Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 20:33, лекция
Работа содержит лекцию по дисциплине "Теория перевода"
lady speaker tribalism |
леди спикер трайбализм |
Churchill Liverpool Heath |
Черчилль Ливерпуль Хит | ||||
table-s back-bench- er strict-ness |
стол-ы задне-скамееч-ник строг-остъ | ||||||
I looked at hеr. |
Я посмотрел на нее. | ||||||
my brother lives in Moscow |
мой брат живет в Москве | ||||||
The Industrial Revolution brought into being the industrial proletariat and with it the fight for civil and political rights, trade-unions and the right to vote. |
Промышленная революция вызвала к жизни промышленный пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские и политические права, тред-юнионы и право голоса. | ||||||
to take part to spill the beans to come to the wrong shop |
принимать участие выдать секрет обращаться не по адресу | ||||||
Keep off the grass! There’s a good boy! Will you leave a message? |
По газонам не ходить! Вот умница! Что ему передать? | ||||||
But he will meet her. |
Но он ведь обязательно встретится с ней | ||||||
Give me some bread. |
Дай мне хлеба. | ||||||
The delegation had been received by the prime-minister. |
До этого делегация была принята премьер-министром. | ||||||
to go to leave to be to have to come |
двигаться оставлять быть иметь прибывать и т. п. | ||||||
to fly to slip away to stand |
летать удрать стоять |
to possess to burst in |
обладать ворваться | ||||
Already the policy of international money-lenders is beginning to get the inevitable answer from the Latin American peoples. |
Политика международных ростовщиков уже начинает встречать неизбежный отпор со стороны народов Латинской Америки. | ||||||
My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdaaek. |
Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим, если бы я знал, что Карлу Стоку суждено погибнуть в печах Майданека. | ||||||
oxygen capitalism Roosevelt Eugene O'Neil Cleveland doctrinarianism contrabandist dog-collar |
кислород капитализм Рузвельт Юджин О'Нил Кливленд доктринерство контрабандист ошейник | ||||||
attitude actual trade-union Labour Party sincerity |
отношение, позиция, политика действительный, подлинный, текущий, современный профсоюз, тейд-юнион рабочая партия, лейбористская партия искренность, чистосердечие, прямота, честность | ||||||
chamber
importance slander writing flying |
1. комната, горница, апартаменты, покои 2. зал, палата, конференц-зал 3. контора, камера, кабинет важность, значение, значимость клевета, поклеп, навет пишущий, письменный, писчий, писчебумажный летающий, летательный, летный, летучий | ||||||
Не was guest of honour аt a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday. |
Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) советской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду. | ||||||
The striking unions have won concessions despite bitter opposition of employers. | |||||||
strike |
бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать | ||||||
union
to win
concession bitter opposition
employer |
союз, объединение, соединение, профсоюз, работный дом. брачный союз выиграть, победить, добиться, получить, добывать, убедить уступка, концессия горький. мучительный, резкий, ожесточенный контраст, противоположность, сопротивление, оппозиция предприниматель, работодатель, наниматель | ||||||
| |||||||
Then I got this book I was reading and sat down in my chair. The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them. | |||||||
New Haven |
Нью-Хейвен | ||||||
I graduated from New Haven in 1915. |
Я окончил Йельский университет в 1915 году. | ||||||
|
Он ко всем относится по-дружески.
