Классификация текстов в лингвистике

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 07:40, курсовая работа

Описание работы

Актуальность темы данной курсовой работы очевидна, поскольку сегодня многие языковеды сталкиваются с проблемой классификации текстов в лингвистике и вытекающими из нее переводческими трудностями. Поэтому знание основных типологий текстов и методов их переводов становится необходимым условием грамотного переводческого анализа и процесса.
Объектом исследования данной курсовой работы являются классификации текстов в лингвистике.
Предметом исследования данной курсовой работы являются особенности основных типологий текстов и методы их перевода.
Цель данной курсовой работы – изучить классификацию текстов для дальнейшей успешной переводческой деятельности.
Реализация поставленной цели достигается путем выполнения следующих конкретных задач:
1) рассмотреть и раскрыть сущность проблемы классификации текстов в лингвистике;
2) дать характеристику типологии методов перевода;
3) изучить типологию текстов, релевантную для перевода.
4) сформулировать выводы по теме данной курсовой работы.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………….......... 3
1 ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ТЕКСТОВ
В ЛИНГВИСТИКЕ ………………………………………………………… 4
1.1 Функционально-стилевая типология текстов …………………….…. 5
1.2 Другие классификации текстов …………………………………….… 7
2 ВЫБОР МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА ……………………………………... 11
2.1 Типология методов перевода ………………………………………... 11
2.2 Переводческие дилеммы …………………………………………….. 13
3 ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ, РЕЛЕВАНТНАЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ..... 15
3.1 Тексты, ориентированные на содержание ……………………….… 15
3.2 Тексты, ориентированные на форму ……………………………..…. 17
3.3 Текст, ориентированные на обращение …………………………...… 21
3.4 Аудио-медиальные тексты ………………………………………….... 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………….…… 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
И ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………………..… 29

Работа содержит 1 файл

англ курсовая работа.doc

— 140.50 Кб (Скачать)

       Обобщая можно сказать, что при оценке перевода текста, ориентированного на обращение, следует в первую очередь учитывать, удалось ли переводчику в достаточной мере проникнуться экстралингвистической и экстралитературной целеустановкой соответствующего текста и содержит ли его вариант перевода то же самое обращение, способен ли он оказывать то же воздействие, какого достиг автор оригинала.  
 

     3.4 Аудио-медиальные тексты 

       Аудио-медиальные тексты создаются не только языковыми средствами, они являются лишь более или менее важными элементами более крупного целого. Характерно, что они не могут обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустических и оптических форм выражения.

       К данному виду можно отнести практически все тексты, нуждающиеся во внеязыковой среде для того, чтобы дойти до слушателя, и при языковом оформлении которых, как в исходном языке, так и в языке перевода, необходимо учитывать особые условия этой среды. В первую очередь, это – тексты, распространяемые радио и телевидением, как, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки и радиопьесы. Важную роль в них играют техника речи и речевой синтаксис, а также дополнительные акустические (в радиопьесах) и оптические (в телепостановках и телефильмах) вспомогательные средства. Учет их и владение ими решают успех как оригинала, так и перевода.

       Кроме того, к этому типу следует отнести  все тексты, образующие единство с  музыкой, – от простейших шлягеров и песен до гимнов, хоров, ораторий.

       К аудио-медиальным текстам следует  далее отнести все сценические  произведения, от мюзикла и оперетты до оперы, от комедии до драмы и трагедии. При этом необходимо отграничивать перевод сценариев и драм от перевода текстов учебного характера, в которых основное внимание должно быть уделено языковой стороне, а также от перевода текстов, предназначаемых для постановок, сценическая действенность которых обеспечивается в единстве с музыкальным сопровождением, мимикой и жестами исполнителей, костюмами, декорациями и акустическими вспомогательными средствами, например, опер, оперетт и мюзиклов.

       Аудио-медиальные тексты частично относят к разряду  медиатекстов различных форм и видов, которые являются основой для формирования представления о том, как реальность конструируется и репрезентируется в средствах массовой информации. 12 Медиатекст рассматривается как основное средство формирования медиаграмотности, в связи с чем необходимость умения правильного перевода аудио-медиального материал только усиливается.

       В принципе, аудио-медиальные тексты могут  быть распределены между текстами, ориентированными на содержание (доклады по радио, документальные фильмы), текстами, ориентированными на форму (радиоочерки, постановки), и текстами, ориентированными на обращение (комедиями, трагедиями). Однако для перевода и его оценки такого деления не достаточно. Поэтому необходимо добавить к трем типам текстов, выделяемым по признаку языковой функции, еще четвертый тип, в котором язык дополняется другими элементами.

