Лексическая интерференция при переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2013 в 22:21, курсовая работа

Описание работы

Целью моей курсовой работы стало
- понять, что такое лексическая интерференция в переводе
- изучить причины проявления лексической интерференции,
- установить способы уменьшения влияния лексической интерференции.
Чтобы достичь этих целей, нам необходимо выполнить следующие задачи:
Показать причины возникновения лексической интерференции;
Изучить и разобрать виды интерференции;
Подробно изучить известный класс в области лексической интерференции «Ложные друзья переводчика»;
Обобщить полученный результат и сделать вывод.

Содержание

Введение………………………………………………………………………3
Глава I. Интерференция, как одна из актуальных проблем перевода…..5
1.1 Понятие «Перевод» и его место в современном мире………………..5
1.2 Явление «Интерференция»……………………………………………...8
1.3 Виды интерференции……………………………………………………11
1.4 Понятие и причины возникновения лексической интерференции…...18
Глава II. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции…………………….22
2.1 Понятие и подразделение «Ложных друзей переводчика»…………..22
Словарь лексических интерферентов, как один из способов уменьшения влияния интерференции………...……………………………………………24
Заключение...................................................................................................34
Список использованной литературы...........................................................36

Работа содержит 1 файл

лексическая интерференция в переводе.doc

— 164.00 Кб (Скачать)

Ряд других аспектов, связанных  с ролью структурных факторов в заимствовании слов, касается различной  подверженности слов заимствованию (transferability) в зависимости от их грамматического статуса. Так, подсчеты английских заимствований в американском норвежском показали, что процент существительных среди заимствований примерно на 50% выше, чем процент существительных в норвежском или в английском языке в целом; с другой стороны, для глаголов этот процент на 20% ниже, чем в этих же языках вообще, а некоторые части речи представлены среди заимствований еще более скудно. Вполне возможно, что эти цифры соответствуют общей неравномерности инноваций (т. е. не только заимствований) в разных частях речи. В таком случае эти показатели отражают различную степень «открытости» разных классов морфем, последнее место среди которых занимают словоизменительные аффиксы.[7, с.109]

 

Глава II. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции

 

2.1 Понятие и подразделение «Ложных друзей переводчика»

 

Наиболее известным  классом провокаторов на лексическом уровне являются «ложные друзья переводчика». Именно они вызывают наибольший интерес, т.к. чаще других вызывают ошибки и приводят к переводческим ошибкам-ляпсусам.

В целом же «ложные друзья переводчика» - это интернационализмы, т.е. те единицы ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами в ПЯ [3, с. 158].

Лексика языка есть категория  сложная и разнообразная. В лингвистике  её изучают на разных уровнях (планах) и в различных аспектах.

Слова двух языков могут  находиться в отношениях либо эквивалентности (чаще – относительной, в пределах специальных областей лексики –  также абсолютной), либо безэквивалентности. Учитывая, кроме того, соотношение  звуковой (или графической) стороны  эквивалентных слов и соотношение их синтагматических, речевых характеристик, можно далее разграничивать синхронические межъязыковые категории абсолютной и относительной синонимии, омонимии и паронимии.

Роль межъязыковых синонимов  играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе (межъязыковые относительные синонимы сходного вида).

Полностью совпадающие  по значению слова, собственно интернациональные  слова, встречаются сравнительно нечасто. Перевод их не представляет трудности, так как уже сама форма английского слова подсказывает переводчику нужное слово. Многие интернациональные слова широко употребляются в русском языке, а порой являются и единственным способом выражения соответствующего понятия: president, parliament, football diplomacy.

Но гораздо чаще переводчику  приходится сталкиваться с английскими  словами, близкими по форме, но более  или менее различные по значению.

Самым важным и наиболее встречающимся случаем расхождения значений у слов данной категории является несовпадение их по предметно-логическому содержанию. При этом можно выделить три типа таких расхождений.

1. Русское слово совпадает  с английским не во всех  значениях, а лишь в одном  из них. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русский язык лишь в части своих значений.

