Лексическая интерференция при переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2013 в 22:21, курсовая работа

Описание работы

Целью моей курсовой работы стало
- понять, что такое лексическая интерференция в переводе
- изучить причины проявления лексической интерференции,
- установить способы уменьшения влияния лексической интерференции.
Чтобы достичь этих целей, нам необходимо выполнить следующие задачи:
Показать причины возникновения лексической интерференции;
Изучить и разобрать виды интерференции;
Подробно изучить известный класс в области лексической интерференции «Ложные друзья переводчика»;
Обобщить полученный результат и сделать вывод.

Содержание

Введение………………………………………………………………………3
Глава I. Интерференция, как одна из актуальных проблем перевода…..5
1.1 Понятие «Перевод» и его место в современном мире………………..5
1.2 Явление «Интерференция»……………………………………………...8
1.3 Виды интерференции……………………………………………………11
1.4 Понятие и причины возникновения лексической интерференции…...18
Глава II. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции…………………….22
2.1 Понятие и подразделение «Ложных друзей переводчика»…………..22
Словарь лексических интерферентов, как один из способов уменьшения влияния интерференции………...……………………………………………24
Заключение...................................................................................................34
Список использованной литературы...........................................................36

Работа содержит 1 файл

лексическая интерференция в переводе.doc

— 164.00 Кб (Скачать)

- лингвистическими причинами  интерференции являются расхождения и сходства в языковых системах контактирующих языков [12, с.131].

 

1.3 Виды интерференции

 

Многие переводоведы рассматривают интерференцию как  источник ошибок, где переводчик находится плену формы оригинала и механически переносит особенности языка-источника на язык перевода.

До сих пор в литературе вопрос интерференции рассматривался на следующих уровнях:

  1. фонологическом;
  2. морфологическом;
  3. синтаксическом;
  4. лексическом;
  5. семантическом.

Эйнар Хауген в своей  работе «Языковой контакт» пишет: «… Говорящий может не владеть в полной мере фонологической системой иностранного языка и подставлять фонемы своего родного языка в употребляемые им отдельные иностранные слова или целые высказывания на этом языке. Переключение кодов имеет место в тех случаях, когда говорящий переходит с одного языка на другой, в наиболее явных случаях переключение оказывается полным, т.е. в речевом потоке можно указать момент, когда меняются все аспекты высказывания, включая фонологию, морфологию, синтаксис и лексику» [8, с.118]. Иногда морфологию и синтаксис объединяют в одном слове «грамматика» и используют термин «грамматическая интерференция». В таких случаях классификацию сужают до трех уровней и говорят об интерференции фонологической (фонетической), грамматической и лексико-семантической. Такая упрощенная классификация интерференции очень удобна для общего описания этого явления, но, когда речь идет об изучении одного иностранного языка и последующих языков, или о переводе с одного языка на другой, все становится гораздо сложнее. Необходимость изучения, систематизации, выработки рекомендаций по преодолению и использованию явления интерференции в профессионально ориентированном переводе диктуется самой жизнью. Личный опыт в процессе изучения иностранных языков, показал, что к явлению интерференции нужно подходить осознанно, его нужно подробно изучать, избегать отрицательной интерференции и использовать положительную.

В.В. Алимов в своём  пособии «Интерференция в переводе» выявил следующую классификацию уровней интерференции [12, с.99]:

1. звуковая (фонетическая, фонологическая и звуко-репродуктивная) интерференция

2. орфографическая интерференция;

3. грамматическая (морфологическая,  синтаксическая и пунктуационная) интерференция;

4. лексическая интерференция;

5. семантическая интерференция;

6. стилистическая интерференция;

7. внутриязыковая интерференция.

Ниже я бы хотела коротко  представить на примерах все виды.

Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают коммуникативный акт.

Н-р: Двуязычный носитель, для которого испанский является языком S, а английский — изучаемым языком С и который не знает о фрикативности английского звука, будет грешить его «недоразличением» (under-differentiate). В некоторых случаях он будет нечаянно выдавать правильную реализацию, напр., в словах /fa'Sr, rijo/, а в других словах, например, таких, как /re'der, rijd/, эта «недоразличающая установка» может привести к подстановке варианта [d] в соответствии с правилами выбора между аллофонами в испанском языке S. Носителем арабского языка S, наоборот, краткость и не-фарингализованный характер звуков — избыточные в английской фонологической системе — могут быть приняты за различительные

Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки о графические несообразности [16, с.136]. Во французском языке есть слова, которые имеют отличное от русского языка написание, особенно это касается удвоенных согласных. Так встречаются слова, имеющий удвоенный согласный в русском языке и один согласный во французском: «группа» – le groupe;  «металл» – le métal. Однако гораздо больше таких слов, в которых одному согласному русского языка соответствует удвоенный согласный в слове французского языка. Например: «applaudir» – аплодировать; «l’appartement» – апартамент; «l’appellation» – апелляция; «le corrodor»  – коридор;  «le rapport» –  рапорт; «l’affiche» – афиша; «l’annonce» – анонс; «la ballerine» – балерина; «la littérature» – литература; «la personne» – персона.

