Лексика английского языка в функциональных стилях и лексические особенности языка прессы

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 14:50, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы является выявление и описание лексических особенностей языка функциональных стилей и особенностей языка прессы.
В рамках данной цели предполагается решить ряд задач:
Исследовать и описать лексические особенности функциональных стилей;
Исследовать и описать лексические особенности языка прессы;
Выявить лексические особенности языка прессы в статьях различной тематики.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Лексика английского языка в функциональных стилях. 5
1.1. Функциональные стили английского языка 5
1.2. Характеристика лексического состава в научном стиле 6
1.3. Характеристика лексического состава в официально-деловом стиле 9
1.4. Характеристика лексического состава языка художественной литературы 11
Выводы 13
Глава 2. Лексические особенности языка прессы 14
2.1. Общая характеристика языка прессы 14
2.2. Анализ языка прессы на материале английских газет «The sun», «Times», «Guardian» 18
Выводы 28
Заключение 29
Библиографический список 31
Приложение. 33

Работа содержит 1 файл

курсовик.docx

— 86.49 Кб (Скачать)

 

Курсовая работа

Лексика английского  языка в функциональных стилях и  лексические особенности языка  прессы.

 

 

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Лексика английского языка в  функциональных стилях. 5

1.1. Функциональные стили английского языка 5

1.2. Характеристика лексического состава в научном стиле 6

1.3. Характеристика лексического состава в официально-деловом стиле 9

1.4. Характеристика лексического  состава  языка  художественной литературы 11

Выводы 13

Глава  2. Лексические особенности языка  прессы 14

2.1. Общая характеристика языка прессы 14

2.2. Анализ языка прессы на материале английских газет «The sun», «Times», «Guardian» 18

Выводы 28

Заключение 29

Библиографический список 31

Приложение. 33

 

 

Введение

Актуальность настоящего исследования связана с тем, что изучение лексических особенностей функциональных стилей английского языка и лексических особенностей языка прессы, относится к числу важных задач современной лингвистики.

Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества.

Эффективность газетного  текста во многом определяется стилистическими  приемами, используемыми авторами. Основная функция газетного стиля  не просто информировать, но и повлиять на читателя, сформировать его оценку. Особенно это важно при написании  материалов не на родном языке.

Цель курсовой работы является выявление и описание лексических особенностей языка функциональных стилей и особенностей языка прессы.

В рамках данной цели предполагается решить ряд задач:

Исследовать и описать  лексические особенности функциональных стилей;

Исследовать и описать  лексические особенности языка  прессы;

Выявить лексические особенности  языка прессы в статьях различной  тематики.

Объектом исследования являются функциональные стили английского языка и их лексические особенности.

Предметом курсовой работы является язык современной британской прессы.

В качестве методологической базы используются научные работы И.В. Арнольд, М.Н. Кожиной, И.Р. Гальперина, Мороховского А.Н., В.Л. Наер.

Методы исследования обусловлены целью и задачами. В работе применяются описательный, обобщения, интерпретации, сопоставительный метод. Для иллюстрации отдельных положений используются лингвистическое комментирование и контекстуальный анализ газетных материалов.

Научно-практическая значимость курсовой работы: данную курсовую работу можно использовать в качестве дополнительного учебного материала для преподавания английского языка в школе.

Структура работы: Работа состоит из двух глав и выводов к главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Глава 1. Лексика английского языка в функциональных стилях.

1.1. Функциональные стили английского языка

Прежде чем говорить об особенностях лексики в функциональных стилях, рассмотрим, что же такое  функциональный стиль и какие  подходы к классификации функциональных стилей существуют в английском языке.

В. В. Виноградов дает следующее определение речевого стиля: «Стиль — это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». [Виноградов В. В.1955: 61]

Существует несколько  подходов к классификации функциональных стилей английского языка.

