Классификация текстов в лингвистике

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 07:40, курсовая работа

Описание работы

Актуальность темы данной курсовой работы очевидна, поскольку сегодня многие языковеды сталкиваются с проблемой классификации текстов в лингвистике и вытекающими из нее переводческими трудностями. Поэтому знание основных типологий текстов и методов их переводов становится необходимым условием грамотного переводческого анализа и процесса.
Объектом исследования данной курсовой работы являются классификации текстов в лингвистике.
Предметом исследования данной курсовой работы являются особенности основных типологий текстов и методы их перевода.
Цель данной курсовой работы – изучить классификацию текстов для дальнейшей успешной переводческой деятельности.
Реализация поставленной цели достигается путем выполнения следующих конкретных задач:
1) рассмотреть и раскрыть сущность проблемы классификации текстов в лингвистике;
2) дать характеристику типологии методов перевода;
3) изучить типологию текстов, релевантную для перевода.
4) сформулировать выводы по теме данной курсовой работы.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………….......... 3
1 ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ТЕКСТОВ
В ЛИНГВИСТИКЕ ………………………………………………………… 4
1.1 Функционально-стилевая типология текстов …………………….…. 5
1.2 Другие классификации текстов …………………………………….… 7
2 ВЫБОР МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА ……………………………………... 11
2.1 Типология методов перевода ………………………………………... 11
2.2 Переводческие дилеммы …………………………………………….. 13
3 ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ, РЕЛЕВАНТНАЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ..... 15
3.1 Тексты, ориентированные на содержание ……………………….… 15
3.2 Тексты, ориентированные на форму ……………………………..…. 17
3.3 Текст, ориентированные на обращение …………………………...… 21
3.4 Аудио-медиальные тексты ………………………………………….... 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………….…… 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
И ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………………..… 29

Работа содержит 1 файл

англ курсовая работа.doc

— 140.50 Кб (Скачать)

       Относительно всех видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на передачу информативного содержания.

       Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

       Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной языковой форме. 
 

       3.2 Тексты, ориентированные на форму 

       Для детальной характеристики второго типа текстов и отнесения к нему различных видов текстов следует в первую очередь пояснить лежащее в его основе понятие формы.

       В общем под «формой» понимается способ выражения автором определенного содержания, то есть как автор излагает данное содержание, в отличие от случаев, когда на первом плане стоит предмет, то есть то, что сообщается. Однако, как выше уже подчеркивалось, эта характеристика справедлива для любого, в том числе и прагматического текста. Для определения же типа текстов, «ориентированных на форму», этой слишком общей характеристики, недостаточно. В этом типе элементы формы оказывают специфическое эстетическое воздействие. Элемент формы не только является доминирующим по отношению к предметно-содержательному компоненту, но, кроме того, он служит инструментом художественного воплощения, придающего тексту, ориентированному на форму, его неповторимую и потому лишь аналогично воспроизводимую в языке перевода форму. В соответствии с языковой функцией выражения, стоящей на первом плане в текстах, ориентированных на форму, при переводе следует достигать равноценного воздействия с помощью аналогии формы. Только в этом случае перевод может считаться эквивалентным.

       Большое значение может иметь даже единичный  звук, являющийся компонентом формы. Синтаксические характеристики также могут отражать художественные намерения автора. «Темп» стиля, как и вообще формы стиля и воздействие рифмы, сравнения и образные выражения, поговорки и метафоры также подлежат учету, равно как размер и его эстетическое воздействие. Кроме того, важными факторами не только в поэзии, но и в художественной прозе являются фоно-стилистические элементы.

       При переводе таких текстов не может быть и речи о раболепном переносе элементов исходного языка в язык перевода. поскольку звуковая структура языков слишком различна. Нельзя также не замечать различную звуковую структуру языков, как это позволительно в текстах, ориентированных на содержание, где элементы формы играют лишь второстепенную роль. В данном случае они являются конституирующим элементом художественного текста. Высшей заповедью должно быть стремление к достижению равного эстетического воздействия. Путь к этому – создание эквивалентности путем воссоздания формы. 9

       В текстах, ориентированных на форму, переводчик не должен перенимать все формы исходного языка. Напротив, он должен как бы слиться с формой исходного языка настолько, чтобы вдохновляться ею и по аналогии с ней избрать форму в языке перевода, способную произвести аналогичное впечатление и на читателя. По этой причине тексты, ориентированные на форму, часто называют текстами, детерминируемыми исходным языком.

       К такому типу текстов можно отнести все тексты, языковое оформление которых отвечает художественным принципам, то есть все тексты, которые больше выражают, чем сообщают, в которых языковые и стилистические фигуры подчинены целям эстетического воздействия.