…что для приезжего служит явным признаком полнокровной жизни. | ||||||
(4) The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. |
Вершины гор тонули в сером небе. | ||||||
conservationist, baby-sitter, backlog |
|||||||
tribalism know-how impeachment |
трайбализм ноу-хау импичмент | ||||||
London pop-art Wall Street striptease beatnik General Motors |
Лондон поп-арт Уолл-стрит стриптиз битник Дженерал моторс | ||||||
backbencher brain drain work-to-rule people of good will |
заднескамеечник утечка мозгов работа (строго) по правилам люди доброй воли | ||||||
drugstore witchhunter afternoon Food is awful in drugstores. morning session afternoon session |
аптека мракобес вечер
дневное заседание вечернее заседание | ||||||
He died of exposure. |
Он умер от простуды. Он погиб от солнечного удара. Он замерз в снегах. | ||||||
landslide |
победа на выборах подавляющим болъшинством голосов | ||||||
brinkmanship
coroner |
искусство проведения политики на грани войны
следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти | ||||||
Give mе the book that you bought yesterday
By that time he had already left the country. |
Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
К этому времени он уже уехал из Англии | ||||||
Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. |
Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок. | ||||||
The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thown in for luck. |
Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированкнх предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников | ||||||
The game is not worth the candles. The sword of Damocles to play into somebody's hands |
Игра не стоит свеч. Дамоклов меч играть кому-либо на руку | ||||||
to get up on the wrong side of the bed to turn back the clock A bird in the hand is worth two in the bush. |
встать с постели не с той ноги
повернуть вспять колесо истории Лучше синицу в руки, чем журавля в небе. | ||||||
Не was not fit to carry water for her.
to put the cart before the horse Necessity is the mother of invention. |
Он был недостоин и воду таскать для нее. ставить телегу впереди лошади Необходимость - мать изобретательности. | ||||||
to mind one's P's and Q's to dine with Duke Humphrey
to grin like a Cheshire cat |
Соблюдать осторожность ходить голодным, остаться без обеда широко улыбаться | ||||||
to carry coals to Newcastle Rome was not built in a day.
Не will not set the Thames on fire. |
возить уголь в Ныокастл Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился) Он Темзы не подожжет (Он пороха не изобретет) | ||||||
Can the leopard change his spots? |
Разве может леопард избавиться от пятен на своей шкуре? Горбатого могила исправит. Черного кобеля не отмоешь добела. | ||||||
The amendnent was rejected by the majority of the Security Council. |
Поправка была отвергнута большинством Совета Безопасности. | ||||||
This law is constantly violated.
His book is sold here. Не was followed by the whole detachment. |
Этот закон постоянно нарушается. Здесь продают его книгу. За ним следовал весь отряд. | ||||||
Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them. |
Их политика «умиротворения» увеличивала силы фашистского зверя, пока, наконец, он не бросился на них самих. | ||||||
When we were in London we went to hear the speakers in Hyde Park. |
Когда мы были в Лондоне, мы пошли послушать ораторов в Гайд-Парке. (Когда мы были в Лондоне, мы ходили слушать ораторов в Гайд-Парке.) | ||||||
The weather being good, we went for a walk. |
Так как погода была хорошая, мы пошли погулять. (Когда погода была хорошая, мы ходили гулять). | ||||||
This duty done, we refilled our glasses. |
Выполнив этот долг, мы вновь наполнили стаканы. | ||||||
She walked out, her head held high. |
Она вышла (из зала) с высоко поднятой головой. |
table 6 - Situational model of translation
original
SL
R
The table is on the wall. |
Таблица висит на стене. | |
The plan is to use a system called "dense pack" which would put missiles into a narrow strip 14 miles long and one mile wide. |
План предусматривает использование системы, именуемой "плотная упаковка", при которой ракеты размещаются на узкой полосе длиной в 14 миль и шириной в одну милю. | |
Wet paint. |
Осторожно, окрашено. | |
Fragile. |
Осторожно, стекло. | |
Keep off the grass. to sit up late to swallow the bait |
По газонам не ходить. поздно лечь спать попасться на удочку | |
Stop, I have a gun! |
Стой! Я буду стрелять. | |
Her aunt must be made to tell them about it. | ||
Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles' head man) likewise sojourned here. |
table 7 - Transformational-semantic model of translation
original
I
SL
A B
She is a good dancer. |
She dances well. | |||||
The thought worried him. > (a) he thought, (b) he worried, (с) «а» is the condition of «b». | ||||||
A1>B1 |
Immediate expulsion of flunked students was felt to be inadvisable. |
Считалось нецелесообразным немедленно исключать студентов, провалившихся на экзаменах. | ||||
I step
2. Somebody expels students. 3. The action (2) is immediate. 4. The action (2+3) is inadvisable. 5. Someone felt something. 6. (1) is the reason for (2) 7. (4) is the object of (5). | ||||||