Эта группа охватывает большое  количество слов и представляет значительные трудности при переводе. Например, перешедшее в русский язык из английского  языка слово "митинг" употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово meeting может обозначать также "собрание, заседание, встреча, дуэль и т. д.

Английское слово record помимо значения "рекорд" может  означать «летопись, репутация, протокол, запись и т. д.». Слово nation широко употребляется в английском языке и, как правило, означает не «нация» (это слово в русском языке используется как социально-экономический термин), а «народ, страна, государство и т. д.».[15,с.113]

2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-то третьего языка. Например: auditorium – аудитория.

В английском языке оно  употребляется лишь для обозначения  помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление как в русском языке.

3. Русские и английские  слова, сходные по форме, имеют  совершенно различные значения, т. е. являются межъязыковыми  – омонимы. Например:

– actual – ложный аналог "актуальный" – правильный перевод действительный;

– aspirant – ложный аналог "аспирант', правильный перевод –  претендент;

– intelligence – ложный аналог "интеллигенция" – правильный перевод ум.

Кроме того, в сопоставленных языках существуют слова, которые не вполне сходны по форме, но могущие вызывать у большего или меньшего количества лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений, так называемые межъязыковые паронимы. Например: actuation, configure, specifically.

Английские и русские интернациональные слова могут различаться в предметно-логическом содержании, они также могут иметь различия в экспрессивно-стилистической окраске, из-за которой в переводе нельзя использовать соответствующий аналог.

Ярким примером являются слова affair и его русский ложный аналог афера. В русском языке слова афера имеет отрицательную окраску, тогда как английское слово affair является стилистически нейтральным.

 

 

Словарь лексических интерферентов, как один из способов уменьшения влияния интерференции

 

Подводя итоги из вышесказанного, можно смело заявить, что для  того, чтобы свести проявление интерференции  до минимума, необходимо знать, как  она проявляется, где и когда. В этом может помочь словник интерферентов.

Из наиболее часто  встречающихся слов «ловушек», которые встречались во время выполнения различных упражнений, а так же во время выполнения переводов, мне удалось составить словник интерферентов:

academic — академический,  а не академик (academician) — звание  учёного в научной иерархии  и ученый, обладающий этим званием;

accurate — точный, а не  аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось  в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)

airline — авиакомпания, а не только авиалиния;

air-port (пишется через  дефис) — иллюминатор (в борту корабля);

aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);

alley — переулок, а не  только аллея; blind alley — тупик;

ammunition — боеприпасы, а  не амуниция;

anecdote — интересный  или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);

angina — также стенокардия,  а не только ангина (tonsillitis);

argument — также спор, а не только аргумент

arrest — не только  «арест», «арестовывать», но и  «(при)остановка», «(при)останавливать»; «тормозить»; «приковывать» (взоры, внимание)

artist — художник, живописец, а не только артист

audience — это как правило  аудитория — публика в зале  наблюдающая за происходящим  на сцене, а не только аудиенция

ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);

banner — знамя; девиз;  крупный заголовок (не только  баннер);

bar — брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;

barrack — также казарма, а не только барак;

benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;

biscuit — печенье, а  не бисквит (sponge cake);

brilliant — блестящий,  а не бриллиантовый (diamond);

cabinet — шкаф (а также  Кабинет Министров), но не кабинет  (комната);

cable — трос (не только  кабель);

caravan — прицеп, дом  на колесах, а не только караван;

carton — небольшая коробка  (а не картон — cardboard);

cartoon — мультипликационный  фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);

casting — отливка, а  не только кастинг (film casting —  отливка пленки, мембраны);

Caucasian — представитель  Европейской расы, «белый»; а не  только выходец с Кавказа;

character — персонаж (художественного  произведения), символ (в тексте) или типографская литера, свойство, признак, репутация, почерк, шифр, а не только характер.

chef — шеф-повар (а  не шеф — chief, boss, patron);

chips — жаренный картофель  (блюдо), не всегда "чипсы";

classified — секретный,  а не только классифицированный; в отличие от исходного глагола classify — классифицировать.