В немецком языке: «der Korridor»  – коридор ; «die Appellation»  – апелляция; «das Appartement»  – апартамент.

Примерами из английского языка могут служить: «appeal» – апелляция; «aggression» – агрессия; «address» – адрес.

Лексическая интерференция – Вопрос о лексических заимствованиях следует рассмотреть прежде всего с точки зрения морфологической структуры того материала, который используется для покрытия этого лексического дефицита. Когда слово bargain «сделка» английского языка S перенимается луизианским французским в форме barguine или когда слово языка могавк, означающее «металл», расширяет свое значение и включает также значение «деньги», для того чтобы удовлетворить обнаруживаемую двуязычными носителями английского S и могавка С потребность в слове money «деньги», то в этих случаях мы имеем дело с заимствованиями (в широком смысле), которые являются одноморфемными как в языке S, так и в языке С. Наоборот, когда американский испанский С заполняет пробелы, обнаруживающиеся в нем на фоне английского S, например New Deal «Новый курс (Рузвельта)» или conscientious objectors, такими выражениями, как Nuevo Trato и objectores concientes, то мы имеем дело со словами многоморфемными как в S, так и в С. Но сохранение подобного изоморфизма необязательно. При заимствовании во французском языке русского слова спутник форма, состоящая в языке S из трех морфем, вводится в язык С как морфологически простая единица. Возможно и обратное: англ. pencil /pensal/ «карандаш» переразлагается в американском идиш и истолковывается как двухмор-фемное квазиуменьшительное на -1 (на что указывает и его принадлежность в идиш к среднему роду, куда относятся уменьшительные, но не попадают другие заимствования). Заполнение лексических «белых пятен», обнаруживаемых в языке команчей (С) с точки зрения английского (S) — напр. battery «аккумулятор», передаваемое выражением, означающим «ящик с молниями»,— или отсутствие в американском итальянском английского (S) слова bulldog «бульдог», передаваемого как cana-buldogga,— также примеры лексических заимствований, имеющих в языке С более сложное строение, чем в языке S.

Семантическая интерференция – вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем. Главной причиной семантической интерференции является многозначность, омонимия и синонимия грамматических форм языков. В переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогов, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения. В следующем предложении при переводе на немецкий язык проявляется семантическая интерференция по различным семам [12, с.105].

Например, «черный хлеб»  русские обучаемые называют по-французски «noir» вместо «pain bis» [16, с. 72].

Грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему языка S, применяются к примерно таким же цепочкам элементов языка С, что ведет к нарушению норм языка С, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка С, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка S.

1) Предложение il revient chez lui aujourd'hui «он возвращается домой сегодня» может быть передано по-английски с обстоятельством времени в начале или в конце предложения: today he comes home или he comes home today. В немецком нет никаких ограничений на позицию наречия «сегодня», его можно вставить и в середину, перед словами nach Hause «домой» (er kommt heute nach Hause). Сложность английских правил порядка слов для наречий по сравнению с более свободной системой в немецком ведет к нарушению английских норм двуязычными носителями немецкого языка типа he comes tomorrow home.[7, с.47]

2)различия в правилах согласования- Нетрудно привести примеры и на интерференцию, связанную с различиями в правилах согласования. Во французском языке прилагательное в предикативной функции согласуется с подлежащим в роде (Le X est blanc; La Y est blanche). В немецком хотя вообще имеется согласование в роде прилагательного с существительным, но это не касается прилагательного в предикативной функции. Отсюда вероятность утраты согласования (La Y est blanc) у двуязычных носителей немецкого языка S и французского С.

3) Неудачи в проведении различий между грамматическими категориями языка С, имеющими смысловое значение, очень часто наблюдаются в ситуациях языкового контакта. различия между исчисляемыми и неисчисляемыми существительными и системами определенных и неопределенных артиклей для каждого из этих классов (фр. le/du, le/un, англ. the/some, the/an) представляют необычайные трудности для носителей таких языков S (типа русского), в которых нет ничего подобного [16, с.152]

4) Иногда наблюдается и обратное явление, когда определяемая сугубо формально категория языка С «семантизируется» по образцу языка S. Так, в английском языке противопоставление настоящего и будущего времени нейтрализуется в одном из типов условного придаточного, причем настоящее время выступает в роли общего непрошедшего времени. Однако носитель русского языка S будет склонен употреблять будущее время именно в условных придаточных, относящихся к будущему: if he will ask me, вместо нормального if he asks me «если он меня спросит».