Student – one who attends a school, especially a higher institution of learning, flunk – to fail at аn examination + colloquial style, etc. | ||||||
II step | ||||||
1. Студенты (или учащиеся) не сдали экзаменов. | ||||||
2. Кто-то исключает студентов. 3. Это действие (2) осуществляется немедленно. 4. Действие (2+3) является нецелесообразным. 5. Некто чувствовал. 6. (I) является причиной (2). 7. (4) является объектом (5). «Некто чувствовал, что исключить студентов (учащихся) за то, что они не сдали экзаменов, и делать это немедленно, является нецелесообразным». | ||||||
Last year saw a rapid growth of industrial production. |
В прошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства. | |||||
(А видит X у себя = X наличествует у А = X существует в период, когда А.) | ||||||
She was preceded by her father. |
Она вошла вслед за своим отцом. | |||||
(А предшествует Б = Б следует за А = Б идет вслед за А.) | ||||||
McDermot spoke briefly into the telephone, then waited again. |
Макдермот отдал краткое распоряжение по телефону и снова стал ждать. | |||||
As he stood there he beard a shot fired. |
Вдруг он услышал выстрел. | |||||
Answer the telephone. |
Возьми трубку. | |||||
«Different brands of courage,” Charles said, “Serge and barathea.” |
«Потому что существуют разные сорта храбрости, - сказал Чарльз, - Одна – сержантская, а другая – офицерская». | |||||
absurdist kleptocrasy skateboarding |
абсурдист (автор произведения абсурда) клептократия (воровская элита) скейтбординг (катание на роликовой доске) | |||||
Dorset |
Дорсет | |||||
Campbell |
Кэмпбелл | |||||
Bonners Ferry |
Бонкерс Ферри | |||||
boss |
босс | |||||
Hercules missile |
ракета «Геркулес» | |||||
deescalation |
деэскалация | |||||
Columbia |
Колумбия | |||||
Charles I |
Карл I | |||||
William III |
Вильгельм III | |||||
Edinborough |
Эдинбург | |||||
superpower mass culture green revolution first-strike weapon land-based missile Rapid Deployment Force transnational petrodollar miniskirt |
сверхдержава массовая культура зеленая революция оружие первого удара ракета наземного базирования силы быстрого развертывания транснациональный нефтедоллар мини-юбка | |||||
Dinny waited in the corridor which swelled of disinfectant. |
Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. | |||||
He was at the ceremony. |
Он присутствовал на церемонии. | |||||
At seven o’clock an excellent meal was served in the dining-room. |
В семь часов в столовой был подан отличный обед. | |||||
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. |
Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него. | |||||
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off. |
Моей милой старой спальни уже не было, и должен был спать в другом конце дома. | |||||
«So what?» I said. |
- Ну и что? – Спросил я. | |||||
Не told me I should always obey my father. |
Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца. | |||||
The boss told me to come at once. |
Хозяин велел мне прийти сейчас же. | |||||
Не visits me practically every week-end.. |
Он ездит ко мне почти каждую неделю. | |||||
Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible. |
Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине. | |||||
He showed us his old beat-up Navajo blanket. |
Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло. | |||||
Then this girl gets killed, because she’s always speeding. |
А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. | |||||
“Who won the game?” I said. “It’s only the half.” |
- А кто выиграл? – спрашиваю. – Еще не кончилось. (Это же только первый тайм) | |||||
foot wrist watch |
нога наручные часы | |||||
I don’t blame them. |
Я их понимаю. | |||||
He’s dead bow. |
Он умер. | |||||
Не always made you say everything twice. |
Он всегда переспрашивал. | |||||
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular blach horse. |
Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой лошадью | |||||
Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. |
Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез. | |||||
One of the greatest events in the period following World War I and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. |
Одним из важнейшх событий периода, последовавшего за первой мировой войной и социалистической революцией в России, событием, тесно связанным с войной и революцией, был рост коммунистического движения во всем мире. | |||||
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. |
Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждалась среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями. | |||||
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. |
Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда. | |||||
A claim for substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referrd to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12. |
Около 70.000 водителей автобусов,
находящихся в ведении провинци | |||||
That was a long time ago. It seems like fifty years ago.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. |
Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.
Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая. | |||||
But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr.Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR. |
Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР. | |||||
We are seaching for talent everywhere. |
Мы повсюду ищем таланты. | |||||
The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. |
Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения. | |||||
They left the room with their heads held high. |
Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой. | |||||
Не is a poor swimmer. She is no good as a letter-writer. I am a very rapid packer. |
Он плохо плавает. Она не умеет писать письма. Я очень быстро укладываюсь. | |||||
It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. |
Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение. | |||||
Australian prosperity was followed by a slump. |
За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. | |||||
the British Government the American decision the Congolese Embassy |
правительство Великобритании решение США посольство Конго | |||||
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. |
Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась. | |||||
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. |
Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. | |||||
The last week saw an intensification of diplomatic activity. |
На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности. | |||||
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. |
Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация. | |||||
The crash killed 20 people. |
В результате катастрофы погибло 20 человек. | |||||
It was so dark that I could not see her. |
Я ее не мог видеть в такой темноте. | |||||
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. |
Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами. | |||||
I didn’t sleep too long, because I think it was only around ten o’clock when I woke uр. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. |
Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся, выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался | |||||
It was as hot as hell and the windows were all steamy. |
Жара была адская, все окна запотели. | |||||
Had the decision been taken in time, this would never have happened. |
Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло. | |||||
Nothing changed in my home town. |
Все осталось прежним в моем родном городе. | |||||
She is not unworthy of your attention. |
Она вполне заслуживает вашего внимания. | |||||
The United States did not enter the war until April 1917. |
Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г. | |||||
Additional expenditures shall not be made unless authorized. |
Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения. | |||||
The railroad unions excluded negroes from their membership. |
Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров. | |||||
Не never саmе home without bringing something for the kids. |
Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям. | |||||
Their house had no screen doors. |
Двери у них были сплошные. | |||||
The people are not slow in learning the truth. |
Люди быстро узнают правду. | |||||
Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. |
Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения. | |||||
“Serve him right,” said Sir Pitt; “him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years”… Sir Pitt might have said, ‘he and his family’ to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governess must be. (W.Thackeray) |
«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!» … Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам. | |||||
All kinds of “Russian experts”, specialists in slander of the Soviet Union before World War II were taken out of сold storage by their diplomatic masters. |
Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого рода пронафталиненные «знатоки России», изощрявшиеся в клевете на Советский Союз еще до второй мировой войны. | |||||
a-singing, a-going, hit (it), ‘appen, I was, you was | ||||||
I’m nothing to you – not so much as them slippers. (B.Shaw) |
Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей. | |||||
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said “he don’t” and “she don’t” and stuff like that. |
Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде. |
7 Techniques of Translation
One of the fundamental aspects of the greatly strengthened United States imperialism following World War I was its tightening grip upon the other countries of the Western hemisphere. This was especially the case in Latin America. |
Одним из основных проявлений
значительного роста сил импери | ||
Since F.D.Roosevelt was baited and frustrated bу the right and adopted by the left, his political ego was enlisted in support of the popular view. | |||
The level of future supplies depends on the farmers’ decision taken well in advance and not always on the best information and advice. | |||
Many remedies are suggested for the avoidance of worry and mental overstrain by the people who have to bear exceptional responsibilities for a long period of time or to perform duties on a large scale. | |||