Так например И.В. Арнольд выделяет следующие функциональные стили:

1.Poetic style  (поэтический стиль)

2.Scientific style (научный стиль)

3.Newspaper style (газетный стиль)

4.Colloquial style (разговорный) [И.В.Арнольд 2002: 169]

А.Н. Мороховский предлагает несколько другую классификацию:

1. official business style  (официально деловой)

2. scientific – professional style (научно-профессиональный)

3. publicistic style (публицистический)

4. literary colloquial style (литературно-разговорный)

5. familiar colloquial style (бытовой разговорный)  
[А.Н. Мороховский 1984: 222]

В дальнейшем мы будем придерживаться основной классификации функциональных стилей.

Основная классификация  разделяет язык на две большие  группы:

1) формальный язык (литература, пресса, ораторское выступление)

2) неформальный язык.

В основной классификации  формальный язык разделяют на четыре стиля:

1) стиль научной литературы

2) официальный стиль

3) газетный стиль

4) публицистический стиль. 

1.2. Характеристика лексического состава в научном стиле

Функция стиля научной литературы – интеллектуально-коммуникативная. Как выделяет И.В. Арнольд: «Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Стилеобразующими факторами являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность. Синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной». [И.В.Арнольд 2002: 177]

Разинкина Н.М. о научном стиле  пишет следующее: «Одним из основных признаков функционального стиля  научной прозы традиционно считается объективность изложения. Однако если подойти к этому вопросу с гомеостатической точки зрения, то вряд ли будет целесообразным формулировать это качество научной прозы в столь категоричной форме, так как между субъективностью и объективностью научного мышления нет четко  обозначенных, резких границ». [Н.М. Разинкина1989: 43]

Преобладают сложноподчиненные предложения. Необходимость полноты изложения  приводит к широкому использованию  различных типов определений.

Отбор лексики в стиле научной  прозы подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление. [И.Р. Гальперин1958: 424]

Многие слова поясняются предложными, причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами. Обилие и разнообразие союзов и союзных слов (that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as). [В.Л. Наер1981: 9]

Также встречаются союзы типа there by, there with, here by, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.

Для усиления логической связи используются устойчивые выражения to sum up (суммируя), as we have seen (как мы видим), so far (пока), we have been considering (мы считаем), наречия finally (наконец), again (кроме того), thus (таким образом).

Как можно заметить из представленных клише, научный стиль зачастую безличен. В нем преобладают безличные предложения. Редко употребляется личное местоимение “I” чаще используется “We”.

Общая характеристика лексического состава  научного текста включает следующие  черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических  значениях, но не в экспрессивно-образных.

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти  исключительно в рамках данного  стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические  единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и та­кие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.

Помимо терминов, научный  стиль использует общенаучные и  общеупотребительные слова.

Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как  они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов  научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических  терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и  технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны  и неразрывно связаны с общим  языком.

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные  слова: perform (выполнение), calculation (подсчет), circular (циркуляция), phenomenon (феномен), maximum (максимум), и т.д. Слова других стилей не используются. Отмечают преобладание именных, а не глагольных конструкций.

Преобладание именных конструкций  обусловлено большим количеством  отглагольных существительных.

 

1.3. Характеристика лексического состава в официально-деловом стиле

В английском литературном языке в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется стилем деловой  речи, или стилем деловых документов (official style). [И.Р. Гальперин 1958: 431]

Официальный стиль – функциональный стиль, используемый в дипломатических соглашениях, официальных документах, военных предписаниях, коммерческой корреспонденции. [Н.С. Валгина 2003: 124]

А.Н. Мороховский выделяет основные черты текстов данного типа, сводящиеся к трем важнейшим особенностям.

Во-первых, в процессе развития законодательной  деятельности постепенно сложились  определенные стандартизованные композиционные формы, гарантирующие точность, доступность, легкую и точную ориентацию в содержании документа.

Во-вторых, складывается и закрепляется совокупность так называемых формул-штампов, которые специфичны для каждого типа текстов.

