.
Mr Clarke told Sun City: "No, it's just not true."
But analysts were surprised Tesco could not find room to accommodate Mr Brasher somewhere. One said: "They'll miss his brain."
Mr Brasher's blog on Tesco's website was taken down at 7am yesterday — despite the fact he'll be "handing over" until July.
Sources claimed he was upset it had taken until now for the UK business to be given the cash to invest.
In his goodbye letter yesterday he said: "With the right investment plan... we can reach new heights."» (www.thesun.co.uk)
Выше указанная статья, отлично показывает, как часто применяется в языке прессы цитирование других лиц. При этом цитируются как целые предложения и / или обращения так и отдельные фразы и слова. Так к примеру в первом же предложении мы видим цитату: «The boss of TESCO UK dramatically quit yesterday — claiming there was only room for "one captain" at the supermarket chain». При этом в данном случае это не только цитата, которая могла быть заменена, но и метафора. Для языка прессы свойственно применение выразительных средств речи, но их использование не уменьшает информативность и служит в основном для привлечения внимания читателей.
Так же в данной статье присутствуют профессионализмы: boss, analysts, blog, investment plan.
Уже из этих двух статей можно
подчеркнуть, что они относятся
именно к газетному стилю, так
как полностью отсутствует
В данной статье заголовок «Ex-Tesco boss claims there is only room for ‘one captain’ at chain», привлекает внимание некоторой недосказанностью, ведь дальше речь идет о сети супермаркетов, да и само выражение ‘one captain’ вызывает интерес. (полный перевод статьи см. в приложении)
«Counting the cost 2.7m made redundant since '08 £135bn lost to the UK in output
NEARLY three million people were revealed to have been thrown out of work by the credit crunch — as the miserable human cost over the past four years was finally totted up yesterday.
The colossal number — more than 2.7million since the spring of 2008 — comes as 30,000 CONTINUE to lose their jobs each month.
Shockingly one person in ten who was in work when the slump first hit has suffered the misery of being made redundant in the four years since, a bombshell report revealed.
And for the vast majority the devastation does not end there even if they manage to find new jobs. That is because on average they are now being paid a humiliating 28 per cent less than they earned before — meaning the lifestyles they used to enjoy are now but a distant memory.