Лексическая интерференция при переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2013 в 22:21, курсовая работа

Описание работы

Целью моей курсовой работы стало
- понять, что такое лексическая интерференция в переводе
- изучить причины проявления лексической интерференции,
- установить способы уменьшения влияния лексической интерференции.
Чтобы достичь этих целей, нам необходимо выполнить следующие задачи:
Показать причины возникновения лексической интерференции;
Изучить и разобрать виды интерференции;
Подробно изучить известный класс в области лексической интерференции «Ложные друзья переводчика»;
Обобщить полученный результат и сделать вывод.

Содержание

Введение………………………………………………………………………3
Глава I. Интерференция, как одна из актуальных проблем перевода…..5
1.1 Понятие «Перевод» и его место в современном мире………………..5
1.2 Явление «Интерференция»……………………………………………...8
1.3 Виды интерференции……………………………………………………11
1.4 Понятие и причины возникновения лексической интерференции…...18
Глава II. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции…………………….22
2.1 Понятие и подразделение «Ложных друзей переводчика»…………..22
Словарь лексических интерферентов, как один из способов уменьшения влияния интерференции………...……………………………………………24
Заключение...................................................................................................34
Список использованной литературы...........................................................36

Работа содержит 1 файл

лексическая интерференция в переводе.doc

— 164.00 Кб (Скачать)

nationality — обычно не национальность, национальная принадлежность (ethnicity), а гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);

net — сеть;

novel — роман (чаще, чем  новелла); это слово очень часто  переводят неправильно;

officer — чиновник, должностное  лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и ещё один из сотрудников»), а не только офицер;

original — настоящий,  подлинный, изначальный (не только  оригинальный);

paragraph — не только  параграф, но и абзац;

partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;

party — также и вечеринка  (не только политическая партия или «партия» в значении «отряд, компания»);

pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или  пафосный);

patron — спонсор, уважаемый  клиент (а не патрон), не только  в значении босса ;

periodic acid — иодная кислота,  а не «периодическая»;

phenomenon — явление (не  только феномен — редкое или  уникальное явление);

phonograph — граммофон,  патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;

piston — поршень, а  не пистон;

plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);

plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);

poem — Стихотворение,  а не только поэма;

principal — директор школы,  колледжа, ректор ВУЗа, а также  ведущий актёр или солист в  труппе (а не принципиальный —  principle);

problem — задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;

professor — также преподаватель  университета, а не только профессор;

rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни,  возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).

reactive — ответный, а  не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском  языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».

realise — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);

regular — нормальный, обычный,  стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);

repetition — повторение (а  не репетиция — rehearsal)

resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);

restaurant — в американском  английском — любое предприятие  общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;

revision — исправление,  переработка, а не только ревизия;

revolution — революция,  но также «вращение»; «оборот»

romance — рыцарский стихотворный  роман (не только романс); также  романтические отношения;

satin — атлас, атласное  платье (а не сатин — sateen или chintz);

scholar изучающий что-то, а не только школьник;

sever — разрывать, отрывать (а не север — north);

sex — половая принадлежность, а не только секс;

silicon — кремний (а  не силикон — silicone). См. Силиконовая  долина — распространённое в русском языке название Кремниевой долины.

speaker — не только  спикер, но также и динамик;

speculation — предположение,  умозрительное построение, рискованное  начинание (без негативного оттенка,  который есть в русском языке);

student — учащийся вообще, а не только студент ;

sympathetic — сочувствующий,  сочувственный (а не только  «симпатичный»);

sympathy — чаще всего  сочувствие, а не симпатия в  значении «влечение, внутреннее  расположение к кому-, чему-л.»;  легко запоминается, если обратиться  к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;

technique — способ, методика, метод; также техника в смысле  «набор приёмов» близко к русскому  слову «технология», (техника в  прямом смысле обозначается словом technics);

thesis — не только  «тезис», но и «диссертация»,  а также «сочинение», «эссе»

tort — гражданское правонарушение, а не торт;

trailer — прицеп, автодом,  трейлер (кинематограф) (не только  трейлер — прицеп-платформа для  перевозки крупных штучных грузов);

trophy — в спорте «кубок»  или «приз» (а не только «трофей»  — War booty, каким он является  в текстах о войне);

tunic — также китель, гимнастерка, а не только туника;

universal — всемирный,  а не только универсальный;

utilise — также использовать (а не только утилизировать);

velvet — бархат (а не  вельвет — corduroy);[17]

 

Заключение

 

На протяжении всей истории  развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, научные, культурные и другие отношения друг с другом. Поскольку общения осуществлялось и осуществляется на разных языках, необходимость в переводе с одного языка на другой и в переводчиках была, есть и останется. Для того, чтобы перевод был наиболее адекватным, переводчику просто необходимо владеть информацией о том какие ошибки и где его поджидают. В большинстве случаев именно информированность об ошибках помогает избежать нелепых ситуаций.

Известно так же, что  языки взаимодействуют друг с  другом, т.е. оказывает влияние. В 1953 году вышла в свет монография У. Вайнрайха „Languages in Contact. Findings and Problems“. В этой работе было дано одно из первых описаний интерференции, показан её механизм и изложены причины, а так же она была рассмотрена на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

Можно сказать, что интерференция  является вмешательством элементов  одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат  этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в  отклонении от норм данного языка  и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого

Чтобы уменьшить влияние  отрицательной интерференции и  использовать положительную в последующей  работе при переводе, интерференцию необходимо изучать. Следует помнить, что она может проявляться на всем пути, начиная от самого сильного иностранного акцента и до случайного использования слова или идиомы из другого языка.

Подводя итоги вышесказанного, можно смело заявить, что зная как проявляется интерференция, где и когда, можно свести проявление отрицательной интерференции в переводе до минимума.

«Как?» - «… в отклонениях  от нормы и системы второго  языка под влиянием родного»

«Где?» - можно ответить, что на всех уровнях.

В заключении хочу заметить, что словник интерферентов с пояснениями значительно помогает в решении проблем, обусловленных лексической интерференцией.

 

 

Список используемой литературы

 

1. Алексеева, И.С. Перевод в современном мире, о понятии «перевод.- 1980, М.

2. Комиссаров, В.Н. Слово о перевод.- 1973, М.

3. Латышев, Л.К. Технология перевода.- 2001, М.

4. Новейший словарь иностранных слов и выражений.- 2006, М.

5. Сорокина, С. С. Пути преодoления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления).- 1971, Л.

6. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации.- 2005, М.

7. Вайнрайх, В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования.- 2000, Б.

8.Хауген, Э. Языковой контакт, Новое в лингвистике, Вып.- 6.- 1972, М.

9. Климов, В. В. Языковые контакты, Общее языкознание: формы существования, функции, история языка.- 1970, М.

10. Мечковская, Н.Б. Социальная  лингвистика.- 2000, М.

11. Лингвистический энциклопедический словарь Гл. ред. В. Н. Ярцева. –2002, М.

12. Алимов, В.В. Интерференция в переводе.- 2005, М.

13. http://de.wikipedia.org/wiki/Interferenz_(Linguistik)

14. Жаркова, Т.И., Интерференция, как один из барьеров для реализации бизнес-общения.- 2007, М.

15. Миньяр-Белоручев, Р.К., Толковый словарь переводческих терминов.- 1999, М.

16. Щепилова, А. В. Теория  и методика обучения французскому  языку как второму иностранному [Текст] / А. В. Щепилова. – 2005, М.

17. Pocket Oxford Russian-English Dictionary.- 2006, N. Y.


Информация о работе Лексическая интерференция при переводе