The Foreign Secretary will make another voyage to Washington. | |||
I’ll get the money for you from an acquaintance. | |||
He had his son educated at Oxford. | |||
The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy. |
США наработали политическую программу, которая затем стала называться «долларовой дипломатией». | ||
In a few days’ time this war criminal will be writing articles demanding that the German Army be praised and not blamed for its attitude in the last war. |
Через несколько дней этот военный преступник уже будет строчить статьи о том, что действия германской армии в последней войне достойны не осуждения, а всяческих похвал. | ||
The Tory leaders, skilful opportunists that they are, immediately changed the tune and began to pose as great champions of peace. |
Лидеры консерваторов, эти опытные политические приспособленцы, быстро сменили пластинку и начали выдавать за поборников мира. | ||
The United States is confronted in world affairs with an increasing number of nations that are violently ambitious in their desires to raise their living standards. | |||
‘Twas brilling, and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe; all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe. |
Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. (Пер. Д.Орловской) | ||
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле, Зеленавки хрющали порой. (Пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник) | |||
Не is a regular ass. |
|||
The other shoe has been dropped by the company in its push into the computers market. |
Компания сделала еще один шаг в борьбе за рынки сбыта компьютеров. | ||
The weight penalty of the automatic unit to the traditional gear box must be small. |
Вынужденное увеличение веса автоматической коробки передач, по сравнению с используемой в настоящее время, должно быть небольшим. | ||
“Сan you herd sheep?” “Do you mean have I heard sheep?” |
- А не можете ли вы пасти овец? – Не могу ли я спасти овец? | ||
“Dead Dufton,” I muttered to myself. “Dirty Dufton, Dreary Dufton, Despicable Dufton” – then stopped. |
-Душный Дафтон, - бормотал я себе под нос. – Допотопный Дафтон, Дрянной Дафтон; Дохлый Дафтон … – и умолк. | ||
“Isn’t it nice here,” she said. “All Dickensy. And look at that little waiter there with the funny quiff. He is utterly squoo.” (J. Braine) |
- А здесь очень мило, правда? – сказала Сьюзен. – Что-то диккенсовское. Поглядите на этого маленького официанта, посмотрите, какой у него смешной чубик. Он настоящий куксик-пупсик. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т.Озерской) | ||
The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into a barrier and popped me like a cork onto pavement. (H.Lee) |
Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки. (Пер. Н. Галь и Р. Облонской) | ||
Having corrupt alliance with the employers the AFT leaders saboteged all efforts to organize the workers of other industries |
Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать в профсоюз рабочих других отраслей промышленности. | ||
Even today, after twenty centuries of Christian Enlightenment, half man’s family goes hungry. |
Даже сегодня после двадцати столетий просвещенного христианства половина рода человеческого голодает. | ||
I put on this hat that I’d bought in Hew York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks. |
Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком. | ||
The amendment received 3,622,000 votes, while the Executive resolution received 4,090,000. Thus the Executive majority was only 468,000 in a vote of nearly eight million.
wage strike – забастовка с требованием повышения заработной платы
gun licence – удостоверение на право ношения оружия
oil countries – страны-производительницы нефти | |||
The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming Labour Party conference decision. |
Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии. | ||
The President’s energy message |
послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США | ||
The Тory pay laws |
принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы | ||
The Watergate special prosecutor |
специальный прокурор, назначенный для расследования уотергейтского дела | ||
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. |
Новый государственный
секретарь США предложил созват | ||
The culmination of Naval hydrofoil technology, “Tucuncary” is one of the most advanced surface craft. |
«Тукункари», воплощающий новейшие достижения в деле строительства военно-морских кораблей на подводных крыльях, представляет собой один из наиболее совершенных надводных кораблей. | ||
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. |
Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент. | ||
workers of all industries
defences modern weapons |
рабочие всех отраслей промышленности оборонительные сооружения современные виды оружия | ||
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. |
Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон – другое дело, он так приятно освежает. | ||
The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony,” exclaimed the general, emphasizing the articles more vigorously at every repetition. “The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every denomination – into clubs, diamonds, spades, anything but hearts.” (Ch.Dickens) |
Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность! – воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко «эта», - все какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей – на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н.Дарузес) | ||
just and equitable treatment |
справедливое отношение | ||
The treaty was pronounced null and void. |
Договор был объявлен недействительным. | ||
The proposal was rejected and repudiated. |
Предложение было отвергнуто. | ||
The government resorted to force and violence. |
Правительство прибегло к насилию. | ||
Judging by all external appearance, this session of our Assembly is regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international area are neither of a usual character nor of an ordinary nature. It is a unique session – happily and fortunately led by a unique President. |
Судя по внешним признакам, это – обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако атмосфера, в которой она проходит, не является обычной, ибо эта сессия не похожа на другие сессии, имевшие место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене, носят необычный характер. Это – выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель. | ||
Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. |
Сгорание – это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе. | ||
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. |
Я расплатился и пошел к автоматам. | ||
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over mу collar and tie. |
Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник. | ||
A new excitement has been added to the queer race that man has run against himself throughout ages trying to produce food fast enough to feed his fast-growing family. (P. Lyons) | |||
Unless such a policy for peace is fought for, and won, the post-war gains of the working class will be completely lost. | |||
He was fond of, and interested in, music. | |||
Not only Sondra but Bertine and Jill and Gertrude were to be attentive to, and considerate of, him. | |||
The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by, the Security Council. |
Атлантический пакт никогда не был представлен на рассмотрение Совета Безопасности и не был им санкционирован. |
Massachusetts Oklahoma Virginia Alberta Manitoba Middlesex Surrey |
штат Массачусетс
провинция Альберта
графство Миддлсекс | |
The strike movement in Spain is on the increase, “Newsweek” reports. |
Как сообщает журнал «Ньюсуик», в Испании растет забастовочное движение. | |
…for desert you got Brown Betty, which nobody ate… |
…на сладкое – «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел. | |
Against шу will I felt pleased that he should have considered my remarks interesting, though I knew that it was Dale Carnegie stuff, a small apparently casual compliment. |
Я был невольно польщен тем, что он находит мои замечания инте-ресными, хотя и понимал, что это был дешевый трюк – как бы случайно брошенный комплимент по рецепту Дейла Карнеги. | |
There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks’ Nose Drops. |
Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка. | |
Tie Prime-Minister spoke a few words from a window in Number 10. |
Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции. | |
… a swept yard that was never swept where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance. |
… «чистый» двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой. | |
Parked by a solicitor’s office opposite the cafe was a green Aston-Martin tourer. |
У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета. | |
I could see my mother going into Spaulding’s … |
Я представил себе, как мама пошла в спортивный магазин … | |
I lit a cigarette and get all dressed and then I packed the two Gladstones I have. |
Я закурил, оделся, потом сложил оба свои чемодана. | |
The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.- |
В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия о том, стоило ли Англии вступать в «Общий рынок». | |
‘Е ‘аs a good hеаг (=Не has a good ear). |
*Хон хобладает 'орошим слухом. | |
Не do look quiet, don’t ‘e? D’e know ‘oo ‘e is, Sir? |
Вид-то у него спокойный, -правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой? | |
We blingee beer. Now you play. |
Моя принесла пиво, твоя типель платить. | |
Eet ees the story of a leetle Franch girl, who comes to a beeg ceety, just like New York, and falls een love wees a leetle boy from Brookleen. |
Этот песенка про мааленьки франсуски дэвюшка, котори приехаль в ошен большой город, как Нуу-Йорк, и влюблял в ма-аленьки малшику из Бруклин. | |
When you see him ‘quid them you quick see kirn ‘perm whale. |
Когда твоя видел спрут, тогда твоя скоро-скоро видел кашалот. | |
Не is running down the street.
Не is as cool as a cucumber. |
*Он есть бегущий по улице.
*Он хладнокровен как огурец. | |
A miss is as good as mile.
They locked the door to keep thieves out. |
*Промах также хорош, как миля.
*Они заперли дверь, чтобы держать воров извне. | |
greeted one another with a holy kiss
gave one another a hearty handshake all around |