       При переводе радиодоклада необходимо сохранять  инвариантность на уровне плана содержания, но, кроме того, приспосабливать речевой синтаксис к потребностям языка перевода. В тексте, предназначенном лишь для чтения, это делать необязательно. Дело в том, что в различных языках ритмика и система ударений намного сильнее отличается друг от друга в устной форме речи, чем в письменной. Поэтому долгий и изящно построенный период испанского радиоочерка в письменной форме еще может быть воспринят немецким читателем, но в устной репрезентации лишь испанский слушатель, благодаря высокому темпу испанской устной речи, способен воспринять такой период, тогда как слушатель неизмененного немецкого варианта, как правило, скоро теряет нить изложения.

       В текстах, включающих музыкальное сопровождение, учета лишь одного языкового компонента тоже недостаточно.

       В отношении любого сценического произведения может быть действителен тезис Жоржа Мунэна, независимо от того, должен ли письменный текст быть отнесен к типу текстов, ориентированных на содержание, форму или обращение: «Важнее верности лексике, грамматике, синтаксису и даже стилю отдельно взятого предложения текста является верность тому, что обеспечивает произведению сценический успех на его родине. Переводить следует сценическую действительность, а уже потом обращаться к воспроизведению литературных и поэтических свойств. И если при этом возникнут конфликты, предпочтение следует отдать сценической действительности. Как говорил Мериме, переводить следует не (написанный) текст, а (звучащую) пьесу или оперу».

       При переводе весьма разнородных видов текстов, относящихся к аудио-медиальному типу, встают и весьма различные по своему характеру проблемы. Решать их можно, только полностью учитывая неязыковые элементы, влияние которых варьируется от одного типа текста к другому.13

       Таким образом, метод перевода аудио-медиальных текстов должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста. При определенных обстоятельствах это может служить основанием для более значительных отклонений от формы и содержания оригинала, чем постулировалось для перевода текстов, ориентированных на обращение. При дубляже фильмов учет этого критерия иногда столь важен, что перевод приобретает лишь вспомогательный характер: в этом крайнем случае он служит лишь канвой для окончательной формулировки синхронного текста.

 

        ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

       Таким образом, в теории лингвистики известно достаточное количество попыток классифицировать все многообразные тексты, встречающиеся в практике переводововедения. Тем не менее разработка типологии текстов представляется не только обоснованной, но и необходимой в свете исследования требований адекватности перевода и обоснованности оценок перевода. В качестве основного фактора и критерия процесса перевода и его оценки выступает специальная функция вида текста.

       В зависимости от преобладания той или иной функции можно выделить три основных типа: по описательной функции языка – тексты, ориентированные на содержание; по выразительной функции языка – тексты, ориентированные на форму; по функции обращения – тексты, ориентированные на обращение.

       Эти три типа текстов, выделяемые по критерию функции языка, могут быть дополнены  четвертой группой текстов, которые  можно было бы назвать аудиомедиальными. Речь идет о текстах, зафиксированных  в письменной форме, но поступающих  к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух, причем зкстралингвистические вспомогательные средства в различной степени способствуют реализации смешанной литературной формы.

       Одной из наиболее убедительных типологий  представляется классификация, в основу которых положены функциональные признаки – функционально-стилевая типология текстов, согласно которой выделяют шесть основных видов текста – разговорные, официально-деловые, общественно-информативные, художественные, научные, религиозные.

         В современных условиях грамотный переводчик должен уметь различать типы текстов, легко распознавать вид текста и применять соответствующие способы перевода, добиваясь главного – эквивалентности.  

 

        СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 

        
  1. Баранникова, Л.И. К вопросу о развитии функционально-стилевого  многообразия языка (статья первая) / Л.И. Баранникова // Вопросы стилистики. Вып. 6. – Саратов, 1973.
  2. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 2-е изд., испр. и доп. – 208 с.
  3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. –  224 с.
  4. Игнатьева, И.Г. Перевод медиатекстов и проблема формирования фоновых знаний переводчика (на материалах журнала «The Economist») / И.Г. Игнатьева, М.В. Вербицкая // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – №4. – М.: Издательство МГУ, 2008. – С. 46-56.
  5. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с.
  6. Крюков, А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А.Н. Крюков // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. – М.: Наука, 1988. – С. 19-34.
  7. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1963. – 264 с.
  8. Методы перевода [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.flarus.ru/?smid=214.
  9. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике // Ж. Мунэн. – М., 1978. – С. 36-41.
  10. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода/Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике // К. Райс. – М., 1978. – С. 202-228.
  11. Рябова, М.В. Проблема ассимиляции культурных смыслов при переводе / М.В. Рябова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2008. – № 2. – С.106-109.
  12. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А.Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.
  13. Тихонов, А.А. Английский язык. Теория и практика перевода / А.А. Тихонов – М.: ТК Велби, 2005. – 120 с.
  14. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков, изд. 5-е / А.В. Федоров. – СпбГУ, 2002. – 416 с.
  15. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

Информация о работе Классификация текстов в лингвистике