Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2013 в 22:21, курсовая работа
Целью моей курсовой работы стало
- понять, что такое лексическая интерференция в переводе
- изучить причины проявления лексической интерференции,
- установить способы уменьшения влияния лексической интерференции.
Чтобы достичь этих целей, нам необходимо выполнить следующие задачи:
Показать причины возникновения лексической интерференции;
Изучить и разобрать виды интерференции;
Подробно изучить известный класс в области лексической интерференции «Ложные друзья переводчика»;
Обобщить полученный результат и сделать вывод.
Введение………………………………………………………………………3
Глава I. Интерференция, как одна из актуальных проблем перевода…..5
1.1 Понятие «Перевод» и его место в современном мире………………..5
1.2 Явление «Интерференция»……………………………………………...8
1.3 Виды интерференции……………………………………………………11
1.4 Понятие и причины возникновения лексической интерференции…...18
Глава II. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции…………………….22
2.1 Понятие и подразделение «Ложных друзей переводчика»…………..22
Словарь лексических интерферентов, как один из способов уменьшения влияния интерференции………...……………………………………………24
Заключение...................................................................................................34
Список использованной литературы...........................................................36
nationality — обычно не национальность, национальная принадлежность (ethnicity), а гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
net — сеть;
novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и ещё один из сотрудников»), а не только офицер;
original — настоящий,
подлинный, изначальный (не
paragraph — не только параграф, но и абзац;
partisan — партиец; протазан
(копьё с широким плоским
party — также и вечеринка (не только политическая партия или «партия» в значении «отряд, компания»);
pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая»;
phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
phonograph — граммофон,
патефон, проигрыватель (
piston — поршень, а не пистон;
plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
poem — Стихотворение, а не только поэма;
principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);
problem — задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
professor — также преподаватель университета, а не только профессор;
rehabilitation — перевоспитание,
подготовка к полноценной
reactive — ответный, а
не реактивный (jet/rocket propelled). Например,
тип снаряда, который в
realise — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);
regular — нормальный, обычный,
стандартный (а не только
repetition — повторение (а не репетиция — rehearsal)
resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
restaurant — в американском
английском — любое
revision — исправление, переработка, а не только ревизия;
revolution — революция, но также «вращение»; «оборот»
romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс); также романтические отношения;
satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
scholar изучающий что-то, а не только школьник;
sever — разрывать, отрывать (а не север — north);
sex — половая принадлежность, а не только секс;
silicon — кремний (а
не силикон — silicone). См. Силиконовая
долина — распространённое в ру
speaker — не только спикер, но также и динамик;
speculation — предположение,
умозрительное построение, рискованное
начинание (без негативного
student — учащийся вообще, а не только студент ;
sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»);
sympathy — чаще всего
сочувствие, а не симпатия в
значении «влечение,
technique — способ, методика,
метод; также техника в смысле
«набор приёмов» близко к
thesis — не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
tort — гражданское правонарушение, а не торт;
trailer — прицеп, автодом,
трейлер (кинематограф) (не только
трейлер — прицеп-платформа
trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
tunic — также китель,
гимнастерка, а не только
universal — всемирный, а не только универсальный;
utilise — также использовать (а не только утилизировать);
velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);[17]
Заключение
На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, научные, культурные и другие отношения друг с другом. Поскольку общения осуществлялось и осуществляется на разных языках, необходимость в переводе с одного языка на другой и в переводчиках была, есть и останется. Для того, чтобы перевод был наиболее адекватным, переводчику просто необходимо владеть информацией о том какие ошибки и где его поджидают. В большинстве случаев именно информированность об ошибках помогает избежать нелепых ситуаций.
Известно так же, что языки взаимодействуют друг с другом, т.е. оказывает влияние. В 1953 году вышла в свет монография У. Вайнрайха „Languages in Contact. Findings and Problems“. В этой работе было дано одно из первых описаний интерференции, показан её механизм и изложены причины, а так же она была рассмотрена на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.
Можно сказать, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого
Чтобы уменьшить влияние отрицательной интерференции и использовать положительную в последующей работе при переводе, интерференцию необходимо изучать. Следует помнить, что она может проявляться на всем пути, начиная от самого сильного иностранного акцента и до случайного использования слова или идиомы из другого языка.
Подводя итоги вышесказанного, можно смело заявить, что зная как проявляется интерференция, где и когда, можно свести проявление отрицательной интерференции в переводе до минимума.
«Как?» - «… в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного»
«Где?» - можно ответить, что на всех уровнях.
В заключении хочу заметить, что словник интерферентов с пояснениями значительно помогает в решении проблем, обусловленных лексической интерференцией.
Список используемой литературы
1. Алексеева, И.С. Перевод в современном мире, о понятии «перевод.- 1980, М.
2. Комиссаров, В.Н. Слово о перевод.- 1973, М.
3. Латышев, Л.К. Технология перевода.- 2001, М.
4. Новейший словарь иностранных слов и выражений.- 2006, М.
5. Сорокина, С. С. Пути преодoления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления).- 1971, Л.
6. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации.- 2005, М.
7. Вайнрайх, В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования.- 2000, Б.
8.Хауген, Э. Языковой контакт, Новое в лингвистике, Вып.- 6.- 1972, М.
9. Климов, В. В. Языковые контакты, Общее языкознание: формы существования, функции, история языка.- 1970, М.
10. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика.- 2000, М.
11. Лингвистический энциклопедический словарь Гл. ред. В. Н. Ярцева. –2002, М.
12. Алимов, В.В. Интерференция в переводе.- 2005, М.
13. http://de.wikipedia.org/wiki/
14. Жаркова, Т.И., Интерференция, как один из барьеров для реализации бизнес-общения.- 2007, М.
15. Миньяр-Белоручев, Р.К., Толковый словарь переводческих терминов.- 1999, М.
16. Щепилова, А. В. Теория
и методика обучения
17. Pocket Oxford Russian-English Dictionary.- 2006, N. Y.