В-третьих, в официально-деловом  стиле вырабатывается и собственная терминология. Терминология — одна из характерных черт официально-деловых документов. Эта особенность языка вытекает из своеобразия функции деловой речи: она используется для выражения общественных отношений между людьми, служит для связи органов власти с населением, для взаимосвязи учреждений, организаций и отдельных групп населения, для международных связей в области политических, экономических, социальных и культурных отношений. [А.Н. Мороховский 1984: 227]

Главная функция официального стиля – достижение понимания или соглашения между сторонами, которые принимают участие в процессе общения. В Официальном стиле существует определенный набор клише: We beg to inform you (мы сообщаем вам), on behalf of (от имени), provided that (при условии, что). У всех разновидностей официального стиля есть своя особая лексика и фразеология, куда входят латинские и французские слова и выражения. Слова используются в прямом значении. Многие эмоционально окрашенные слова в официальном стиле представляют собой вежливые формы обращения, отказа, одобрения, заключения. Свою эмоциональную функцию они теряют (to have the honour (имею честь), to be pleased).

Для деловой переписки  характерны определенные нормы употребления тех или иных выражений. Так Лариса Васильева в своей книге отмечает следующие особенности: «При составлении делового письма на английском

языке лучше придерживаться сложившихся норм. Если письмо начинается с обращений Dear Sir(s) или Dear Madam, его  лучше закончить фразой Yours faithfully. Если Вы начинаете письмо с фамилии  и титула Dear Mrs Jones, его следует  завершить фразой Yours sincerely или менее  формально формулой вежливости Yours». [Л. Васильева 1999: 9]

В формальных письмах чаще всего встречается  фраза Yours faithfully. Концовка Yours sincerely используется при обращении к человеку, которого вы  встречали и с которым уже разговаривали. Концовка Yours truly в настоящее время выходит из употребления.

Для деловой переписки  не допустимы грамматические сокращения такие как: I’m, don’t. При переписке используется полное написание (I am writing to ask you whether you).

 

1.4. Характеристика лексического состава языка художественной литературы

Во много понятие художественного стиля в английской стилистике, схоже с его понятием в стилистики русского языка. Как отмечает И.Б. Голуб Язык художественной литературы, точнее художественная речь, не представляет собой системы языковых явлений, напротив, он лишен какой бы то ни было стилистической замкнутости, его отличает разнообразие индивидуально-авторских средств. [И.Б. Голуб 2002: 201]

Художественная проза  появилась в английской литературе довольно поздно. Известно, что раннее, англосаксонское художественное творчество, вообще не знало прозаической формы.

Как отмечает И.Р. Гальперин  «В языке художественной прозы преобладание одних элементов над другими зависит от жанра литературного произведения, от содержания произведения, от индивидуальной манеры авторского повествования и от ряда других причин». [И.Р. Гальперин1958: 366]

Язык художественной литературы практически не имеет границ. Употребляются и выразительные средства речи, что особенно характерно для поэтических произведений, и нейтральная лексика. Современные писатели в зависимости от стиля своего произведения могут употреблять профессионализмы, термины и жаргонизмы.

Так для научной фантастики характерно употребление терминов, профессионализмов и неологизмов.

Язык художественной литературы четко следует нормам литературного  языка. И.Р. Гальперин отмечает «Язык художественной прозы как разновидность стиля художественной речи четко реагирует на изменения норм литературного языка. Больше того, взаимодействуя с последним, язык художественной прозы сам оказывает некоторое влияние на изменение и развитие норм литературного языка». [И.Р. Гальперин1958: 382]

 Что касается поэтической  речи, она разнообразна и богата  не только выразительными средствами  речи, но и возвышенной лексикой, и архаизмами. И.В. Арнольд отмечает следующую особенность поэтического языка: «…сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в постоянном коннотативном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической коннотацией. В их число входят не только те высокие слова, которые признавались еще классицистами, но и архаические и редкие слова введенные в обиход романтиками». [И.В.Арнольд 2002: 176]

Информация о работе Лексика английского языка в функциональных стилях и лексические особенности языка прессы