       Трудности отнесения отдельных видов текстов к типу текстов, ориентированных на форму, не удается, в принципе, преодолеть лишь с помощью указания на характер литературного жанра, как это обычно делается. Обозначение жанра не играет решающей роли. Ни переводчик, ни критик не могут обойтись без собственного анализа.

       При претенциозном указании жанра текста переводчик должен анализировать текст  независимо от декларации автора. Так, например, вся «тривиальная литература» должна быть отнесена к типу текстов, ориентированных на содержание, так как эстетические аспекты и элементы формы в ней отсутствуют или встречаются лишь в клишированном виде. Они ориентированы, в первую очередь, на информацию (т.е. содержание), хотя информация эта вымышленная. Так называемая развлекательная литература, напротив, должна быть отнесена к низшему слою текстов, ориентированных на форму.

       Стихотворения также нельзя глобально, лишь потому, что они являются литературными  произведениями, относить к текстам, ориентированным на форму. Юмористическое стихотворение, также, как и сатира, в целом должно быть отнесено к текстам, ориентированным на обращение, поскольку при переводе важным является достижение прежде всего экстралингвистического воздействия с помощью текста на ПЯ.

       Обобщая, можно сказать, что с учетом вышеизложенных принципов ориентированными на форму могут считаться следующие тексты: проза (эссе, жизнеописания, и т.п.); художественная проза (исторические анекдоты, краткие истории, новеллы, романы), а также все виды поэзии (от басен и баллад до чистой лирики). Все эти тексты сообщают содержание, но они теряют свой специфический характер, если при переводе не сохраняется внешняя и внутренняя форма, определяемая нормами поэтики, стилем или художественными устремлениями автора. Инвариантность на уровне плана содержания, необходимая при переводе текстов, ориентированных на содержание, отступает здесь на второй план в большей или меньшей степени, уступая главное место аналогии формы, требующей эквивалентности эстетического воздействия.

       В отличие от ориентированных на содержание текстов, перевод которых детерминируется особенностями языка перевода, языковое оформление перевода текстов, ориентированных на форму, детерминируется исходным языком.

       Например, при переводе ориентированного на содержание текста можно оставить без внимания игру слов, не снижая при этом инвариантность плана содержания. А в тексте, ориентированном на форму, необходимо было бы найти функциональное соответствие, отвечающее художественной и эстетической функции стилистической фигуры.

       Если  различия в структуре языков не позволяют передать игру слов в том же месте, приходится выбирать между заменой другой языковой фигурой с аналогичным эстетическим воздействием или включением игры слов там, где в исходном тексте ее не было, но в тексте перевода представляется для этого возможность.

       В текстах, ориентированных на содержание, заложенная в тексте информация должна быть передана в переводе в полном виде и в соответствии с законами и нормами ПЯ. В текстах, ориентированных  на форму, языковые средства (а не только информация, репрезентируемая ими) исходного текста играют решающую роль для выбора формы текста перевода. Если автор оригинала отклоняется от языковой нормы (а это делает практически каждый писатель), то переводчик имеет право в тексте, ориентированном на форму, отойти от нормы и дать простор своему творчеству, особенно если такое отклонение преследует цели эстетического воздействия.

       Тогда как в текстах, ориентированных  на содержание, в соответствии с  требованием детерминированности  языком перевода (предполагающим создание текста ПЯ в соответствии с его нормами), вполне законным является передача пословиц, поговорок, и метафор содержательно-понятийным способом или с помощью аналогичных языковых фигур языка перевода, в текстах, ориентированных на форму, задача состоит в том, чтобы употребить в качестве соответствия разговорной пословице или поговорке исходного языка дословный перевод и отходить от этого принципа лишь тогда, когда дословный перевод оказывается в языке перевода непонятным или воздействует иначе, чем в исходном языке. В этом случае его следует передавать с помощью оборота, типичного для ПЯ. Метафору, типичную для ИЯ, следует переводить таким же образом, а авторские метафоры передаются дословно.

       Так, если например, в английском тексте употребляется поговорка a storm in a teacup, то в текстах, ориентированных на содержание, может быть использован понятийный перевод, например, «ненужное беспокойство», «излишняя суета» и т. д. Такой перевод будет считаться адекватным. В текстах, ориентированных на форму, в качестве эквивалента следовало бы, напротив, употребить столь же привычный для языка перевода оборот «буря в стакане воды». В тексте, ориентированном на обращение, в зависимости от контекста возможно было бы даже решение «искусственное волнение», поскольку слово «искусственно» имеет яркую эмоциональную окраску.  
 