5) Одной из острых проблем, связанных с грамматическими последствиями языковых контактов, является переход аффиксальных морфем из одного языка в другой. Действительно, в английском языке есть продуктивный уменьшительный суффикс -ette (напр., kitchenette «кухонька», roomette «один из типов купе» и т. п.) французского происхождения. Но лучшим объяснением существования заимствованных словообразовательных морфем является тот факт, что они стали продуктивными в заимствовавшем их языке благодаря появлению в нем таких пар слов, где одно из них содержало такую морфему, а другое - нет. Из таких пар заимствований, как cigar - cigarette, statue - statuette, суффикс -ette мог быть извлечен и получил статус продуктивного английского суффикса. Словообразовательные элементы с экспрессивным значением часто используются подобным образом. С другой стороны, явления переноса настоящих словоизменительных морфем крайне редки. В тех случаях, когда они действительно имеют место, они, по-видимому, предполагают огромное предварительное сходство] между синтаксическими системами, например такое, которое характерно для близких диалектов одного и того же языка

Стилистическая интерференция – влияние стиля одного языка на другой.  Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «торговый» соответствует «trade» и «commercial» в английском языке, и соответственно «торговый баланс» будет «trade balance», «торговое право» – «commercial law», а «торговый корабль» – «merchant ship» [12, с.161]. Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого(Г. Д. Томахин).

Н-р: Например: «le premier étage» – «первый этаж» вместо «второй» (в немецком языке:  «der erste Stock» – «первый этаж»  вместо  «второй», в английском языке –  «first floor»), «Les Invalides» – «инвалиды» вместо «Военно-исторический музей в Париже».

 

лексическая интерференция перевод синтаксическая

1.4 Понятие и причины возникновения лексической интерференции

 

Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую. И.Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы».

Словарь любого языка  постоянно находится в текучем  состоянии, одни слова выходят из употребления., другие, наоборот, пускаются  в оборот. Слова с низкой частотой, возможно, просто недостаточно прочно удерживаются в памяти, чтобы устойчиво функционировать. Регулярные фонологические и грамматические изменения могут приводить к возникновению неудобных или обременительных омонимичных пар, один из членов которых должен быть заменен каким-либо другим словом. В некоторых семантических сферах имеется общая потребность в синонимах, в особенности когда речь идет об экспрессивной лексике, призванной заменить слова, утратившие свою экспрессивность. В обществах с высоким уровнем социальной подвижности, где исчезли социальные диалекты как таковые, особый аристократический лексикон может служить паролем общественной элиты, но он обречен на постоянную изменчивость вследствие подражания со стороны жаждущей возвышения массы. Часть этого спроса на обновление словаря может удовлетворяться неологизмами внутреннего происхождения. Но особенно богатый и свежий материал может быть почерпнут из иностранных языков. Ввиду легкости распространения лексических единиц (по сравнению с фонологическими и грамматическими правилами) для заимствования слов достаточно минимального контакта между языками. При массовом двуязычии лексическое влияние одного языка на другой может достигать огромных размеров.[7, с.83]

При определенных социо-культурных условиях у двуязычных носителей  происходит нечто вроде слияния  словарных запасов двух языков в единый фонд лексических инноваций.

Особый вопрос, связанный  с заимствованиями, которые являются сложными как в языке S(английский язык), так и в языке С(язык могавк), касается того, одинаково ли их грамматическое строение в обоих языках. В немецком языке слово Wolken-kratz-er «небоскреб», созданное   по образцу  англ. sky-scrap-er, построено по той же самой схеме образования имен деятеля — из словосочетаний глагол плюс дополнение; во фр. gratte-ciel, напротив, мы видим идиоматичное применение соответствующей французской словообразовательной модели, формальное строение которой совершенно иное. Иногда, впрочем, мы находим механическую имитацию сложных форм, которые с точки зрения языка С могут рассматриваться лишь как бессмысленные или даже противоречащие здравому смыслу построения. Это часто бывает, когда английские сложные существительные переносятся в языки, не имеющие аналогичных моделей словосложения, напр., science-fiction (^беллетристика, являющаяся наукой), «научная фантастика», Servicestation (=станция для обслуживания) «станция обслуживания» в современном французском.[7, с.96]

  Следующая проблема, связанная с лексическими заимствованиями,—это  вопрос о том, заполняется ли  брешь, связанная с отсутствием  данного слова в языке С,  перенесением этого слова из языка S в язык С или подысканием на эту роль какого-нибудь из слов языка С, что приблизительно соответствует классическому делению на заимствованные слова и «заимствованные переводы»— кальки. Слово «металл»>«деньги» из языка могавк, «ящик с молниями» из языка команчей, ам.-исп. NuevoTrato, нем. Wolkenkratzer, фр. gratte-ciel — все это примеры подстановки вместо слов языка S подходящих форм из языка С; в случае же луизианского французского barguine, ам.-исп. objectores concientes, фр. sputnik, ам.-идиш pensl мы имеем дело с перенесением форм языка S в язык С. При многоморфемных заимствованиях возможно сочетание обоих способов, ср. пенс.-нем. Drohtfens, построенное по образцу англ. wire fence «проволочный забор». В ам.-ит. cana-buldogga мы имеем любопытный случай одновременного перенесения английской формы и ее присоединения к выбранной в качестве эквивалента форме языка С.

Информация о работе Лексическая интерференция при переводе