closet — шкаф, чулан,  кладовка, а не только клозет;

collector — коллекционер, а не только коллектор;

comfort — утешение, поддержка,  а не только комфорт;

complexion или complection — цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution;

compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);

concrete — бетон, а не конкретный (particular, specific);

conductor — дирижёр, гид,  проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);

constitution — не только  конституция, но и телосложение;

control — управлять (не  только контролировать или проверять — verify, check);

convoy — свита, эскорт, а не только конвой;

couplet — двустишие (есть  и другие значения), а не куплет (en:stanza);

crest — гребень, грива  или шлем (а не крест — cross);

debris — останки, осколки,  а не дебри;

decade — 10 лет (а не  Декада − 10 дней);

design — в технике  не внешний вид, как в русском  языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел

designer — инженер-разработчик,  а не дизайнер − человек,  занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);

director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только  директор, руководитель компании);

dock — причал, пристань (не только док — помещение  для ремонта кораблей);

dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;

drug — лекарство, наркотик, а не друг;

Dutchman — голландец,  а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;

electric — электрический,  а не электрик (electrician)

engineer — моторист, машинист (не только инженер);

episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);

erection — также возведение, стройка, а не только эрекция;

examine — врачебный или  технический осмотр, допрос (а не  экзамен — test, exam);

expertise — (хорошие) профессиональные  знания и навыки, (а не экспертиза  — expert examination, evaluation); (в последнее  время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)

extravagant — чаще в  значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный

faggot — оскорбительное  наименование представителя сексуальных  меньшинств мужского пола (а не  фагот — bassoon)

fiction — художественная  литература, беллетристика, а не  только фикция;

figure — не только  фигура (например, фигура речи), но  и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать

film — пленка, тонкий  слой, а не только фильм;

football (в американском  английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);

formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только  химическая формула;

french horn — валторна, а  не «французский рожок»;

fruit — плод (в самом  широком смысле), не только фрукт;

furniture — мебель, а не  фурнитура;

gallant — храбрый (не  только галантный; тж. gallant sail —  брамсель);

gas (в американском  английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;

gay — лицо с нетрадиционной  сексуальной ориентацией вообще  — не только гей, но и  лесбиянка. Прямое значение слова  — «веселый», в котором оно  часто употребляется в классической  английской литературе.

general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);

genial — добрый (а не  гениальный — genius);

guide — не только  гид, но и вообще любые руководства

glands (ед. ч. gland) — железы  в целом, а не именно гланды (tonsils)

idea — понятие, мысль  (не только идея);

instruments — измерительные  приборы; музыкальные инструменты;  финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools);

intelligence - не интеллигенция,  а разведка, разведданные или  разум

intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);

interest (финансы) — не  интерес (устар.), а проценты, или  доход по вкладу и т. п.

interview — собеседование  (интервью только в случае, если  оно проводится журналистом);

lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только  лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);

liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;

lobster — омар (в литературном  русском языке слова «лобстер»  не существует)

lord — владыка, Господь,  повелитель, а не только лорд;

loyal — преданный, верный (не только "лояльный");

lunatic — сумасшедший  (не лунатик — sleep-walker);

machinist — слесарь (не  только машинист)

magazine — журнал (не научный)  и магазин для патронов, но  не магазин с товарами —  shop, store;

master — хозяин, владелец, господин (а не только мастер);

matron — старшая медсестра,  кастелянша (не только матрона);

mayor — мэр города (а  не майор — major);

morale — боевой дух  (а не мораль — morality);

mocha — кофе мокка,  читается ['məukə] (а не моча —  urine);

more — сравн. ст. от much — более (а не море — sea);

mosquito — комар (а  не москит — sandfly или phlebotomine);

most — превосх. ст. от much — более всего, большинство  или наибольший (а не мост —  bridge);

mystery — тайна, и лишь  в редких случаях мистерия;

Информация о работе Лексическая интерференция при переводе