       3.3 Тексты, ориентированные на обращение 

       Третий  тип текстов, согласно данной типологии, составляют тексты, ориентированные на обращение. Они передают не только содержание в определенной языковой форме. Характерно для них то, что с ними всегда связано намерение, определенная цель, определенный экстралингвистический эффект. Именно этот эффект и является главным. Поэтому при переводе необходимо прежде всего сохранять четкое обращение к слушателю или читателю. Языковое оформление определенного содержания в текстах, ориентированных на обращение, должно быть подчинено определенным специфическим экстралингвистическим целевым установкам речи. У читателя или слушателя должна быть вызвана определенная реакция, иногда он должен быть побужден к конкретному действию. Здесь происходит как бы обособление языковой функции обращения, теоретически присутствующей в любом языковом высказывании. Так, например, рекламный текст может быть чистым обращением, не передающим собственно информации, и не планирующим эстетического воздействия. Во всяком случае, чтобы текст мог быть отнесен к апеллятивному типу, апеллятивная функция должна стоять на первом плане.

       К данному виду текстов могут быть отнесены все тексты, в которых апеллятивная функция является доминирующей, в которых реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия или сатира выступают как основа или цель языкового высказывания.

       В рекламных текстах содержание и  форма однозначно определяются главной целью – возбудить интерес к покупке. А агитация в целом уже определяется как «целенаправленное воздействие на группу людей с целью повлиять на их поведение».

       В качестве «миссионерских» текстов-проповедей можно выделить значительные части Нового и Ветхого Завета, а также все религиозные писания, основная цель которых укрепить людей в вере или «обратить» их в нее. Но и тексты нерелигиозного содержания могут быть отнесены к этой группе, если они преследуют цель пропагандировать идеологию и обращать в нее людей других взглядов.

       Понятия пропаганды и демагогии близки к  идее риторических текстов. Однако и  в отношении текстов, ориентированных  на обращение, можно сказать, что  их также нельзя отождествлять с определенными литературными жанрами. Среди риторических могут быть выделены как тексты, ориентированные на содержание и форму (доклады, торжественные, траурные и другие речи), так и тексты, ориентированные на обращение (предвыборные тексты и пропагандистские речи). 10

       Прежде  всего при переводе текстов этого типа следует стремиться к тому, чтобы текст перевода мог вызывать тот же эффект, что и оригинал. Это означает, что в определенных обстоятельствах переводчику дозволено больше, чем при переводе других текстов, отклоняться от содержания и формы оригинала. То, что эти необходимые отклонения при оценке перевода не следует рассматривать как нарушение требования «верности тексту», разумеется само собой. Подобно тому, как в текстах, ориентированных на содержание, главным требованием является инвариантность содержания, а в текстах, ориентированных на форму, необходимо обеспечивать сохранение аналогии формы и эстетического воздействия, верность оригиналу в текстах, ориентированных на обращение, прежде всего заключается в достижении намеченного автором эффекта, в сохранении заложенного в тексте обращения. Как это отражается в переводческой практике,  можно проиллюстрировать примерами.

       Рекламный текст должен возбудить у слушателя  или читателя желание приобрести рекламируемый товар. Однако на различные  языковые общности одни и те же рекламные символы воздействуют по-разному. Например, апельсиновый сок можно рекламировать с помощью призыва «Концентрированная мощь южного солнца». В жарких южных странах аналогичного воздействия ожидать не приходится, и такой перевод в плане ожидаемого эффекта оказался бы бессмысленным. В этом случае необходимым и неизбежным является «ассимилирующий перевод», т.е. когда при переводе надо воссоздать «чужую» языковую атмосферу, поэтому стилистичекие обороты или характерные слова из другого, пусть в какой-то степени аналогичного, культурного слоя надо дозировать очень осторожно. Иначе возникают странные ассоциации. 11

       Так, например, при переводе Библии возникают подобные проблемы. Для того чтобы библейские повествования могли обосновывать и укреплять веру, необходимо учитывать специфику культурной ситуации определенного языкового сообщества, говорящего на ПЯ. Когда переводилась история о путешествии за море для живущих в пустынях северной Мексики индейцев, форма рассказа могла быть сохранена. Однако перенос содержания (то есть рассказа о путешествии по волнам) без изменений нужного убеждающего эффекта не вызвал бы, поскольку индейцы в их далекой пустынной родине не имеют представления о волнах моря. В переводе вместо этого был использован более близкий индейцам образ болота. Такую радикальную ассимиляцию к условиям мира, окружающего языковое сообщество, осуществляемую при переходе к тексту перевода, называют «динамической эквивалентностью».

Информация о работе Классификация текстов в лингвистике